Apocalipse 1
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARC
1 Anutuji ya damaŋ so joroko fukeiŋ, ore kamasiine gio bobopuine barariŋga noreiŋgo maneru Yesu Kristore oduru kajeqouŋ buŋo miku barariŋgaya. Barariŋgako Sombuŋ mimerereŋ mo soreme kiŋaŋqoqoine Jon nondeo wareru najime maneboŋ.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e pelo seu anjo as enviou e as notificou a João, seu servo,
2 Yesu Kristoji Anuture Biŋe buŋo kitiŋgaku mitaniŋgaru nadume Jon nonji ya oi jiŋone kerisieme qohoŋ piku ŋoneboŋ, oi sosowo ore so jikigaru kitiŋgaku mitaniŋgaru quraŋgago.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo o que tem visto.
3 Moji kajeqouŋ buŋo yo oseiŋ, iŋoji kiwaqawaineke fukega. Yesure waware damanji bembeŋgaga. Ore eru quraŋ yoo buŋo quraŋgabe pega, ŋiŋigo oi kaje ruaru manenimiŋ, eru oi mane sarigaru sabarenimiŋ, yoŋoji oŋuakoŋ kiwaqawaineke fukegobi. Oŋu.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e os que ouvem as palavras desta profecia, e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Jon nonji Eisia prowinsre zioz kubu 7 ŋoŋore iŋi quraŋgago:
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz seja convosco da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete Espíritos que estão diante do seu trono;
5 Yesu Kristoji Anuture fuŋne damaŋ so kitiŋgaku mitaniŋgaru goku fuŋfuŋgaine komegone pakereya. Iŋoji morende ŋi koito yoŋore Ofoŋ fukega. Iŋo dariineji jureru agiburaŋnoŋuŋgone pirue noberu manjoko enoreega.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e em seu sangue nos lavou dos nossos pecados,
6 Iŋoji noŋuŋ iŋoyoŋunde qorumaŋgo rua noberu qowirie nobeko koito oŋuine fukegobeneŋ. Biŋe gio siŋaŋpuine (prist) fukeru iŋoyoŋunde Mamaine Anutu kiŋaŋ qa eegobeneŋ. Noŋuŋ iŋore tinabiŋe eru usuŋ miteŋ gakabeneŋ damaŋ tatariine tomiri kuririineke pe ropeiŋ. Buŋo oi foriine.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus e seu Pai, a ele, glória e poder para todo o sempre. Amém!
7 Ŋoneniŋ, Kristoji ŋaroŋ paiineo wareiŋ! Wareiŋ, damaŋ oo noŋuŋ sosowo oi jiŋonoŋunji piku ŋonekimiŋ. Me kufuine eru tambaraŋine qomuruŋgabuŋ, yoŋoji oŋuakoŋ oi ŋonenimiŋ. Ŋiŋigo kubuine kubuine moreŋ so ŋe ragobeneŋ, noŋuŋ oi ŋoneru sosowo iŋore eru kimagu keku soguŋ qakimiŋ. Buŋo oi foriine, maŋyoka tomiri.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até os mesmos que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim! Amém!
8 Ofoŋ Anutu sanaŋgaru goga, iŋoji iŋi miga, “Nonji ronekoŋ goku (ya sosowo bofukeru jiki mibe mataeme) tatariine tomiri go ropebemiŋ. Ore so nonji quraŋ maŋgoine fuŋfuŋgaine A eru quraŋ maŋgoine tatariine Z fukego.” Nonji usuŋ sosowore Rau ronere ronekoŋgo gobonji go waperu gogo eru moke kirieru warebemiŋ. Oŋu.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Jon nonji ŋoŋore maŋkekerisie muraŋ fukego. Kristoke qakatobe iŋoyoŋunde qorumaŋgo rua nuru oŋga nareko ŋiŋigoji joiserereŋ enarebi ŋeriŋetataŋ eego. Oi ŋoŋoke moko maneru karieru yameŋ keku sanaŋgaru dimago. Anuture Biŋe buŋo misaueku Yesure fuŋne kitiŋgaku mitaniŋgaru goboŋ ore oga nuru raru nu tinaine Patmos oo rua nubi goboŋ.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na aflição, e no Reino, e na paciência de Jesus Cristo, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e pelo testemunho de Jesus Cristo.
