Apocalipse 8

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lama madeineji giri moge (sil) jare 7 qosugaru qoromureko Sombuŋ kae oo fonuŋ sosowo 30 minitre so benoŋgaya.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Oŋu fukeko Sombuŋ mimerereŋ 7 Anuture maŋfuŋgo dimagobi, oi ŋone yabebe moji qeŋ fuŋine mo (biugel) 7 oi meyaŋuŋgo yareya.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Oi ŋone yabebe Sombuŋ mimerereŋ mo fukeru juŋ jinaŋ ririgande goul popuine roru wareru koro alata bembeŋgo dimaya. Ŋiŋigo gbagbataeŋine sosowo Anuture oŋga wosibi iŋoji juŋ jinaŋ alatao rigako kouine mumundoŋineke oi oŋgawowosiyaŋuŋke jikigaru isirigaru moko roperu Anutureo raega. Goul koro alata oi morumboŋ ŋeŋe maŋfuŋgo dimaga, iŋoji bio ore bembeŋgo dimako goineji juŋ jinaŋ oi kokoine rigaiŋgo otebuŋ.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Iŋoji juŋ jinaŋ oi rigako ore konduŋineji oi Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋine yoŋore oŋgawowosiyaŋuŋke jikigaru Sombuŋ mimerereŋ iŋore meone pakereru Anuture jiŋo maio ropebuŋ.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Sombuŋ mimerereŋ oiji jinaŋ popu oi roru alataone misi miine rome jako popu oo ropeme puseko moreŋgo bokeme rakaya. Bokeko rakame oone gbuŋparandande fonuŋ kokoine fukeru gbiŋbururuŋ qaya. Bobori usuŋyaŋuŋke fukekabi damaŋine damaŋine komeŋ baya. Oŋu.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Sombuŋ mimerereŋ 7 qeŋyaŋuŋ fuŋine mo (biugel) robuŋ, yoŋoji oi putenimiŋgo jauebuŋ.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Mimerereŋ fuŋfuŋgaineji pakereru qeŋ fuŋine mo puteya. Oi puteme kombo (ais) koruŋ eru misi boruŋine oi kue oŋuine fukeru darike bojibugabi moji oi keseme moko moreŋgo wakiya. Oiji joineke wakiru moreŋgo qame morende mobeine yokaomo oi misigo ja foreya. Gomende yoine ore mobeyaŋuŋ yokaomo oi misigo ja forebuŋ eru kegbaŋ rekaine rekagari oi sosowo misigo jaku ja foreya.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Mimerereŋ yokaine iŋoji pakereru qeŋ fuŋine mo puteya. Oi puteme moji tuku soguine misi jajaine kamasi oŋuine (wolkeino) ya oi bokeme koego rakaya. Rakaru koe roko koere mobeine yokaomo oone moji kerisieru dari fukeya.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Oŋuakoŋ Anutuji koere yaine sosowo bofukeme gogobi, ore mobeine yokaomo yoŋoreone mo oi komebi eru ogâ sosowo qoko yokaomo oone qoko mo oi jaŋgaru sibirigabuŋ.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Mimerereŋ yokaomoineji pakereru qeŋ fuŋine mo (biugel) puteya. Oi puteme bobuŋ yasogo doi boruŋ oŋuine kamasi jaku qonikiŋgone mukuru wakiya. Waki keku morende obu fusiine yaberu ore mobeine yokaomo oone mo eru obu jiŋoine sosowo oi saga yabeya.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Bobuŋ ore tinaine oi orabeŋ nombe mokiineke. Orabeŋ nombe oiji wakiko obuine obuine ore mobeyaŋuŋ yokaomo oi kerisieru mokiyaŋuŋke fukebuŋ. Mokiyaŋuŋke fukebi ore eru ŋiŋigo kokoineji oi noku komebuŋ.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Mimerereŋ jare 4 iŋoji pakereru qeŋ fuŋine mo puteya. Oi puteme moji wegi jiriŋine eru ayoŋ jiriŋine yokore tatamayakunde mobeyakuŋ yokaomo oi qokobeme mobe akoŋ dabu eme ubu eya. Oŋuakoŋ bobuŋ mobeyaŋuŋ yokaomo qokobeme kerisieru ubu ebuŋ. Ore eru una damaŋinere mobeine yokaomoji ubu eko qisiri fukeya. Oŋuakoŋ ubure tatamaji bembeŋgako mobeine yokaomoji ubu eya.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Oŋu fukeko paibe piku piju webo mo ŋoneru manebe sowoineo paibe fururu qaru qonikiŋ botuine petigaru wareru sanaŋine yobu oŋgaku iŋi miya, “O ŋiŋigo moreŋgo gogobi, Sombuŋ mimerereŋ yokaomo yoŋoji jikigaru qeŋyaŋuŋ fuŋine mo putenimiŋgo egobi. Qeŋ yokaomo ore fonuŋyaŋuŋ manebi yobiŋ bibiineke yokaomo fukeiŋ, ore eru oŋga joroku ‘Yei! Yei! Yei!’ miku kuyogo.” Oŋu.
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.