Apocalipse 14

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ore ŋadio piku Lama madeineji Zaion tukuo dimako ŋoneboŋ. Iŋoke kufufuŋpuine jareyaŋuŋ 144,000 oi moko dimakabi Lama madeinere tina eru Mamainere tina oi sosowo yoŋore maiyaŋuŋgo ququraŋine peko ŋone yabeboŋ.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em sua testa tinham escrito o nome dele e o de seu Pai.
2 Oo akoŋ manebe Sombuŋgone fonuŋ mo obu sogoji korugo bokeme raka igaru oŋgaega, oŋune fukeya. Oi gbuŋparandaŋ gbiŋbururuŋ soguine qaega ore fonuŋ ore kamasi oŋu fukeya. Fonuŋine oi gita kulele kokoine qabi fonuŋine fukeega ore so maneboŋ.
2 E ouvi uma voz do céu como a voz de muitas águas e como a voz de um grande trovão; e uma voz de harpistas, que tocavam com a sua harpa.
3 Anutuji ŋiŋigo 144,000 oi moreŋgone furiyaŋuŋ baku oga yabeya, yoŋoji Anuture morumboŋ ŋeŋe maŋfuŋgo waperu ofoŋ muraŋine 4 eru minebobo qoruine 24 yoŋore jiŋo maio dimaku kiki gariine kebuŋ. Sosowo yoŋoji yoŋoyaŋunde kiki kebi sakibe yoŋoji oi qaqaji ee eninde embimbiŋgabuŋ.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Yoŋoji ŋiŋigo fuŋ mo fukeru go wapebuŋ. So kejigaru gbagbataeŋine goiŋgo yoŋoyoŋe sisiŋaŋ eeku ŋigo yoŋoke wuwunuŋ so bofukeru gobuŋ. Lama madeineji uro ra wareega, yoŋoji iŋo boyoberu ore so ra wareegobi. Anutuji oi ŋiŋigo botuyaŋuŋgone furiyaŋuŋ baku bomuku yabeme Anutu eru Lama madeine yokore qoqosu gariine fukegobi.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres, porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vai. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Yoŋore miyaŋuŋgone buŋo ikoine mo so bofukebi bakare buŋoyaŋuŋ tomiri gbagbataeŋine go wapebuŋ. Oŋu.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Ore ŋadio Sombuŋ mimerereŋ mo ŋonebe qonikiŋ petigaru sowoo fururu qaya. Iŋoji Bobiaŋ Biŋe pepesanaŋ roru wareru moreŋ ŋiŋigo yoŋore mitaniŋgaiŋgo wareya. Ŋiŋigo oi kubuyaŋunde so, apa ŋasoyaŋunde so, buŋo mimiyaŋunde so eru kantriyaŋunde so moreŋ sagaru ŋe ragobi, sosowo yoŋore misaueiŋgo wareya.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Wareru sanaŋine akoŋ jojoraku iŋi oŋgaya, “Anutuji ŋiŋigo osoeru mitari yareinde damanji qondiŋga yobugaga. Ore eru ŋoŋo Anuture mi egu odureniminde kokoi maneru miteŋ garu tinabiŋeine basaueinebi. Moji sombuŋ, moreŋ, koe eru obu jiŋoine bofuke yabeya, iŋore ohowe baku miteŋ gaku goinebi.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, porque vinda é a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Oŋu oŋgame iŋore ŋadio Sombuŋ mimerereŋ ogoine mo fuŋfuŋgaine boyoberu wareru iŋi oŋgaya, “Babilon siti sogo oi kerisieme rakaru pega. Babilon ŋigo biŋeroroineke iŋoji boesau eru oiji kantri sosowo keboji yabeme sagaya. Iŋoji wain obu oŋuine noninde yareme maŋyaŋuŋ jibugame maŋjijibu fukeru gobuŋ. Oŋune fukeru goya ore Anuture maŋ rigaŋgame rosi eru miko siti tinabiŋeineke oi ketotiebi kerisieme rakaru pega.” Oŋu.
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu! Caiu Babilônia, aquela grande cidade que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição!
