Apocalipse 12
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARIB
1 Sombuŋgo moge sogo qembibiineke mo iŋi fukeko ŋoneboŋ: Ŋigo mo wegi jiŋoineji marikuine fukeko ayonji kufu seseine rurumaŋgo tamaeko bobuŋ 12 oi resoŋ buresoŋ oŋuine qoruineo ketebi jaerereŋyaŋuŋke ŋebuŋ.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Kuaineke goku made rononde damaŋineji bembeŋgako yobiŋgame goji kime joiserereŋ maneru oŋga jojoraya.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ore ŋadio moge mo Sombuŋgo iŋi fukeko ŋoneboŋ: Jewanaŋ sogo juŋeineke (dragon), yoweine boboroŋ yobu, qoruine 7 eru juŋeine 10. Qoruine 7 oo resoŋ buresoŋ 7 kebi ŋeya.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Jewanaŋ sogo oiji jeineji qonikiŋ kepieru bobuŋ yoŋoreone mobeine yokaomo furugaru bokeme moreŋgo wakibuŋ. Wakibi ŋigo iŋoyoŋe made roiŋgo eya, iŋore maŋfuŋgo dimaya. Oŋu dimaku madeine roiŋ, oi oo akoŋ gbagaiŋgo maneya.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ŋigo oiji made ŋi roya. Iŋoji kantriine kantriine sosowo aeŋ toku ŋoŋoruji siŋaŋ yaberu goiŋ. Ŋigoji made roya, mimererenji oi oo akoŋ pipa roru raru Anuture morumboŋ ŋeŋe keririŋgo ruaya.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Oo ruame ŋigoji iŋoyoŋe akoŋ bokeru perorieru raya. Anutuji ŋigo oi una 1,260 ore so moreŋ buroineo siŋaŋ gabi goiŋ ore pi kae mo bomogaya, oo perorieru raya.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Sombuŋ maŋineo jigo pougako iŋi qoqo ebuŋ: Sombuŋ mimerereŋ qoruine Maikel eru iŋore mimerereŋpu yoŋoji jewanaŋ sogo kiso eteru iŋo eru iŋore mimerereŋpu yoŋoke qoqo ebuŋ.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Qoqo eku jewanaŋ sogo eru iŋore mimerereŋpu yoŋore tobiriji so sagame gbiŋ so eyaberu moreŋyaŋuŋ bokeru Sombuŋ maŋineo jikigaru goiŋgo embimbiŋgabuŋ.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Embimbiŋgabi jewanaŋ sogo juŋeineke oi tuŋgabi Sombuŋgone yobebuŋ. Jewanaŋ sogo oiji ronere ronekoŋgo kobeŋ fukeru Ewa (Iw) esoigaya. Tinaine mo Sembene Rauine eru Satan. Iŋoji kantriine kantriine sosowo bapakare yabeko tiŋtuŋ raru gobuŋ, oi eru iŋore mimerereŋpu oi iŋoke Sombuŋgone tuŋgaru igo yabebi moreŋgo wakibuŋ.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Wakibi Sombuŋgo fonuŋ sogo mo iŋi fukeme maneboŋ, “Sakigorua Rauineji una ubu Anutunoŋunde maŋfuŋgo dimaku maŋkekerisie ogopunoŋuŋ migo igo buŋo eyareku goya, oi yoberu igogabi sakibe wakiko kokoriaŋ egobeneŋ. Noŋunde Anutunoŋunji damaŋ yoo ŋiŋigo munaŋ qa yareru usuŋinere paio siŋaŋ yabeko qorumaŋinere foriji fukega. Munaŋqoqo Rauinere usuŋ suŋsuŋineji fuke forega.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Iŋoji mamanesiŋ ogopunoŋuŋ buŋoo rua yaberu goyayoŋ, Rauine oi iŋi gbiŋ etebuŋ: Lama madeinere dariji oi munaŋ qa yareko sanaŋgaru Biŋe buŋo fori wombuŋine kitiŋgaku misaueku gobuŋ. Oŋuine goku jaueru sakiyaŋuŋ taki yabeme qiŋ keru dimaku jigo qaku gbiŋ ebuŋ.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 “Ore eru Sombuŋ kaeo gogobi, yoŋoji sosowo jerieru kokoriaŋ keku goinebi. Oŋuine gonimiŋyoŋ, moreŋgo eru koego gogobi, ŋoŋo yobiŋ momokiine osiganimiŋ ore ‘Yei!’ miku kuyogo. Sembene Rauineji riŋaru waki oderu ŋoŋoreo wareru gio bobo damaŋine pompoŋine yobu eko manega ore rosi soguine eega.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Jewanaŋ sogo juŋeineke yoberu igogabi moreŋgo wakiya, oi ŋone taniŋgaru ŋigo made roya, oi rosi eteku yobeya.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Yobeyayoŋ, ŋigoji perorieko Anutuji piju soguinere to yoyoka oteme oiji fururu qaru pipa raya. Anutuji moreŋ buroineo iŋore pi kae mo bomogaya, oo raya. Oo raru sumuŋgaru goko gosa 3 eru mobeine mo oi siŋaŋ gabi kobenji oi so bofukeru qafagaru roiŋ.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ŋigoji fururu qaru rako kobende maŋine rigaŋga foreya miineone ŋigore ŋadio obu yoiko furugako obu fusiine fukeya. Obu oiji ŋigo oi kisoŋgaru roru nigiŋ gaiŋgo maneru oŋu furagaru gibuya.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Oŋu gibuyayoŋ, morenji ŋigo oi bapi garu pogame yoŋ fukeya. Jewanaŋ sogoji miineone obu furagako obu fusiine fukeya, oiji yoŋ oo rakaru jigaru mataeya.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Oŋu fukeko jewanaŋ sogore maŋine ŋigo ore eru rigaŋgame bokeru ŋigo ore osigidapuine goine igo yaberu jigoji qa yabeiŋgo raya. Osigidapuine yoŋoji Anuture mimipaŋ buŋo reŋgaru Yesure Biŋe buŋo damaŋ so kitiŋgaku misaueegobi, yoŋoke oyowo qoqo ee enimiŋ ore raya.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Raru koe mageŋgo roperu dimaya. Oŋu.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.