Apocalipse 3
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARIB
1 Yesuji jikigaru iŋi miya, “Sardis sitire zioz kubu yoŋore ofoŋ wakimiine mimererende quraŋ iŋi quraŋga,
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Ore eru maŋgo gboreko maneru pakere. Gore eeboboji nonde Anuture jiŋoo kuririineke so fukega. Gore fuŋne osoeru oŋu bofukeboŋ. Gore kufufuŋ maŋineo maŋkekerisie ŋiŋigo goine jikigaru gogobiyoŋ, yoŋoji oŋuakoŋ kome eiŋgo yobu egobi. Ore eru goji basanaŋ yaberu goigoŋ.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 “Anuture ya garebi raugaru manende, oi maŋ wombuŋgoo kiperu manesuigoŋ. Biŋe oi reŋgaru maŋgo kerisieigoŋ. Gagari so gomiŋ ine, nonji kiaŋ bobo oŋuine sumuŋgaru wareru fukebemiŋ. Warebeminde aua damaŋ so manende buŋoneji oi pipa paigoo ropeko yobiŋ bofukemiŋ.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Oŋuyoŋ, Sardis zioz kubu ŋoŋore botugo ŋiŋigo afaine yoŋoji kambaŋ sokiyaŋuŋ fiine akoŋ siŋaŋ gabi wuwunuŋineke so fukega. Ore eru yoŋoji soine mariku yagaŋineji sakiyaŋuŋgo keku noke ra wareru gonimiŋ. Yoŋoji oŋu fukeru goniminde so fukegobi.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 “Moji eesoi sembene sosowo odureru gbiŋ eiŋ, iŋore mariku gbagbataeŋine otebi keku goiŋ. Iŋore tina gogo sanaŋinere buk papiago quraŋgabi pega, nonji oi so ketotiebemiŋ. Mamanere jiŋo maio ropeme Sombuŋ mimerereŋpuineji ŋonebi tinaine soine totogo mifuke yarebemiŋ.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “Ŋoŋoreone moji kajeineke goga ine, Moro Tiriineji zioz kubuine kubuine noŋunde buŋo miega, iŋoji oi kaje ruaru mane mukuine.” Oŋu.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 “Filadelfia sitire zioz kubu yoŋore ofoŋ wakimiine mimererende quraŋ iŋi quraŋga,
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Nonji gore eebobore fuŋne soine mane mukugo. Ogone mane, gore usunji wakiqoqoine fukega, oi manego. Wakiqoqoine fukegayoŋ, goji nonde Biŋe buŋone reŋgaru kadine boyoberu tinane so mugaru gomeŋ. Ore eru nonji mendi mo maŋfuŋgoo bomukube moji oi keiŋgo ore embimbiŋgaiŋ.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 “Mane, kubu mo yoŋoji ‘Oŋgawowosi pinoŋuŋke fukegobeneŋ,’ miku eeboboyaŋunji Satan miteŋ gaegobi. Juda ŋiŋigo so fukeru jibu tinayaŋuŋ oŋu miku iko eegobi. Nonji ŋiŋigo oi bapakare yabebe gore fuŋne mane taniŋganimiŋ. Oi mane taniŋgaru wareru gore kufuo daberu wakiru manji jojoko egareego, oi totogo mifukenimiŋ.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Nonji yameŋ keku yobiŋ maneru karieru dimaku sanaŋgamiŋ ore miboŋ, goji nonde mimiti oi sabareku boyoberu gomeŋ. Ore eru nonji oŋuakoŋ go iŋi roru sabare gubemiŋ: Koŋkoŋ damaŋ fuŋine mo wareru kantriine kantriine sagaru moreŋgo goku ragobi, oi eesoigo rua yabeiŋ. Damaŋ oiji ware fukeme nonji go koŋkoŋ oone bomukuru ŋeji gubemiŋ.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 “Nonji pipa kirieru warebemiŋ. Moji gadureru waperu furi rorore damaŋgo egu gbiŋ egareiŋ ore mande mebo pe garega, oi gbeŋ akoŋ siŋaŋ gaku gokande so jibugaine.