10 Ofonde sonda kombaŋ ŋeŋe damaŋ mogo Moro Tiriineji kema nume kobiineji paineo ropeko ŋadineone buŋo sogo mo maneboŋ. Buŋo fonuŋine oi qeŋ fuŋine mo (biugel) putega, ore kamasi oŋu fukeya.
10 Eu fui arrebatado em espírito, no dia do Senhor, e ouvi detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Buŋo oiji iŋi najiya, “Yareya piku ŋonemiŋ, ore buŋoine quraŋ poporiŋineo quraŋgaigoŋ. Quraŋgaru ruande zioz kubu 7 yoŋoreo raiŋ. Siti 7 yoŋore tina oi iŋi: Efesus, Smirna, Pergamum, Taiataira, Sardis, Filadelfia eru Laodisia.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e envia-
12 Buŋo oŋu najime fonuŋine maneboŋ, “Oi moji?” miku ŋoneru maneiŋgo kirieboŋ. Kirieru dimaku lambere ŋeŋe goulji babaine 7 dimabi ŋoneboŋ.
12 E virei-me para ver quem falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;
13 Lambere ŋeŋe ore botuyaŋuŋgo ŋi mo ŋonebe kamasiineji Sombuŋ eru morende Ŋi foriine oŋuine fukeya. Marikuine joroine ke furume kufu sisiineo waki kefagaya. Kambaŋ mobeine goulineke oi bifuŋ nigiŋ oŋuine maŋkara keku dimaya.
13 e, no meio dos sete castiçais, um semelhante ao Filho do Homem, vestido até aos pés de uma veste comprida e cingido pelo peito com um cinto de ouro.
14 Qoru sikiineji gbagbataeŋine kuaŋ kombo (snow) ore so fukeya. Lama sikiine jurebi gbagbaeega, ore so ŋoneboŋ. Jiŋo korunji misi boruŋ oŋuine jaku tamaeko dimaya.
14 E a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve, e os olhos, como chama de fogo;
15 Kufu sisiineji mariine eku yoŋuŋine fukeya. Aeŋ bras misigo ruaru rigabi jako weŋweŋ qaega, ore so jaerereŋineke peya. Buŋo najime maneboŋ, oi obu yasogoji koru duŋduŋineo igako fonuŋine yasogo maneegobeneŋ, ore so eya.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente, como se tivesse sido refinado numa fornalha; e a sua voz, como a voz de muitas águas.
16 Meine furoineo bobuŋ 7 baku dimaya. Miineone jigore siqo sogo (bainat) miine mobemobe teteine ruakiine wakiya. Jiŋo maiineji wegi jiriŋine sosowo tamae foreega ore so tamaeko ŋoneboŋ.
16 E ele tinha na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois fios; e o seu rosto era como o sol, quando na sua força resplandece.
17 Nonji oi ŋoneru maŋne gigako iŋore kufuineo rondiŋgaru wakiru kome kamasi peboŋ. Oŋu pebe me furoineji nonde qorugo ruaru iŋi najiya, “Go kokoi so maneigoŋ! Nonji ronekoŋ goku (ya sosowo bofukeru jiki mibe mataeme) tatariine tomiri go ropebemiŋ.
17 E eu, quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo-me: Não temas; eu sou o Primeiro e o Último
18 “Nonji gogo Rauine fukego. Komeru goboŋyoŋ, mane, nonji gboreru pakereru gogo sanaŋine tatariine tomiri go ropebemiŋ. Nonji kome kukure Rauine siŋaŋ garu kome kae Rauine odureru ki mendaine roru gogo.
18 e o que vive; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. Amém! E tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Ore eru ya damaŋ yoo fukega eru jiki fukeiŋ, nonji ore fuŋine barariŋga garebe ŋonemiŋ. Ya ŋonemiŋ, oi papiago quraŋgande peine.
19 Escreve as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de acontecer:
20 Bobuŋ 7 me furoneo ŋegobi eru lambere ŋeŋe goulji babaine 7 ŋonege ore fuŋneyaŋuŋ sumuŋine oi iŋi: Bobuŋ 7 oi zioz kubu 7 yoŋore mimerereŋ siŋande soso fukegobi. Lambere ŋeŋe goulji babaine 7 oiji zioz kubu 7 yoŋore soso ega.” Oŋu.
20 O mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete castiçais de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete castiçais, que viste, são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.