Apocalipse 1

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anutuji ya damaŋ so joroko fukeiŋ, ore kamasiine gio bobopuine barariŋga noreiŋgo maneru Yesu Kristore oduru kajeqouŋ buŋo miku barariŋgaya. Barariŋgako Sombuŋ mimerereŋ mo soreme kiŋaŋqoqoine Jon nondeo wareru najime maneboŋ.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Yesu Kristoji Anuture Biŋe buŋo kitiŋgaku mitaniŋgaru nadume Jon nonji ya oi jiŋone kerisieme qohoŋ piku ŋoneboŋ, oi sosowo ore so jikigaru kitiŋgaku mitaniŋgaru quraŋgago.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Moji kajeqouŋ buŋo yo oseiŋ, iŋoji kiwaqawaineke fukega. Yesure waware damanji bembeŋgaga. Ore eru quraŋ yoo buŋo quraŋgabe pega, ŋiŋigo oi kaje ruaru manenimiŋ, eru oi mane sarigaru sabarenimiŋ, yoŋoji oŋuakoŋ kiwaqawaineke fukegobi. Oŋu.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Jon nonji Eisia prowinsre zioz kubu 7 ŋoŋore iŋi quraŋgago:
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Yesu Kristoji Anuture fuŋne damaŋ so kitiŋgaku mitaniŋgaru goku fuŋfuŋgaine komegone pakereya. Iŋoji morende ŋi koito yoŋore Ofoŋ fukega. Iŋo dariineji jureru agiburaŋnoŋuŋgone pirue noberu manjoko enoreega.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Iŋoji noŋuŋ iŋoyoŋunde qorumaŋgo rua noberu qowirie nobeko koito oŋuine fukegobeneŋ. Biŋe gio siŋaŋpuine (prist) fukeru iŋoyoŋunde Mamaine Anutu kiŋaŋ qa eegobeneŋ. Noŋuŋ iŋore tinabiŋe eru usuŋ miteŋ gakabeneŋ damaŋ tatariine tomiri kuririineke pe ropeiŋ. Buŋo oi foriine.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Ŋoneniŋ, Kristoji ŋaroŋ paiineo wareiŋ! Wareiŋ, damaŋ oo noŋuŋ sosowo oi jiŋonoŋunji piku ŋonekimiŋ. Me kufuine eru tambaraŋine qomuruŋgabuŋ, yoŋoji oŋuakoŋ oi ŋonenimiŋ. Ŋiŋigo kubuine kubuine moreŋ so ŋe ragobeneŋ, noŋuŋ oi ŋoneru sosowo iŋore eru kimagu keku soguŋ qakimiŋ. Buŋo oi foriine, maŋyoka tomiri.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Ofoŋ Anutu sanaŋgaru goga, iŋoji iŋi miga, “Nonji ronekoŋ goku (ya sosowo bofukeru jiki mibe mataeme) tatariine tomiri go ropebemiŋ. Ore so nonji quraŋ maŋgoine fuŋfuŋgaine A eru quraŋ maŋgoine tatariine Z fukego.” Nonji usuŋ sosowore Rau ronere ronekoŋgo gobonji go waperu gogo eru moke kirieru warebemiŋ. Oŋu.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Jon nonji ŋoŋore maŋkekerisie muraŋ fukego. Kristoke qakatobe iŋoyoŋunde qorumaŋgo rua nuru oŋga nareko ŋiŋigoji joiserereŋ enarebi ŋeriŋetataŋ eego. Oi ŋoŋoke moko maneru karieru yameŋ keku sanaŋgaru dimago. Anuture Biŋe buŋo misaueku Yesure fuŋne kitiŋgaku mitaniŋgaru goboŋ ore oga nuru raru nu tinaine Patmos oo rua nubi goboŋ.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Ofonde sonda kombaŋ ŋeŋe damaŋ mogo Moro Tiriineji kema nume kobiineji paineo ropeko ŋadineone buŋo sogo mo maneboŋ. Buŋo fonuŋine oi qeŋ fuŋine mo (biugel) putega, ore kamasi oŋu fukeya.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Buŋo oiji iŋi najiya, “Yareya piku ŋonemiŋ, ore buŋoine quraŋ poporiŋineo quraŋgaigoŋ. Quraŋgaru ruande zioz kubu 7 yoŋoreo raiŋ. Siti 7 yoŋore tina oi iŋi: Efesus, Smirna, Pergamum, Taiataira, Sardis, Filadelfia eru Laodisia.”
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Buŋo oŋu najime fonuŋine maneboŋ, “Oi moji?” miku ŋoneru maneiŋgo kirieboŋ. Kirieru dimaku lambere ŋeŋe goulji babaine 7 dimabi ŋoneboŋ.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Lambere ŋeŋe ore botuyaŋuŋgo ŋi mo ŋonebe kamasiineji Sombuŋ eru morende Ŋi foriine oŋuine fukeya. Marikuine joroine ke furume kufu sisiineo waki kefagaya. Kambaŋ mobeine goulineke oi bifuŋ nigiŋ oŋuine maŋkara keku dimaya.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Qoru sikiineji gbagbataeŋine kuaŋ kombo (snow) ore so fukeya. Lama sikiine jurebi gbagbaeega, ore so ŋoneboŋ. Jiŋo korunji misi boruŋ oŋuine jaku tamaeko dimaya.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Kufu sisiineji mariine eku yoŋuŋine fukeya. Aeŋ bras misigo ruaru rigabi jako weŋweŋ qaega, ore so jaerereŋineke peya. Buŋo najime maneboŋ, oi obu yasogoji koru duŋduŋineo igako fonuŋine yasogo maneegobeneŋ, ore so eya.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Meine furoineo bobuŋ 7 baku dimaya. Miineone jigore siqo sogo (bainat) miine mobemobe teteine ruakiine wakiya. Jiŋo maiineji wegi jiriŋine sosowo tamae foreega ore so tamaeko ŋoneboŋ.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Nonji oi ŋoneru maŋne gigako iŋore kufuineo rondiŋgaru wakiru kome kamasi peboŋ. Oŋu pebe me furoineji nonde qorugo ruaru iŋi najiya, “Go kokoi so maneigoŋ! Nonji ronekoŋ goku (ya sosowo bofukeru jiki mibe mataeme) tatariine tomiri go ropebemiŋ.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 “Nonji gogo Rauine fukego. Komeru goboŋyoŋ, mane, nonji gboreru pakereru gogo sanaŋine tatariine tomiri go ropebemiŋ. Nonji kome kukure Rauine siŋaŋ garu kome kae Rauine odureru ki mendaine roru gogo.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Ore eru ya damaŋ yoo fukega eru jiki fukeiŋ, nonji ore fuŋine barariŋga garebe ŋonemiŋ. Ya ŋonemiŋ, oi papiago quraŋgande peine.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Bobuŋ 7 me furoneo ŋegobi eru lambere ŋeŋe goulji babaine 7 ŋonege ore fuŋneyaŋuŋ sumuŋine oi iŋi: Bobuŋ 7 oi zioz kubu 7 yoŋore mimerereŋ siŋande soso fukegobi. Lambere ŋeŋe goulji babaine 7 oiji zioz kubu 7 yoŋore soso ega.” Oŋu.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.