Apocalipse 14
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVI
1 Ore ŋadio piku Lama madeineji Zaion tukuo dimako ŋoneboŋ. Iŋoke kufufuŋpuine jareyaŋuŋ 144,000 oi moko dimakabi Lama madeinere tina eru Mamainere tina oi sosowo yoŋore maiyaŋuŋgo ququraŋine peko ŋone yabeboŋ.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Oo akoŋ manebe Sombuŋgone fonuŋ mo obu sogoji korugo bokeme raka igaru oŋgaega, oŋune fukeya. Oi gbuŋparandaŋ gbiŋbururuŋ soguine qaega ore fonuŋ ore kamasi oŋu fukeya. Fonuŋine oi gita kulele kokoine qabi fonuŋine fukeega ore so maneboŋ.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Anutuji ŋiŋigo 144,000 oi moreŋgone furiyaŋuŋ baku oga yabeya, yoŋoji Anuture morumboŋ ŋeŋe maŋfuŋgo waperu ofoŋ muraŋine 4 eru minebobo qoruine 24 yoŋore jiŋo maio dimaku kiki gariine kebuŋ. Sosowo yoŋoji yoŋoyaŋunde kiki kebi sakibe yoŋoji oi qaqaji ee eninde embimbiŋgabuŋ.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Yoŋoji ŋiŋigo fuŋ mo fukeru go wapebuŋ. So kejigaru gbagbataeŋine goiŋgo yoŋoyoŋe sisiŋaŋ eeku ŋigo yoŋoke wuwunuŋ so bofukeru gobuŋ. Lama madeineji uro ra wareega, yoŋoji iŋo boyoberu ore so ra wareegobi. Anutuji oi ŋiŋigo botuyaŋuŋgone furiyaŋuŋ baku bomuku yabeme Anutu eru Lama madeine yokore qoqosu gariine fukegobi.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Yoŋore miyaŋuŋgone buŋo ikoine mo so bofukebi bakare buŋoyaŋuŋ tomiri gbagbataeŋine go wapebuŋ. Oŋu.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Ore ŋadio Sombuŋ mimerereŋ mo ŋonebe qonikiŋ petigaru sowoo fururu qaya. Iŋoji Bobiaŋ Biŋe pepesanaŋ roru wareru moreŋ ŋiŋigo yoŋore mitaniŋgaiŋgo wareya. Ŋiŋigo oi kubuyaŋunde so, apa ŋasoyaŋunde so, buŋo mimiyaŋunde so eru kantriyaŋunde so moreŋ sagaru ŋe ragobi, sosowo yoŋore misaueiŋgo wareya.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Wareru sanaŋine akoŋ jojoraku iŋi oŋgaya, “Anutuji ŋiŋigo osoeru mitari yareinde damanji qondiŋga yobugaga. Ore eru ŋoŋo Anuture mi egu odureniminde kokoi maneru miteŋ garu tinabiŋeine basaueinebi. Moji sombuŋ, moreŋ, koe eru obu jiŋoine bofuke yabeya, iŋore ohowe baku miteŋ gaku goinebi.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Oŋu oŋgame iŋore ŋadio Sombuŋ mimerereŋ ogoine mo fuŋfuŋgaine boyoberu wareru iŋi oŋgaya, “Babilon siti sogo oi kerisieme rakaru pega. Babilon ŋigo biŋeroroineke iŋoji boesau eru oiji kantri sosowo keboji yabeme sagaya. Iŋoji wain obu oŋuine noninde yareme maŋyaŋuŋ jibugame maŋjijibu fukeru gobuŋ. Oŋune fukeru goya ore Anuture maŋ rigaŋgame rosi eru miko siti tinabiŋeineke oi ketotiebi kerisieme rakaru pega.” Oŋu.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Oŋu oŋgako iŋore ŋadio Sombuŋ mimerereŋ jare yokaomo iŋoji boyobe yaperu fururu qaru wareru sanaŋine akoŋ jojoraku iŋi oŋgaya, “Moji joma mimiine eru iŋore sasako ohoweine baku miteŋ garu giri mogeine sabareku maiineo me meineo roru bakatega ine,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 iŋoji oŋuakoŋ Anuture yombeŋine oi wain obu sanaŋine oŋuine noku maneiŋ. Anutuji wain obu oi obu yobuke so qodureru wain sanaŋine yobu oi akoŋ yombeŋinere popugo keseme ŋega, iŋoji oi noiŋ. Oi noku Sombuŋ mimerereŋ tiriine eru Lama madeine yoŋore yukuyaŋuŋgo dimako salfa kore misi boruŋineji jako joiserereŋ mokemoke yobu maneru goiŋ.