Atos 13

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Antiokia sitio goineji maŋyaŋuŋ kerisieru maŋkekerisie kufufuŋ fukebi mineboboyaŋuŋ yo iŋiineji kajeqouŋ buŋo miku qaji yareru gobuŋ: Tinayaŋuŋ Barnabas eru Simeon tinaine mo Gogobu (Grik buŋoo Niger) eru Lusius (Sairini moreŋgone), Manaiŋ (iŋo koito gawana Herod iŋoke moko goku soguebu) eru Sol.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Maŋkekerisie kufufuŋ yoŋoji Ofonde ohowe baku miteŋ gaku uqo sowo gobi oo Moro Tiriineji iŋi yajiya, “Nonji Barnabas eru Sol gio fuŋine mo banimi ore roosoe yapeboŋ. Ore eru ŋoŋoji oi mitariru sore yapebi rainebire.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Oŋu yajime oŋga wosinimiŋ ore uqo sowo goku meyaŋuŋ qoruyakuŋgo ruabi Ofonde usunji kefa yapeme sore yapebi rabu. Oŋu.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Moro Tiriineji oŋu sore yapeme moreŋ tinaine Selusia oo rakabu. Oo rakaru ogâo ropebire kambaŋ seri poreru gboromurebi gbinji kitiŋgako raru nu Saiprus ore wegi wawapeineo ropebuŋ.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ropebi siti tinaine Salamis oo raru Juda ŋiŋigo yoŋore oŋgawowosi piine piine oo roperu Anuture Biŋe buŋo miku maŋ bapakare yabebu. Ŋi tinaine Jon oi oŋuakoŋ ogabire yokoke ra wareru ogo babapiyakuŋ goya.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Oŋu goku nu sosowo roregaru petigaru aribe wegi rarakaineo Pafos sitio ropebuŋ. Oo roperu Juda ŋi tinaine Bar-Yesu bofukebuŋ. Iŋoji kipe seroŋ ŋi fukeru kajeqouŋ ŋi jijibuine goya.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Kipe ŋi oi nu ore kiap tinaine Sergius Pol iŋore pigo ŋeku goya. Kiap oiji mamane-muku ŋi goya. Oŋu goku Anuture Biŋe buŋo maneiŋgo aŋi pe teko Barnabas Sol kepore yapeme iŋoreo warebu.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Warebu, Elimas, (kipe bobo ore tinaine Grik buŋoo oŋu miebuŋ,) iŋoji kiapji Anutu egu manesiŋ gaiŋ ore kiso eyateru kiap maŋine buŋoo bojibu baiŋ ore esoigaya.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Esoigame Sol, tinaine mo Pol mibuŋ, Moro Tiriineji iŋore maŋ puseko Elimas poretiŋ ŋone mukuya.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Ŋone mukuru iŋi miteya, “Yei! Eadu bobo ŋi, go Sembene Rauinere made fukege. Satanji maŋgo gufukopari sauesaueine egareko sakigo igo fuŋne fuŋne eru goege. Buŋo poretiŋ sosowore rosi fukeru Ofonde kadi poretiŋ boŋoriende kasigaega, oi bio bokemiŋ me?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Ore eru mane! Ofonji meine paigoo ruako usuŋineji kefaguko jiŋogo kobeko wegi tatama ŋoneiŋ ore embimbiŋgamiŋ. Iŋoji damaŋ baya ore so tiŋtuŋ qaku gomiŋ.” Mi teme oo akoŋ qisiriji paiineo wakiru kefagame dabu eme tiŋtuŋ qaku basiqasi eku ra wareru meineo banimiŋ ore weu teru meineo barubakamaŋ eya.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Ya oi fukeme kiapji oi ŋoneru Ofonde Biŋe buŋo mamaneinere waragaru manesiŋ gaya. Oŋu.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Polji muraŋpuine yoŋoke Pafos moreŋ bokeru ogâo ropebi kambaŋ seri poreru gboromurebi gbinji kitiŋgako raru goku Pamfilia prowinsre siti tinaine Perga oo ropebuŋ. Oo roperu dimaku Jonji boke yaperu kirieru Jerusalem sitio wareya.