Atos 12

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Damaŋ oo kiŋ Herodji maŋkekerisie kufufuŋ kekesuesue eyareiŋ ore maneru miko maŋkekerisie ŋiŋigo goine oga yaberu kipe yabebuŋ.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Kiŋ koitoji mitigako Jonde kakaine Jeims oi jigore siqo sogoji ketigabuŋ.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Oŋu mitigako qabi komeko Juda ŋiŋigo goineji oi manebi fiine fukeko ŋoneya. Oi ŋoneru ore eru jikigaru miko Pita oŋuakoŋ roru kipebuŋ. Ya oi poroŋ yistine tomiri ore kombaŋ damaŋgo miko fukeya.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Ore eru kiŋ koitoji iŋi miya, “Nonji ŋonemaiŋ kombaŋ tariko Juda yoŋore buŋo koroineo ruabemiŋ.” Oŋu miku mitigako witi pigo ruabuŋ. Ruabi mamari ŋi 16 yoŋoji botuyaŋuŋgo qoko 4 keku damaŋ qaqotiŋ ebi ŋi 4:ji una ubu jijiki dimaku siŋaŋ gaku gobuŋ.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Pita oŋu siŋaŋ gaku gobi witi pigo peyayoŋ, maŋkekerisie kufufuŋ yoŋoji jijiki iŋore eru Anutu yameŋ keku oŋga wosiru gobuŋ. Oŋu.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Oŋga wosiru gobi ŋonemaiŋ (Passover) kombaŋ tariko ubu oo mamari ŋi yoyokaji Pita gbedi (nigiŋ) yoyoka sanaŋine kipebire botuyakuŋgo kubaŋ peko eru ŋi joruyaŋuŋke goineji mendi ŋadiineo dimaku witi pi siŋaŋ babuŋ. Kiŋ Herodji kae fureme Pita ogagaru buŋo koroineo ruaiŋ ore manesuku buru ruame kubaŋ pebuŋ.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Kubaŋ pebuŋyoŋ, Ofonde mimerereŋ moji pipa fukeru Pitare keririŋgo dimako nigiŋ pire maŋine fure foreko Pitare tambaraŋineo qaku ojiya, “Go pipa pakere.” Oŋu ojime gbedi (nigiŋ) yoyokaji oo akoŋ Pitare meone mo qomukubu.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Qomukubire mimererenji ojiya, “Bio kambaŋgo kiperu kufu komoŋgo ke.” Ojiko maneru oŋu eya. Oi eme jikigaru ojiko maneya, “Bio marikugo keru noŋ boyobe nuru ware.”
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Oŋu ojiko maneru pi maŋine bokeru boyobeya. Oi boyoberu rayayoŋ, mimererenji ya baya, oi fofori fukeya me mata, Pitaji ore eru maneko jijibu fukeya. Iŋoji kubaŋ peku kubaŋ ŋoneya, ore kamasi maneko fukeya.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Pi maŋine bokeru mendi fuŋfuŋgaineo siŋaŋ baru dimabire, oi yatureru mendi mogo roperu yatureru petigaru raru witi pi sakiinere aeŋ dobuineo ropebu. Ropebire mendi yasogo sanaŋine oo iŋoyoŋe akoŋ mo aŋgame sakibe siti kadi siroŋgo rakabu. Rakaru kadi yasogo strit mo jikigaru rabire mimererenji pipa Pita bokeru jibugaya.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Jibugako Pitare maŋ tiŋame iŋi miya, “O Ofonji mimerereŋine soreme wareru Herodre meone bomuku nuga, oi manego. Juda ŋiŋigoji nonde sakigo ya fukeiŋ ore eru odigagobi, iŋoji ya sosowo oone nonde qoru kipega. Nonji muŋambe yo oi fofori mane mukugo.”