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 “Oiji ja yabeme joiserereŋ mokemoke yobu maneru gonimiŋ, ore konduŋineji damaŋ so tatariine tomiri pakereru ropeeiŋ. Ŋiŋigo joma mimiine eru iŋore sasako ohoweine baku miteŋ gaegobi, yoŋoji una ubu misoŋ maneru gonimiŋ. Moji giri mogeine sabareku sakiineo roru bakatega, iŋoji sakiineji usuraŋgame yaimaiŋ qaku ŋema neiŋgo embimbiŋgaru goiŋ.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Ore eru ŋiŋigo gbagbataeŋine Anuture mimipaŋ buŋo reŋgaru boyobeegobi, ŋoŋoji yameŋ keku yobiŋ maneku karieru Yesu gbeŋ akoŋ manesiŋ garu goinebi.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Ore ŋadio Sombuŋgone buŋo mo manebe iŋi najiya, “Go quraŋ iŋi quraŋga: Ŋiŋigo Ofoŋke qakatoru dimaku damaŋ yoo fuŋgaru komenimiŋ, yoŋoji seŋgiŋbaŋgiŋ fukenimiŋ. Moro Tiriineji buŋo mobeine oi mitariru ‘Buŋo oi foriine,’ miga. Yoŋoji gio sanaŋine baku qapeqawaki maneru wareru gobi tariko gioyaŋunde fori fukeko Sombuŋ Rauineji sunduyaŋuŋ maneme sagako ore eru jeribari yareme ŋeku ŋema neku womoo gonimiŋ.” Oŋu.
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Oŋu najime piku kuaŋ yagaŋine ŋonebe ore paio mo kamasiine Sombuŋ eru morende Ŋi foriine oŋuine iŋoji ŋeya. Resoŋ buresoŋ goulji babaine oi qoruineo ŋeko meineji siqo kekesiine miineke baru ŋeya.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Oi ŋonebe Sombuŋ mimerereŋ moji mimiteŋ soriŋgone (tempel) totogo waperu kuaŋ paiineo ŋega, iŋore buŋo iŋi miku sanaŋine yobu oŋgaya, “Moreŋgo moriri foriine gumuŋgame foriine roniminde damanji fukega. Ore eru goji siqogo kekesiine roru gioo raru oo morende moriri fori oi ketigaru roru qojugaigoŋ.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Kuaŋ paio ŋega, iŋore oŋu oŋgame siqoine kekesiineji moreŋgo bokeru giore moriri foriine ketigaru roru qojugaya.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Oi roru qojugako Sombuŋ mimerereŋ moji Sombunde mimiteŋ soriŋgone (tempel) totogo wapeya. Iŋoji oŋuakoŋ siqo kekesiine miineke mo roru wapeya.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Wapeko Sombuŋ mimerereŋ jare yokaomo iŋoji Sombunde alatare misi siŋaŋ eru koro alata oi bokeru wapeya. Waperu sanaŋine yobu oŋgaku Sombuŋ mimerereŋ siqo kekesiine miineke roru dimaya, oi iŋi ojiya, “Goji siqogo kekesiine miineke oi roru gioo raru oiji morende wain magaine magaine oi ketigaigoŋ. Maga ore koruŋ oje mukuru ŋegobi.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Oŋu ojime siqoine kekesiine moreŋgo bokeru morende wain nigiŋ foriine oi kemukuru qojugaru Anuture wain jua yasogo oo odeyaganimiŋgo bokeya. Wain jua oi Anuture yombende kegoi fukega.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Wain gobe foriine oi siti sakiineo kufuji oderu odeyagabi dariineji wain jua soguinere siroŋgo waperu buroŋ kamasi oŋuine rambaŋ pakereru waperu obu fusiine fukeya. Dari ore dikiine oi wan mita eru mobeine mo fukeya. Kaneŋkukuji oo oderu rako mi mauineo wapeko kaneŋkuku migokikiinere niginji foguŋgaya. Dikiine oŋu fukeko joroine 300 kilomita ore so fukeya. Oŋu.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.