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Kirieru wareyayoŋ, yokoji Perga siti bokeru jikigaru raru Pisidia prowinsre taoŋ tinaine Antiokia oo ropebu. Oo roperu Sabat kombaŋgo oŋgawowosi piyaŋuŋgo roperu ŋebu.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Ŋebire oŋgawowosi pire siŋaŋ yoŋoji Mosesre Kadi buŋo eru kajeqouŋ yoŋore Biŋe Quraŋ oseru kiŋaŋ ruabi wakiru iŋi weu yatebuŋ, “Ogoyokanoŋuŋ, ŋokoji buŋo mo kufufuŋ maŋnoŋuŋ bapakarenimi ore pega ine, oi soine mibire manekimiŋ.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Oŋu weu yatebi Polji pakereru me bajiku iŋi miya, “Israel kotupunoŋuŋ eru moreŋ rauine niŋoke Anutu ohowe baku miteŋ gaegobi, ŋoŋo kaje ruaru maneniŋ.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Israel ŋiŋigo kubu noŋunde ŋaso oi Anutu. Iŋoji fuŋqodupunoŋuŋ roosoe yabeko apa ŋasopunoŋunji Ijipt moreŋgo raru kotu fukeru gobuŋ. Anutuji damaŋ oo Israel ŋiŋigo kubu oi touŋmoriri yareme saueru tinabiŋeyaŋuŋke fukebuŋ. Oŋu fukebi Anutuji mosi qoqowirie baku usuŋine yaduru oo oga yabeme Ijipt kantri bokeru sakibe warebuŋ.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 “Wareru goku moreŋ buroineo petigaru wareru eebobo sembene eba eku gobi Anutu maŋine rigaŋgame gosa 40 ore so maŋsembe maneru goya.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Maneru goyayoŋ, jibu wareru goku Keinan moreŋgo wapebuŋ. Wapebi oo kufufuŋ kubu 7 yobe ketotie yaberu moreŋyaŋuŋ roku boroiŋgaru ŋasopunoŋuŋ rauine rauine fukenimiŋ ore biŋe qa yareya.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 “Oŋu fukeme gosa 450 ore so raya. Ore ŋadiineo Anutuji mimitarire ŋi koitoine koitoine (Judge) bapakare yabeya. Oi bapakare yaberu go wapebi Samuelji fukeya. Iŋoji mimitarire ŋi koito tatariine fukeru kajeqouŋ ŋi goya.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 “Samuelji fukeru gome damaŋ oo kiŋ koitore Anutu karieru weu tebi ŋi tinaine Sol yareya. Sol iŋoji Benjamin ŋaso yoŋoreone ŋi tinaine Kis iŋore made fukeya eru gosa 40 ore so kiŋ koitoyaŋuŋ goya.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Oi goyayoŋ, Anutuji Sol qopieru tifeineo ŋi tinaine Deiwid kiŋ ŋi koitoyaŋuŋ fukeiŋ ore eru roosoeru igodoŋgaya. Igodoŋgaru fuŋine mitaniŋgaru iŋi miya, ‘Nonji Jesire made Deiwid bofukego. Iŋore maŋ osoeru manebe soine saga nuga. Iŋoji eeboboine sosowo oo nonde mi reŋgaru goiŋ.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Anutuji ronekoŋ Munaŋqoqo Rauine sore noreiŋgo ore miya, jojofo buŋo ore foriineji iŋi fukeya: Deiwidre osigidapu yoŋoreone ŋi tinaine Yesu fukeko Anutuji oi Israel kubu niŋore Munaŋqoqo Rau fukeru goiŋ ore igodoŋgaya.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 “Yesuji so fukeko ronekoŋ oo Jonji wareru iŋi miku goya, ‘Ŋoŋo bio maŋ-ŋaŋuŋ kerisieniŋ. Maŋ-ŋaŋuŋ kerisiebi nonji miti meso rau ŋarebemiŋ.’ Oŋu miku Israel ŋiŋigo kubu sosowo maŋ bapakare yaberu goya.