Apocalipse 12
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs BKJ
1 Sombuŋgo moge sogo qembibiineke mo iŋi fukeko ŋoneboŋ: Ŋigo mo wegi jiŋoineji marikuine fukeko ayonji kufu seseine rurumaŋgo tamaeko bobuŋ 12 oi resoŋ buresoŋ oŋuine qoruineo ketebi jaerereŋyaŋuŋke ŋebuŋ.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Kuaineke goku made rononde damaŋineji bembeŋgako yobiŋgame goji kime joiserereŋ maneru oŋga jojoraya.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Ore ŋadio moge mo Sombuŋgo iŋi fukeko ŋoneboŋ: Jewanaŋ sogo juŋeineke (dragon), yoweine boboroŋ yobu, qoruine 7 eru juŋeine 10. Qoruine 7 oo resoŋ buresoŋ 7 kebi ŋeya.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Jewanaŋ sogo oiji jeineji qonikiŋ kepieru bobuŋ yoŋoreone mobeine yokaomo furugaru bokeme moreŋgo wakibuŋ. Wakibi ŋigo iŋoyoŋe made roiŋgo eya, iŋore maŋfuŋgo dimaya. Oŋu dimaku madeine roiŋ, oi oo akoŋ gbagaiŋgo maneya.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Ŋigo oiji made ŋi roya. Iŋoji kantriine kantriine sosowo aeŋ toku ŋoŋoruji siŋaŋ yaberu goiŋ. Ŋigoji made roya, mimererenji oi oo akoŋ pipa roru raru Anuture morumboŋ ŋeŋe keririŋgo ruaya.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Oo ruame ŋigoji iŋoyoŋe akoŋ bokeru perorieru raya. Anutuji ŋigo oi una 1,260 ore so moreŋ buroineo siŋaŋ gabi goiŋ ore pi kae mo bomogaya, oo perorieru raya.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Sombuŋ maŋineo jigo pougako iŋi qoqo ebuŋ: Sombuŋ mimerereŋ qoruine Maikel eru iŋore mimerereŋpu yoŋoji jewanaŋ sogo kiso eteru iŋo eru iŋore mimerereŋpu yoŋoke qoqo ebuŋ.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Qoqo eku jewanaŋ sogo eru iŋore mimerereŋpu yoŋore tobiriji so sagame gbiŋ so eyaberu moreŋyaŋuŋ bokeru Sombuŋ maŋineo jikigaru goiŋgo embimbiŋgabuŋ.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Embimbiŋgabi jewanaŋ sogo juŋeineke oi tuŋgabi Sombuŋgone yobebuŋ. Jewanaŋ sogo oiji ronere ronekoŋgo kobeŋ fukeru Ewa (Iw) esoigaya. Tinaine mo Sembene Rauine eru Satan. Iŋoji kantriine kantriine sosowo bapakare yabeko tiŋtuŋ raru gobuŋ, oi eru iŋore mimerereŋpu oi iŋoke Sombuŋgone tuŋgaru igo yabebi moreŋgo wakibuŋ.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Wakibi Sombuŋgo fonuŋ sogo mo iŋi fukeme maneboŋ, “Sakigorua Rauineji una ubu Anutunoŋunde maŋfuŋgo dimaku maŋkekerisie ogopunoŋuŋ migo igo buŋo eyareku goya, oi yoberu igogabi sakibe wakiko kokoriaŋ egobeneŋ. Noŋunde Anutunoŋunji damaŋ yoo ŋiŋigo munaŋ qa yareru usuŋinere paio siŋaŋ yabeko qorumaŋinere foriji fukega. Munaŋqoqo Rauinere usuŋ suŋsuŋineji fuke forega.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Iŋoji mamanesiŋ ogopunoŋuŋ buŋoo rua yaberu goyayoŋ, Rauine oi iŋi gbiŋ etebuŋ: Lama madeinere dariji oi munaŋ qa yareko sanaŋgaru Biŋe buŋo fori wombuŋine kitiŋgaku misaueku gobuŋ. Oŋuine goku jaueru sakiyaŋuŋ taki yabeme qiŋ keru dimaku jigo qaku gbiŋ ebuŋ.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 “Ore eru Sombuŋ kaeo gogobi, yoŋoji sosowo jerieru kokoriaŋ keku goinebi. Oŋuine gonimiŋyoŋ, moreŋgo eru koego gogobi, ŋoŋo yobiŋ momokiine osiganimiŋ ore ‘Yei!’ miku kuyogo. Sembene Rauineji riŋaru waki oderu ŋoŋoreo wareru gio bobo damaŋine pompoŋine yobu eko manega ore rosi soguine eega.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Jewanaŋ sogo juŋeineke yoberu igogabi moreŋgo wakiya, oi ŋone taniŋgaru ŋigo made roya, oi rosi eteku yobeya.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Yobeyayoŋ, ŋigoji perorieko Anutuji piju soguinere to yoyoka oteme oiji fururu qaru pipa raya. Anutuji moreŋ buroineo iŋore pi kae mo bomogaya, oo raya. Oo raru sumuŋgaru goko gosa 3 eru mobeine mo oi siŋaŋ gabi kobenji oi so bofukeru qafagaru roiŋ.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Ŋigoji fururu qaru rako kobende maŋine rigaŋga foreya miineone ŋigore ŋadio obu yoiko furugako obu fusiine fukeya. Obu oiji ŋigo oi kisoŋgaru roru nigiŋ gaiŋgo maneru oŋu furagaru gibuya.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Oŋu gibuyayoŋ, morenji ŋigo oi bapi garu pogame yoŋ fukeya. Jewanaŋ sogoji miineone obu furagako obu fusiine fukeya, oiji yoŋ oo rakaru jigaru mataeya.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Oŋu fukeko jewanaŋ sogore maŋine ŋigo ore eru rigaŋgame bokeru ŋigo ore osigidapuine goine igo yaberu jigoji qa yabeiŋgo raya. Osigidapuine yoŋoji Anuture mimipaŋ buŋo reŋgaru Yesure Biŋe buŋo damaŋ so kitiŋgaku misaueegobi, yoŋoke oyowo qoqo ee enimiŋ ore raya.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Raru koe mageŋgo roperu dimaya. Oŋu.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.