Apocalipse 17

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sombuŋ mimerereŋ 7 popu 7 oi roru dimabuŋ, yoŋoreone moji wareru buŋo iŋi najiya, “Go noke warende raru kadi sogo ŋigo tinabiŋeineke obu kokoinere paio ŋega, oi gadubemiŋ. Anutuji buŋoine osoeru geoine bokirieme paiineo ropeko goga.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Morende kiŋ koitoine koitoine yoŋoji iŋoke boesau eru gobuŋ. Kufufuŋyaŋunji moreŋgo gogobi, yoŋoji oŋuakoŋ ŋigo iŋore boesaure eru maŋyaŋuŋ pakereme maŋjijibu fukebuŋ. Wain obu noku bobojibu bofukeegobi, ore so fuŋgaru boesau eru goku witijibu ebuŋ.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Oŋu miko Moro Tiriineji ro nobeko kobiineji paineo ropeko Sombuŋ mimerereŋ oiji oga nuko moreŋ buroineo ropeboŋ. Oo roperu ŋigo mo joma mimiine boboroŋ yobu iŋore paio ŋeko ŋoneboŋ. Joma mimiinere sakigo igosisi tina fuŋne fuŋne quraŋgabi puseko qoruine 7 eru juŋeine 10 oŋu dimaya.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ŋigo iŋoji kambaŋ soki boboroŋ yojuŋ iruine eru boboroŋ yobu oi keru ŋeya. Kuririine goul, oŋgiŋ foriineke eru nigiŋ eri goine oiji basarigako kamasiineji buruburuineke fukeya. Meineji goul popu roru ŋeya, oi boesau eru goya ore wuwunuŋ mamagiinekeji pusekiine.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Ŋigo iŋore maio tinaine sumuŋine oi iŋi quraŋgabi peya, “Babilon biŋeroroineke, morende kadi sogo ŋiŋigo eru wuwunuŋ mamagiinekere maŋgo.”
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Tinaine oŋu peme Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋineji Yesure fuŋne kitiŋgaku qiŋ keru dimaku miku gobuŋ, oi yaberu dariyaŋuŋ noku ore eru qopeqawaki qaku dimako ŋoneboŋ. Oi ŋoneru bibitatari yobu eboŋ.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Bibitatari yobu ebe Sombuŋ mimererenji buŋo iŋi najiya, “Go uruŋure bibitatari yobu ege? Nonji soine ŋigo yoore fuŋne sumuŋine barariŋga garebemiŋ eru joma mimiine qoruine 7 eru juŋeine 10 ŋigo oi osigaega, iŋore fuŋne sumuŋine oi oŋuakoŋ barariŋgaru mifuke garebemiŋ.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Jiŋogo kerisieme joma mimiine ŋonege, iŋoji rone goyayoŋ, damaŋ yoo sakike so goga. Iŋoji gemokaku yoŋore yoŋ dikiine tomiri oone gboreru pakereiŋyoŋ, Kristoji igogako misi korugo rakaiŋ. Anutuji Sombuŋ moreŋ bofuke yapeya, damaŋ oone fuŋgaru moreŋgo go wapebi tinayaŋuŋ gogo sanaŋinere papiago so quraŋgabi pega, ŋiŋigo yoŋoji joma mimiine ŋoneru popurenimiŋ. Sakike goyayoŋ, damaŋ yoo sakike so goga eru jiki moke gboreru fukeiŋ, ore eru popurenimiŋ.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 “Noŋuŋ buŋo yo mane taniŋgakimiŋ ore manebeneŋ maŋgboroŋine iŋi pega: Qoruine 7 oi ŋigoji tukuine 7:de paio ŋega, tukuine ore soso fukega.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Qoruine 7 oi oŋuakoŋ kiŋ koito 7 yoŋore kegoi fukega. Yoŋoreone 5 komeru waki forebi jare 6 iŋoji goku ŋiŋigo siŋaŋ yabeega. Tatariine jiki fukeiŋ ore so fukega. Iŋoji fukeiŋ, oo damaŋ pompoŋine usuŋ paio dimaiŋ ore so fukeiŋ.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Joma mimine goyayoŋ, damaŋ yoo so jikigaru goga, iŋoji 7 yoŋoreone mo fukega. Iŋoji moke gboreru iŋoyoŋe kiŋ koito jareine 8 fukeiŋ. Oŋu fukeiŋyoŋ, Kristoji ketotieme sibirigaru misi korugo rakaiŋ.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 “Juŋeine 10 ŋone yabege, oi kiŋ koito 10 yoŋore kegoi fukega. Yoŋoji so fuŋgaru ŋiŋigo siŋaŋ yabeegobiyoŋ, Anutuji jiki usuŋ yareme kiŋ koito oŋuine fukenimiŋ. Oŋu fukeru joma mimineke aua moakonde so ŋiŋigo siŋaŋ yaberu gonimiŋ.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Kiŋ koito 10 yoŋoji mamane buru moakoŋ oi akoŋ boyoberu joma mimiine kitiŋgaku usuŋyaŋuŋ iŋo otebi goiŋ.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Usuŋyaŋuŋ oŋu qodureru Lama madeine kiso eru jigo qoqo enimiŋyoŋ, Lama madeineji gbiŋ eyareko wakinimiŋ. Iŋoji kiŋ yoŋore Kiŋ eru koito yoŋore Koito fukega. Iŋoji oŋga noreru roosoe nobeko iŋoke damaŋ so dimaku gokimiŋ, niŋoji moko gbiŋ eyareru kokoriaŋ keinebeneŋ.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Sombuŋ mimererenji buŋoine oŋu miku jikigaru iŋi najime maneboŋ, “Kadi sogo ŋigo sogoji obu kokoinere paio ŋeko ŋone yabe forege, obu oi ŋiŋigo kantriine kantriine yoŋore kegoi fukega. Yoŋoji kubuyaŋuŋ eru apa ŋasoyaŋunde so mobemobe ŋe rabi sakiyaŋuŋ fuŋne fuŋne fukeko buŋoyaŋuŋ kamasi furuine furuine miegobi.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Jiŋogo kerisieme juŋeine 10 ŋone yabege, yoŋoji usuŋyaŋuŋ joma mimineke qodureru kadi sogo ŋigo iŋo rosi etebi iŋi fukeiŋ: Yoŋoji yareyaine sosowo doduru qabi miŋgeŋine fukeko kambaŋ sokiine ketiga forebi gbarandaŋ fukeme fuine noku siaine misigo ruabi ja foreiŋ.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 “Oŋu fukeiŋ, oi Anutuji kiŋ koito yoŋore maŋyaŋuŋ bapakareru boburo yabeko maŋmoakoŋ eru qoqodure enimiŋ. Anuture mamane buru oŋu boyobenimiŋ. Ore so usuŋyaŋuŋ joma mimiine otebi ŋiŋigo siŋaŋ yaberu goiŋ. Oŋu gome Anuture buŋoji foriineke fukeiŋ, damaŋ oo tariiŋ.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ŋigo ŋeme ŋonege, iŋo siti biŋeroroineke rauineji morende kiŋ koitoine koitoine siŋaŋ yabeega, rauine ore sosoine fukega.” Oŋu.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.