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Oŋu goyayoŋ, iŋoji kaeoruŋ gioine ba foreiŋgo eru oo iŋi yajiya, ‘Ŋoŋo nonde uruŋu manesugobi? Ya manesugobi, nonji oi matayoŋ, maneniŋ, nonde ŋadio ŋi mo wareiŋ. Iŋoji wareme nonji iŋore keririŋgo wakiqoqoine gogo ore kopu kekereine ruberu kufu komoŋ nigiŋine pirueiŋ ore mane bibiebemiŋ.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “O ogopune, Abrahamde osigidapu eru moreŋ rauine ŋoŋoji niŋoke Anutu ohowe baku miteŋ gaegobi, Anutuji munaŋ qa noreiŋ ore Biŋe oi ruame niŋoreo warega.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Ore fuŋine oi iŋi: Jerusalem rauine eru siŋaŋpunoŋuŋ yoŋoji Yesure fuŋne so mane mukubuŋ. Kajeqouŋ yoŋore Biŋe Quraŋ Sabat kombaŋ so oseegobiyoŋ, ore fuŋine oi so mane taniŋgaegobi. Oŋu mutu gogobiyoŋ, jibu siŋaŋyayabe ŋipunoŋunji Yesu komeinde buŋo mitaribi kajeqouŋ ŋiŋigo yoŋore buŋo oi oŋuine oo foriineke fukeya.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Yoŋoji Yesu komere biŋe fukeiŋ ore so buŋo fuŋine baaru mo so bofukeru jibu ‘Kepieru!’ oŋgabuŋ. Oŋgaru Pailotji mitarime komeiŋ ore oŋgaku kariebuŋ.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 “Iŋore buŋo sosowo quraŋgame pega, yoŋoji ore so ebi foriine fuke foreme Yesu yogone bomukuku wakiru jiŋoruŋgo raru ko kouŋ maŋgo ruabuŋ.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Ruabuŋyoŋ, Anutuji oi komegone bogboreme pakereya.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Pakereme iŋoke Galili prowinsgone Jerusalem sitio warebuŋ, oi una giobobo kokoine fuke yareya. Ogopuine fuke yareya, yoŋoji damaŋ yoo ŋiŋigo botuyaŋuŋgo munaŋ moge oŋuine dimaku fuŋine kitiŋgaku mitaniŋgaru gogobi.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Anutuji Juda apa ŋasopunoŋuŋ yoŋoke ya eiŋ ore buŋo miku kipeme niŋo yoŋore osigidapu fukebeneŋ buŋo raŋgbaŋine ore foriineji damaŋ yoo niŋore iŋi fukeya: Iŋoji Yesu bogboreme pakereru goga. Ore eru niŋoji ore Bobiaŋ Biŋe oi mitaniŋga ŋaregobeneŋ.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 “Anutuji Yesure buŋo miko Deiwidji maneme Miti kiki (Buk song) jare yoyoka oo iŋi quraŋgame pega,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Yesu bogboreme komegone pakereru sanaŋgaru goku jiki moke so komeiŋ. Ore buŋoine Anutuji iŋi mime pega,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Deiwidji ore buŋo oi Miti kiki (Buk song) mogo oŋuakoŋ iŋi ruame pega,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Niŋo kiŋ Deiwidre fuŋne manegobeneŋ: Iŋoji gogoine goku Anuture mi boyoberu gio oteya, oi ba foreru niniŋgame komeya. Komeko apa ŋasopuine yoŋore maŋfuŋgo yaŋgabi qoŋgbuŋineji peku goregaru mataeya.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Deiwidji goregaru mataeyayoŋ, Anutuji ŋi bogboreme pakereya, iŋoji so goregaya.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 “Ŋi ogopune, ore eru buŋo yo maneniŋ: Anutuji Yesure eru agiburaŋ-ŋaŋuŋ bokeru jureiŋ. Niŋoji ore Biŋeine mitaniŋga ŋaregobeneŋ.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Rone ‘Mosesre Kadi buŋo boyoberu oŋuine oo posiine fukekimiŋ,’ mibeŋyoŋ, oo oiji me oiji quŋgaru embimbiŋgaru gobeŋ. Oŋu gobeŋyoŋ, damaŋ yoo uri yoŋoji Yesu manesiŋ garu iŋoke qakatonimiŋ, Anutuji sosowo yoŋore buŋo mitarime posikenimiŋ.