Apocalipse 8

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lama madeineji giri moge (sil) jare 7 qosugaru qoromureko Sombuŋ kae oo fonuŋ sosowo 30 minitre so benoŋgaya.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo, houve silêncio no céu durante quase meia hora.
2 Oŋu fukeko Sombuŋ mimerereŋ 7 Anuture maŋfuŋgo dimagobi, oi ŋone yabebe moji qeŋ fuŋine mo (biugel) 7 oi meyaŋuŋgo yareya.
2 Então vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Oi ŋone yabebe Sombuŋ mimerereŋ mo fukeru juŋ jinaŋ ririgande goul popuine roru wareru koro alata bembeŋgo dimaya. Ŋiŋigo gbagbataeŋine sosowo Anuture oŋga wosibi iŋoji juŋ jinaŋ alatao rigako kouine mumundoŋineke oi oŋgawowosiyaŋuŋke jikigaru isirigaru moko roperu Anutureo raega. Goul koro alata oi morumboŋ ŋeŋe maŋfuŋgo dimaga, iŋoji bio ore bembeŋgo dimako goineji juŋ jinaŋ oi kokoine rigaiŋgo otebuŋ.
3 Veio outro anjo e ficou em pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e lhe foi dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Iŋoji juŋ jinaŋ oi rigako ore konduŋineji oi Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋine yoŋore oŋgawowosiyaŋuŋke jikigaru Sombuŋ mimerereŋ iŋore meone pakereru Anuture jiŋo maio ropebuŋ.
4 E da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Sombuŋ mimerereŋ oiji jinaŋ popu oi roru alataone misi miine rome jako popu oo ropeme puseko moreŋgo bokeme rakaya. Bokeko rakame oone gbuŋparandande fonuŋ kokoine fukeru gbiŋbururuŋ qaya. Bobori usuŋyaŋuŋke fukekabi damaŋine damaŋine komeŋ baya. Oŋu.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Sombuŋ mimerereŋ 7 qeŋyaŋuŋ fuŋine mo (biugel) robuŋ, yoŋoji oi putenimiŋgo jauebuŋ.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Mimerereŋ fuŋfuŋgaineji pakereru qeŋ fuŋine mo puteya. Oi puteme kombo (ais) koruŋ eru misi boruŋine oi kue oŋuine fukeru darike bojibugabi moji oi keseme moko moreŋgo wakiya. Oiji joineke wakiru moreŋgo qame morende mobeine yokaomo oi misigo ja foreya. Gomende yoine ore mobeyaŋuŋ yokaomo oi misigo ja forebuŋ eru kegbaŋ rekaine rekagari oi sosowo misigo jaku ja foreya.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve granizo e fogo misturados com sangue, e foram atirados à terra. Então foi queimada a terça parte da terra, foi queimada a terça parte das árvores, e também toda a erva verde foi queimada.
8 Mimerereŋ yokaine iŋoji pakereru qeŋ fuŋine mo puteya. Oi puteme moji tuku soguine misi jajaine kamasi oŋuine (wolkeino) ya oi bokeme koego rakaya. Rakaru koe roko koere mobeine yokaomo oone moji kerisieru dari fukeya.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma espécie de grande montanha em chamas foi atirada ao mar. Uma terça parte do mar se transformou em sangue,
9 Oŋuakoŋ Anutuji koere yaine sosowo bofukeme gogobi, ore mobeine yokaomo yoŋoreone mo oi komebi eru ogâ sosowo qoko yokaomo oone qoko mo oi jaŋgaru sibirigabuŋ.
9 e morreu a terça parte das criaturas do mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Mimerereŋ yokaomoineji pakereru qeŋ fuŋine mo (biugel) puteya. Oi puteme bobuŋ yasogo doi boruŋ oŋuine kamasi jaku qonikiŋgone mukuru wakiya. Waki keku morende obu fusiine yaberu ore mobeine yokaomo oone mo eru obu jiŋoine sosowo oi saga yabeya.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Bobuŋ ore tinaine oi orabeŋ nombe mokiineke. Orabeŋ nombe oiji wakiko obuine obuine ore mobeyaŋuŋ yokaomo oi kerisieru mokiyaŋuŋke fukebuŋ. Mokiyaŋuŋke fukebi ore eru ŋiŋigo kokoineji oi noku komebuŋ.
11 O nome da estrela é Absinto. E a terça parte das águas se transformou em absinto, e muitas pessoas morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargas.
12 Mimerereŋ jare 4 iŋoji pakereru qeŋ fuŋine mo puteya. Oi puteme moji wegi jiriŋine eru ayoŋ jiriŋine yokore tatamayakunde mobeyakuŋ yokaomo oi qokobeme mobe akoŋ dabu eme ubu eya. Oŋuakoŋ bobuŋ mobeyaŋuŋ yokaomo qokobeme kerisieru ubu ebuŋ. Ore eru una damaŋinere mobeine yokaomoji ubu eko qisiri fukeya. Oŋuakoŋ ubure tatamaji bembeŋgako mobeine yokaomoji ubu eya.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e uma terça parte do dia, e também da noite, ficasse sem luz.
13 Oŋu fukeko paibe piku piju webo mo ŋoneru manebe sowoineo paibe fururu qaru qonikiŋ botuine petigaru wareru sanaŋine yobu oŋgaku iŋi miya, “O ŋiŋigo moreŋgo gogobi, Sombuŋ mimerereŋ yokaomo yoŋoji jikigaru qeŋyaŋuŋ fuŋine mo putenimiŋgo egobi. Qeŋ yokaomo ore fonuŋyaŋuŋ manebi yobiŋ bibiineke yokaomo fukeiŋ, ore eru oŋga joroku ‘Yei! Yei! Yei!’ miku kuyogo.” Oŋu.
13 Então vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com voz forte: — Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa do som das outras trombetas que os três anjos ainda vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.