Apocalipse 2

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesuji jikigaru miya, “Jon goji Efesus sitire zioz kubu yoŋore ofoŋ wakimiine mimererende quraŋ iŋi quraŋga,
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Nonji gore eebobore fuŋne mane mukube iŋi pega: Goji suŋoŋ rauku gione sanaŋgaru baku goege. Sisirigo yameŋ keku maneku karieru goege. Ŋiŋigo kekesiine yoŋoke ogo so ee eku fofori sure yobe yabeege, oi manego. Goineji sosore ŋi aposol so fukeru jibu tinayaŋuŋ oŋu miegobi, goji oi baesoigo ruaru osoe yabende iko buŋo mimiyaŋunde fuŋneji totogo fukeya.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 “Goineji nonde tinare eru sisikoŋkoŋ egarebi yameŋ keku joiserereŋ maneru karieru gomeŋ. Tobiri wawakiine tataki so eru gomeŋyoŋ, ya sosowo maneru karieru dimaku gomeŋ, oi manego.
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 Oŋuine gomeŋyoŋ, maŋgore buŋo mo iŋi manebe so sagaga: Rone maŋgo kerisieru mokemoke yobu manjoko enareku gomeŋyoŋ, maŋgoji oi bedaŋgako damaŋ yoo munaŋgaru goge.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 “Rone manjeri soguine maneru gomeŋyoŋ, oo akoŋ wirieru munaŋgaru wakiru qaku goge. Go bio gake fuŋnego manesuku mane mukuigoŋ. Ore eru bio maŋgo kerisieigoŋ. Rone maŋkekerisiere ya bameŋ, oi ore so moke jikigaru baigoŋ. Maŋgo agiburaŋine oone so kerisiemiŋ ine, nonji goreo wareru lambere ŋeŋego qomukube maŋkekerisie kufufuŋ Efesus oo moke so peiŋ.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Waki guyayoŋ, gore iŋi manebe fiaga: Goji Nikolait yoŋore eebobo useru maŋgigi eege. Nonji oŋuakoŋ oi useru ore eru maŋgigi eego.
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “Ŋoŋoreone moji kajeineke goga ine, Moro Tiriineji zioz kubuine kubuine noŋunde buŋo miega, iŋoji oi kaje ruaru mane mukuine.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 “Smirna sitire zioz kubu yoŋore ofoŋ wakimiine mimererende quraŋ iŋi quraŋga,
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 Goji ŋeriŋetataŋ eru wakiqoqoine fukege, oi manegoyoŋ, Anuture jiŋoo tinabiŋegoji ropekiine fukeko kiwaqawaineke fukege. Goineji Juda ŋiŋigo so fukeru jibu tinayaŋuŋ oŋu miegobi, yoŋoji igosisi eru ŋadi gubi sisiri maneege, oi manego. Yoŋoji ‘Oŋgawowosi pi foriine fukegobeneŋ,’ miku eeboboyaŋunji Satan miteŋ gaegobi.
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 “Joiserereŋ maneru gomiŋyoŋ, ore eru kokoi so maneigoŋ. Mane, Sembene Rauineji eesoigo rua ŋabeiŋ ore ŋiŋigo bapakare yabeko ŋoŋoreone goine oga ŋaberu witi pigo rua ŋabenimiŋ. Sisiri eŋarenimiŋ, ŋoŋo oi una 10 maneru gonimiŋ. Gariine gonobuŋ me komenobuŋ, noke damaŋ so dimabi nonji gogo sanaŋinere resoŋ buresoŋ ŋarebemiŋ.
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Ŋoŋoreone moji kajeineke goga ine, Moro Tiriineji zioz kubuine kubuine noŋunde buŋo miega, iŋoji oi kaje ruaru mane mukuine.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 “Pergamum sitire zioz kubu yoŋore ofoŋ wakimiine mimererende quraŋ iŋi quraŋga,
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Goji gogo ŋeŋego uri eru goge, oi manego. Satanji iŋoyoŋe morumboŋ ŋeŋe igodoŋgako pega, go ore bembeŋgo goege. Jibu nonde tina roru noke jikigaru qakatoru dimaege. Satande gogo ŋeŋe Pergamum siti oo peko Antipasji nonde fuŋne damaŋ so kitiŋgaku misanaŋgaru dimako ŋoŋore botugo oo qabi komeya. Goji noŋ manesiŋ nuege, buŋo oi damaŋ oo oŋuakoŋ so kesoŋgaru mugameŋ.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “Oŋuyoŋ, maŋgore buŋo mendaine mo iŋi manebe so sagaga: Gore kufufuŋ botuyaŋuŋgo goineji kajeqouŋ ŋi qaqajibuine tinaine Balam iŋore tiŋtuŋ buruke goku boyobeegobi. Kantri goine yoŋoji uqo munjaŋ roru nemu gboŋ yoŋore pesiŋ yauŋ biŋe qaku kufuyaŋuŋgo ruabi tobiriyaŋunji kemagaya, Israel ŋiŋigoji oi so noku gobuŋ. Rone so noku gobuŋyoŋ, Balamji ŋi tinaine Balak iŋi qaji teya, ‘Go Israel ŋiŋigo oi noninde kepore yabeigoŋ.’ Oŋu qajiru bapakare yaberu bitiŋ oŋuine qotiŋgaru ruaya, yoŋoji oo quŋgaru afagaru nobuŋ eru boesau kosa ebuŋ. Ŋoŋoreone goineji Balamde mamane buru oi boyobeegobi.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 “Oŋuakoŋ gore kufufuŋ botuyaŋuŋgo goine Nikolait yoŋore mamane ikoine roru boyobeegobi.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 Ore eru go bio maŋgo kerisieigoŋ. Oŋu so emiŋ ine, nonji pipa goreo wareru kufufuŋpugo oŋuine oi bosue yabebemiŋ. Mineo jigore siqo sogo (bainat) pega, oiji jigo qaku ketigaru boke yabebemiŋ.
