Apocalipse 3

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuji jikigaru iŋi miya, “Sardis sitire zioz kubu yoŋore ofoŋ wakimiine mimererende quraŋ iŋi quraŋga,
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Ore eru maŋgo gboreko maneru pakere. Gore eeboboji nonde Anuture jiŋoo kuririineke so fukega. Gore fuŋne osoeru oŋu bofukeboŋ. Gore kufufuŋ maŋineo maŋkekerisie ŋiŋigo goine jikigaru gogobiyoŋ, yoŋoji oŋuakoŋ kome eiŋgo yobu egobi. Ore eru goji basanaŋ yaberu goigoŋ.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 “Anuture ya garebi raugaru manende, oi maŋ wombuŋgoo kiperu manesuigoŋ. Biŋe oi reŋgaru maŋgo kerisieigoŋ. Gagari so gomiŋ ine, nonji kiaŋ bobo oŋuine sumuŋgaru wareru fukebemiŋ. Warebeminde aua damaŋ so manende buŋoneji oi pipa paigoo ropeko yobiŋ bofukemiŋ.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Oŋuyoŋ, Sardis zioz kubu ŋoŋore botugo ŋiŋigo afaine yoŋoji kambaŋ sokiyaŋuŋ fiine akoŋ siŋaŋ gabi wuwunuŋineke so fukega. Ore eru yoŋoji soine mariku yagaŋineji sakiyaŋuŋgo keku noke ra wareru gonimiŋ. Yoŋoji oŋu fukeru goniminde so fukegobi.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 “Moji eesoi sembene sosowo odureru gbiŋ eiŋ, iŋore mariku gbagbataeŋine otebi keku goiŋ. Iŋore tina gogo sanaŋinere buk papiago quraŋgabi pega, nonji oi so ketotiebemiŋ. Mamanere jiŋo maio ropeme Sombuŋ mimerereŋpuineji ŋonebi tinaine soine totogo mifuke yarebemiŋ.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 “Ŋoŋoreone moji kajeineke goga ine, Moro Tiriineji zioz kubuine kubuine noŋunde buŋo miega, iŋoji oi kaje ruaru mane mukuine.” Oŋu.
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Filadelfia sitire zioz kubu yoŋore ofoŋ wakimiine mimererende quraŋ iŋi quraŋga,
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Nonji gore eebobore fuŋne soine mane mukugo. Ogone mane, gore usunji wakiqoqoine fukega, oi manego. Wakiqoqoine fukegayoŋ, goji nonde Biŋe buŋone reŋgaru kadine boyoberu tinane so mugaru gomeŋ. Ore eru nonji mendi mo maŋfuŋgoo bomukube moji oi keiŋgo ore embimbiŋgaiŋ.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 “Mane, kubu mo yoŋoji ‘Oŋgawowosi pinoŋuŋke fukegobeneŋ,’ miku eeboboyaŋunji Satan miteŋ gaegobi. Juda ŋiŋigo so fukeru jibu tinayaŋuŋ oŋu miku iko eegobi. Nonji ŋiŋigo oi bapakare yabebe gore fuŋne mane taniŋganimiŋ. Oi mane taniŋgaru wareru gore kufuo daberu wakiru manji jojoko egareego, oi totogo mifukenimiŋ.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Nonji yameŋ keku yobiŋ maneru karieru dimaku sanaŋgamiŋ ore miboŋ, goji nonde mimiti oi sabareku boyoberu gomeŋ. Ore eru nonji oŋuakoŋ go iŋi roru sabare gubemiŋ: Koŋkoŋ damaŋ fuŋine mo wareru kantriine kantriine sagaru moreŋgo goku ragobi, oi eesoigo rua yabeiŋ. Damaŋ oiji ware fukeme nonji go koŋkoŋ oone bomukuru ŋeji gubemiŋ.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 “Nonji pipa kirieru warebemiŋ. Moji gadureru waperu furi rorore damaŋgo egu gbiŋ egareiŋ ore mande mebo pe garega, oi gbeŋ akoŋ siŋaŋ gaku gokande so jibugaine.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Moji eesoi sembene sosowo odureru gbiŋ eiŋ, nonji oi ogagaru nonde Anutunere mimiteŋ soriŋ (tempel) maŋineo igodoŋgabe otuŋine fukeiŋ eru damaŋ mogo oi moke so bokeiŋ. Oo gome sakiineo nakere Anuture tina, Anuture sitire tina eru nakene tina gariine tina yokaomo oi quraŋgabemiŋ. Anutuneji Jerusalem siti gariine oi iŋoyoŋunde kaeo paibe ruame pega, oiji Sombuŋgone wakiru moreŋgo fukeiŋ.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 “Ŋoŋoreone moji kajeineke goga ine, Moro Tiriineji zioz kubuine kubuine noŋunde buŋo miega, iŋoji oi kaje ruaru mane mukuine.” Oŋu.