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Moji eesoi sembene sosowo odureru gbiŋ eiŋ, nonji oi ogagaru nonde Anutunere mimiteŋ soriŋ (tempel) maŋineo igodoŋgabe otuŋine fukeiŋ eru damaŋ mogo oi moke so bokeiŋ. Oo gome sakiineo nakere Anuture tina, Anuture sitire tina eru nakene tina gariine tina yokaomo oi quraŋgabemiŋ. Anutuneji Jerusalem siti gariine oi iŋoyoŋunde kaeo paibe ruame pega, oiji Sombuŋgone wakiru moreŋgo fukeiŋ.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 “Ŋoŋoreone moji kajeineke goga ine, Moro Tiriineji zioz kubuine kubuine noŋunde buŋo miega, iŋoji oi kaje ruaru mane mukuine.” Oŋu.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Laodisia sitire zioz kubu yoŋore ofoŋ wakimiine mimererende quraŋ iŋi quraŋga,
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Nonji gore eebobore fuŋne mane mukube iŋi fukega: Maŋgo so munaŋgaga eru nonde jo boruŋneji maŋgoo so jaega. O maŋgoji munaŋgana me joineke boruŋgana, oiji manebe saganayoŋ, botuineo keketataŋ gokande so sagaga.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 “Mo me mo saganayoŋ, maŋgoji kokiine mo joineke fukeme jogoji so jaga me maŋmunaŋ so fukege, oi so sagaga. Joine eru munaŋine botubotu maŋyokago kosa goge ore eru mineone gibu gube wakimiŋ.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Gake sakigo ba roperu iŋi miege: Nonji ŋi kobike tinabiŋeneke fukego. Mebo komoŋ baku saueru soneo bofukego. Batiqatiine tomiri goku ya more so embimbiŋgago. Oŋu miegeyoŋ, fuŋnego foriine so mane mukuge, oi iŋi: Goji qopeqawaki eru obota gokande goineji beusembe egareegobi. Wakiqoqoine goku jiŋogo kobeko qaŋgoqasa saki gbarandaŋ goege.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 “Ore eru uŋsowoŋ buŋo iŋi garego: Goji nondeone ya yokaomo yo furiine baigoŋ: Ŋi kobike biŋerorogake fukemiŋ ore goul misigo pelegaiŋ rigaru yau rasaine boroiŋ gabi mariine eku wakiru mataeya, oi furiine baigoŋ. Saki gbarandaŋ goege, ore mimigo kebojigamiŋ ore eru mariku yagaŋine furiine baru keigoŋ. Jiŋogo kobega, ore eru jiŋo boronde jiji oi furiine baru jiŋogo poretiŋ piiŋgo ore rau teigoŋ.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Nonji yoro ogopune manji jojoko eyareego, oi sosowo sembeneyaŋunde ore kane yaberu miyareru botiŋqotiŋ eyareego. Fianimiŋ ore oŋu eego. Ore eru go bio jauba bokeru maŋgo kerisieru agiburaŋgo ŋadi gaku goigoŋ.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 “Mane, nonji mendigo qaku dimago. Moji nonde buŋo marune maneru maŋ mendiine ro nareiŋ, nonji iŋore pi maŋgo roperu iŋoke ŋebe iŋoji noke aŋibaŋi ŋeku moko uqo munjaŋ nonimi.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 “Nonji eesoi sembene sosowo odureru gbiŋ eru Mamaneji oga nuko iŋore morumboŋ ŋeŋeo wakiru keririŋineo ŋego. Ore so moji eesoi sembene sosowo odureru gbiŋ eiŋ, nonji oi oga gabe nonde morumboŋ ŋeŋeneo wakiru keririŋneo ŋeiŋ.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 “Ŋoŋoreone moji kajeineke goga ine, Moro Tiriineji zioz kubuine kubuine noŋunde buŋo miega, iŋoji oi kaje ruaru mane mukuine.” Oŋu.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.