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Kajeqouŋ ŋiŋigoji buŋo miku quraŋgame pega, Anutuji ore so geoine bokirieme paiŋaŋuŋgo egu ropeiŋ ore kokoiŋaŋuŋ maneru sisiŋaŋ einebi. Buŋo oŋuine mo oi iŋi,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Nonji ŋoŋore gogo damaŋgo mosi qoqowirie fuŋine mo babemiŋ.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Polji oŋu miko Barnabaske oŋgawowosi pi bokeru wakibire goineji iŋi weu yatebuŋ, “Niŋo buŋo yo moke maneiŋgo manegobeneŋ. Ore eru oi Sabat kombaŋ mo paibe soine jikigaru mibire manenobeŋ.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Oŋgawowosi pigone wakiru roiŋgabi ŋiŋigo kokoineji Pol eru Barnabas ŋadiyakuŋgo boyobe yapebuŋ. Goineji Judaone fukebuŋ eru goineji kotu kantrione fukebuŋyoŋ, Juda yoŋoke jikigaru gobuŋ. Yoŋoji boyobe yapebi mimane eku uŋsowoŋ buŋo iŋi yarebu, “Anutuji yauŋmoriri ŋareya, oo qiŋ keru dimainebi.”
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Sabat kombaŋ mo wareru fukeya, oo taoŋ moreŋ ore ŋiŋigo oi qojugaru “Anuture Biŋe buŋo manekimiŋ,” miku waperu tumaŋgabuŋ.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Waperu tumaŋgabi Juda yoŋoji ŋiŋigo kubuine kubuine ŋone yaberu maŋyaŋuŋ rigaŋga foreya. Rigaŋga foreme Polre buŋo qaiŋgo ore migobobo eru noigoi miku igosisi eyatebuŋ.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Oŋu eyatebi Pol Barnabas yokoji koimo sanaŋgaru dimaku buŋo iŋi mibu, “Anutuji gio noteya ore so Biŋeine rone Juda ŋiŋigo yajibeneŋ saganayoŋ, ŋoŋo oi ŋadi gaku kosa iŋi migobi, ‘Niŋo gogo sanaŋinere maŋgo ropekiminde so mata.’ Ore eru maneniŋ, nikoji boke ŋaberu kotu kantriine kantriine yoŋoreo kirieru ranomi.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Ofonji ore buŋoine iŋi mitiga noreya,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Oŋu mibire moreŋ rauine Juda so gobuŋ, yoŋoji maneru maŋyaŋuŋ fiame Ofonde Biŋe miteŋ gabuŋ. Miteŋ garu gogo sanaŋinere biŋe fukenimiŋ ore Anutuji maneru osoe yabeya, yoŋoji ore so maŋyaŋuŋ kerisieru Yesure Biŋe manesiŋ gabuŋ.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Manesiŋ gabi Ofonde Biŋe buŋo misauebi prowins sosowo sagaru raya.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Soine rayayoŋ, Juda yoŋoji taonde ŋi soguine eru ŋigo ropekiine Anutu araŋ baku gobuŋ, yoŋore maŋ buŋoji sikeku bapakareru Pol Barnabas moko kekesuesue eyateru moreŋ piyaŋuŋgone yobe yapebuŋ.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Raminiŋ ore eru ketayaŋuŋ yaduru iŋi yajibu, “Niko ŋoŋore moreŋgo warebire rufe kufu tapenokuŋgo bakatoga, oi qakiobire yoŋoyaŋunde ebe kirieru rakaiŋ.” Oŋu yajibire fuŋneyakuŋ posiine mane mukubi raru Galesia prowins maŋineo siti tinaine Aikoniam oo ropebu.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Ropebuyoŋ, kiŋariŋpunoŋuŋ Antiokia taoŋgo gobuŋ, Moro Tiriineji yoŋore maŋ puseko mokemoke yobu jerieru gobuŋ. Oŋu.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.