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Laodisia sitire zioz kubu yoŋore ofoŋ wakimiine mimererende quraŋ iŋi quraŋga,
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Nonji gore eebobore fuŋne mane mukube iŋi fukega: Maŋgo so munaŋgaga eru nonde jo boruŋneji maŋgoo so jaega. O maŋgoji munaŋgana me joineke boruŋgana, oiji manebe saganayoŋ, botuineo keketataŋ gokande so sagaga.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 “Mo me mo saganayoŋ, maŋgoji kokiine mo joineke fukeme jogoji so jaga me maŋmunaŋ so fukege, oi so sagaga. Joine eru munaŋine botubotu maŋyokago kosa goge ore eru mineone gibu gube wakimiŋ.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Gake sakigo ba roperu iŋi miege: Nonji ŋi kobike tinabiŋeneke fukego. Mebo komoŋ baku saueru soneo bofukego. Batiqatiine tomiri goku ya more so embimbiŋgago. Oŋu miegeyoŋ, fuŋnego foriine so mane mukuge, oi iŋi: Goji qopeqawaki eru obota gokande goineji beusembe egareegobi. Wakiqoqoine goku jiŋogo kobeko qaŋgoqasa saki gbarandaŋ goege.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 “Ore eru uŋsowoŋ buŋo iŋi garego: Goji nondeone ya yokaomo yo furiine baigoŋ: Ŋi kobike biŋerorogake fukemiŋ ore goul misigo pelegaiŋ rigaru yau rasaine boroiŋ gabi mariine eku wakiru mataeya, oi furiine baigoŋ. Saki gbarandaŋ goege, ore mimigo kebojigamiŋ ore eru mariku yagaŋine furiine baru keigoŋ. Jiŋogo kobega, ore eru jiŋo boronde jiji oi furiine baru jiŋogo poretiŋ piiŋgo ore rau teigoŋ.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Nonji yoro ogopune manji jojoko eyareego, oi sosowo sembeneyaŋunde ore kane yaberu miyareru botiŋqotiŋ eyareego. Fianimiŋ ore oŋu eego. Ore eru go bio jauba bokeru maŋgo kerisieru agiburaŋgo ŋadi gaku goigoŋ.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 “Mane, nonji mendigo qaku dimago. Moji nonde buŋo marune maneru maŋ mendiine ro nareiŋ, nonji iŋore pi maŋgo roperu iŋoke ŋebe iŋoji noke aŋibaŋi ŋeku moko uqo munjaŋ nonimi.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 “Nonji eesoi sembene sosowo odureru gbiŋ eru Mamaneji oga nuko iŋore morumboŋ ŋeŋeo wakiru keririŋineo ŋego. Ore so moji eesoi sembene sosowo odureru gbiŋ eiŋ, nonji oi oga gabe nonde morumboŋ ŋeŋeneo wakiru keririŋneo ŋeiŋ.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 “Ŋoŋoreone moji kajeineke goga ine, Moro Tiriineji zioz kubuine kubuine noŋunde buŋo miega, iŋoji oi kaje ruaru mane mukuine.” Oŋu.
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.