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 “Ŋoŋoreone moji kajeineke goga ine, Moro Tiriineji zioz kubuine kubuine noŋunde buŋo miega, iŋoji oi kaje ruaru mane mukuine.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Taiataira sitire zioz kubu yoŋore ofoŋ muraŋine mimererende quraŋ iŋi quraŋga:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Nonji gore eebobore fuŋne mane mukube iŋi pega: Goji Anutu manjoko eteru manesiŋ gaku gioine baege eru sisiri yameŋ keku maneru karieru goege. Fuŋfuŋgaineo ya eba emeŋ, oi damaŋ yoo ba saueru eba eege.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 “Oŋu eegeyoŋ, maŋgore buŋo mo iŋi manebe so sagaga: Goji ŋigo tinaine Jezebel iŋoke maŋmoakoŋ eru oi so yobu sure eege. Iŋoji kajeqouŋ ŋigo so fukegayoŋ, jibu iŋoyoŋunde tinaine oŋu miega. Iŋoji ŋiŋigo kepore yaberu iŋi qaji yareega: Nemu gboŋ yoŋore pesiŋ yauŋ uqo munjaŋine biŋe qaku kufuyaŋuŋgo ruabi tobiriyaŋunji kefagaya, oi soine noku gonimiŋ. Oŋu qaji yareru gio bobo ogopune bapakare yabeko wirieru tiŋtuŋ raru oi noegobi eru boesau kosa eegobi.
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Nonji Jezebel maŋine kerisieiŋ ore damaŋ otebeyoŋ, boesauine so bokeru maŋine kerisieiŋ ore so maneru kosa goga.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 “Ore eru nonji ŋigo oi qabe jibe bame neŋaŋgo peku joiserereŋ maneiŋ. Oŋuakoŋ iŋoke boesau baegobi, yoŋoji eeboboyaŋuŋ sembene oi so bokeru maŋyaŋuŋ so kerisienimiŋ ine, nonji oi oŋuakoŋ yabebe joiserereŋ momokiine manenimiŋ.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Iŋore odumadepu oi yaberu keririkebe komenimiŋ. Oŋu fukeko zioz kufufuŋ sosowo ŋoŋoji ŋone yaberu nonde fuŋne iŋi mane mukunimiŋ: Nonji ŋiŋigo maŋ mamanesuyaŋuŋ osoeru buŋo miyaŋuŋ eru maŋ aŋiyaŋuŋ sosowo mane tariru eeboboyaŋunde so tifeine bokiriebe sosowo moakoŋ moakoŋ yoŋore paio ropeiŋ. Nonji akoŋ ore Rauine fukego.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 “Yoŋore oŋu fukeiŋyoŋ, Taiataira ŋoŋoreone goineji Jezebelre mamane buru oi so boyobeegobi. Oŋu so ebi ŋoŋore igosisi iŋi eru miŋareegobi, ‘Ŋoŋo mamanesu rakakiinere fuŋne so mane mukuru sakibe gogobi.’ Igosisi oŋu eru miŋareegobiyoŋ, Satande biŋe mamanere tina oŋuine miegobi. Nonji zioz kubu sosowo ŋoŋore iŋi mibe maneniŋ: Nonji yobiŋ mo so jikigaru ruabe ŋoŋore paio ropeiŋ.
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 Ŋoŋo Biŋe buŋo roru gogobi, oo qakatoru goinebi. Oi gbeŋ akoŋ boyoberu go ropebi noŋ moke kiriebemiŋ.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 “Moji nonde maŋ aŋi boyoberu eesoi sembene sosowo odureru gbiŋ eru goku komeiŋ, nonji oi usuŋ otebe kotu kantriine kantriine siŋaŋ yaberu goiŋ.
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Mamaneji usuŋ nareko oi raugaru Ofoŋ gogo. Oŋuakoŋ ŋoŋoreone moji gbiŋ eiŋ, nonji oi siŋaŋyayabe giore resoŋ buresoŋ eru aeŋ toku ŋoŋoru otebemiŋ. Oi otebe oiji moreŋine moreŋine ŋiŋigo siŋaŋ yaberu sanaŋ qaŋqaŋine botiŋ yaberu goiŋ. Afe dero gbaruji qaku qopogagobi, iŋoji ore so buŋo qoqomuku ŋiŋigo toku ŋoŋoru sanaŋ qaŋqaŋine oiji yaberu ketotieru boroiŋ yabeme siŋsaŋ gonimiŋ.
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 Oŋuakoŋ kae fufurere ginja bobuŋ otebemiŋ.
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 “Ŋoŋoreone moji kajeineke goga ine, Moro Tiriineji zioz kubuine kubuine noŋunde buŋo miega, iŋoji oi kaje ruaru mane mukuine.” Oŋu.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.