9 Oŋu oŋgako iŋore ŋadio Sombuŋ mimerereŋ jare yokaomo iŋoji boyobe yaperu fururu qaru wareru sanaŋine akoŋ jojoraku iŋi oŋgaya, “Moji joma mimiine eru iŋore sasako ohoweine baku miteŋ garu giri mogeine sabareku maiineo me meineo roru bakatega ine,
9 E os seguiu o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber o sinal na testa ou na mão,
10 iŋoji oŋuakoŋ Anuture yombeŋine oi wain obu sanaŋine oŋuine noku maneiŋ. Anutuji wain obu oi obu yobuke so qodureru wain sanaŋine yobu oi akoŋ yombeŋinere popugo keseme ŋega, iŋoji oi noiŋ. Oi noku Sombuŋ mimerereŋ tiriine eru Lama madeine yoŋore yukuyaŋuŋgo dimako salfa kore misi boruŋineji jako joiserereŋ mokemoke yobu maneru goiŋ.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 “Oiji ja yabeme joiserereŋ mokemoke yobu maneru gonimiŋ, ore konduŋineji damaŋ so tatariine tomiri pakereru ropeeiŋ. Ŋiŋigo joma mimiine eru iŋore sasako ohoweine baku miteŋ gaegobi, yoŋoji una ubu misoŋ maneru gonimiŋ. Moji giri mogeine sabareku sakiineo roru bakatega, iŋoji sakiineji usuraŋgame yaimaiŋ qaku ŋema neiŋgo embimbiŋgaru goiŋ.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso, nem de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Ore eru ŋiŋigo gbagbataeŋine Anuture mimipaŋ buŋo reŋgaru boyobeegobi, ŋoŋoji yameŋ keku yobiŋ maneku karieru Yesu gbeŋ akoŋ manesiŋ garu goinebi.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ore ŋadio Sombuŋgone buŋo mo manebe iŋi najiya, “Go quraŋ iŋi quraŋga: Ŋiŋigo Ofoŋke qakatoru dimaku damaŋ yoo fuŋgaru komenimiŋ, yoŋoji seŋgiŋbaŋgiŋ fukenimiŋ. Moro Tiriineji buŋo mobeine oi mitariru ‘Buŋo oi foriine,’ miga. Yoŋoji gio sanaŋine baku qapeqawaki maneru wareru gobi tariko gioyaŋunde fori fukeko Sombuŋ Rauineji sunduyaŋuŋ maneme sagako ore eru jeribari yareme ŋeku ŋema neku womoo gonimiŋ.” Oŋu.
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os sigam.
14 Oŋu najime piku kuaŋ yagaŋine ŋonebe ore paio mo kamasiine Sombuŋ eru morende Ŋi foriine oŋuine iŋoji ŋeya. Resoŋ buresoŋ goulji babaine oi qoruineo ŋeko meineji siqo kekesiine miineke baru ŋeya.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, um semelhante ao Filho do Homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro e, na mão, uma foice aguda.
15 Oi ŋonebe Sombuŋ mimerereŋ moji mimiteŋ soriŋgone (tempel) totogo waperu kuaŋ paiineo ŋega, iŋore buŋo iŋi miku sanaŋine yobu oŋgaya, “Moreŋgo moriri foriine gumuŋgame foriine roniminde damanji fukega. Ore eru goji siqogo kekesiine roru gioo raru oo morende moriri fori oi ketigaru roru qojugaigoŋ.”
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e sega! É já vinda a hora de segar, porque já a seara da terra está madura!
16 Kuaŋ paio ŋega, iŋore oŋu oŋgame siqoine kekesiineji moreŋgo bokeru giore moriri foriine ketigaru roru qojugaya.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Oi roru qojugako Sombuŋ mimerereŋ moji Sombunde mimiteŋ soriŋgone (tempel) totogo wapeya. Iŋoji oŋuakoŋ siqo kekesiine miineke mo roru wapeya.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Wapeko Sombuŋ mimerereŋ jare yokaomo iŋoji Sombunde alatare misi siŋaŋ eru koro alata oi bokeru wapeya. Waperu sanaŋine yobu oŋgaku Sombuŋ mimerereŋ siqo kekesiine miineke roru dimaya, oi iŋi ojiya, “Goji siqogo kekesiine miineke oi roru gioo raru oiji morende wain magaine magaine oi ketigaigoŋ. Maga ore koruŋ oje mukuru ŋegobi.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras!
19 Oŋu ojime siqoine kekesiine moreŋgo bokeru morende wain nigiŋ foriine oi kemukuru qojugaru Anuture wain jua yasogo oo odeyaganimiŋgo bokeya. Wain jua oi Anuture yombende kegoi fukega.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Wain gobe foriine oi siti sakiineo kufuji oderu odeyagabi dariineji wain jua soguinere siroŋgo waperu buroŋ kamasi oŋuine rambaŋ pakereru waperu obu fusiine fukeya. Dari ore dikiine oi wan mita eru mobeine mo fukeya. Kaneŋkukuji oo oderu rako mi mauineo wapeko kaneŋkuku migokikiinere niginji foguŋgaya. Dikiine oŋu fukeko joroine 300 kilomita ore so fukeya. Oŋu.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.