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Oŋu mane mukugo tamaeko Jonde maŋgo Mariare pigo obe raya. Jon iŋore tina mo Mak mibuŋ. Pi oo ŋiŋigo kokoineji tumaŋgaru Anutu oŋga wosiru gobuŋ.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Oŋu gobi Pitaji wareru korogo dimaku mendigo qaya. Mendigo qame kiŋaŋqoqo ŋigo tinaine Roda iŋoji wareru “Go moji?” miku weuya.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Weuku dimaku Pitare maru mane mukuru “Ii-ia warege!” miku jerieru riŋaru mendi so roru pipa pi maŋineo roperu yajiya, “Pitaji wareru mendigo dimaga.”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Yajime maneru iŋore “Maŋgo jibukame mige,” mibuŋ. Mibuŋyoŋ, iŋoji qoru qaku “Buŋo foriine migo!” yajiya. Oŋu yajime mibuŋ, “Oi Pitare mimererenji dimaga.”
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Oŋu mimane ebuŋyoŋ, Pitaji mendi qaki akoŋ dimako roru ŋoneru popurebuŋ.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Popurebi meineji soso eru kami enimiŋ ore miya. Miku Ofonji witi pigone ogaru sakibe wakiya, sundu oi yajiya, “Ŋoŋo biŋe yo bio bisop Jeims eru maŋkekerisie ogopunoŋuŋ goine oi yajibi maneinebi.” Oŋu yajiru boke yaberu kae mogo raya. Oŋu.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Kae fureko mamari ŋi yoŋoji Pita baaru “Uro kerekami keku jibugaru raga?” miku ore eru koŋkoŋ eru manebu soguine manebuŋ.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Herodji oŋuakoŋ Pita bofukenimiŋ ore miko baaru esegaru so bofukebi ŋi joruyaŋuŋke Pitare siŋaŋ babuŋ, oi buŋo koroineo rua yaberu kokoine weu yareru mitariru ro yaberu yabebi komenimiŋ ore mitiga yareya. Ore ŋadiineo Judia prowins bokeru Sisaria taoŋgo rakaru oo goya. Oŋu.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Fonisia prowinsre taoŋ tinayakuŋ Taia (Tiro) eru Saidon yoŋoji uqo gioyaŋuŋ banimiŋ ore embimbiŋgaru kiŋ Herodre kantri yoŋoreone uqo yayaŋuŋ furiine baku gobuŋ. Oŋu gobi Herodre maŋ rigaŋgame Taia Saidon rosi eyareru uqo munjaŋ yareniminde agi ruaya. Ore eru yoŋoji qodureru minebobopuyaŋuŋ sore yabebi qoko baku kiŋ Herod ŋoneiŋgo rabuŋ. Rakabi muraŋine tinaine Blastus morumboŋ piinere siŋanji oi rone ŋone yabeya. Ŋone yabeme ojibuŋ, “Niŋo buŋo miku posikekimiŋ womo fukeiŋ ore weu teiŋgo waregobeneŋ.” Oŋu ojiru miku bomiriŋ gabi yajiya, “Soine buŋoŋaŋuŋ basanaŋgaru ŋadiŋaŋuŋgo dimabemiŋ.”
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Oŋu yajime kiŋ koitoji buŋo bokirie yareiŋ ore damaŋ rau yareme oo tumaŋgabi iŋoyoŋunde saki basarigaru kiŋ ŋi koito marikuine keru morumboŋ ŋeŋeineo ŋeku jeri buŋo yajiya.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Yajime ŋiŋigo kubu yoŋoji maneru iŋi miku oŋgabuŋ, “Buŋo oi Anuture buŋo. Oi moreŋ ŋire buŋo mata.”
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Oŋu oŋgabuŋyoŋ, kiŋ koitoji oŋu eru Anuture tinabiŋe mugaru so miteŋ gaku iŋoyoŋunde maneko ropeya. Ore eru Ofonde Sombuŋ mimerereŋ moji oo akoŋ qame umbenji ki ki raru kime komeya.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Oŋu fukeyayoŋ, Anuture Biŋe buŋo oi miku gobi touŋmoririineke fukeru saueya.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Antiokia siti yoŋoji Barnabas eru Sol kikitiŋ misin gio mo yatebuŋ, yokoji oi Jerusalem goku bomukubu. Oi bomukuru Jon tinaine mo Mak mibuŋ, oi ogaru moko Jerusalem bokeru Antiokia sitio kirieru warebuŋ. Oŋu.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.