Apocalipse 11

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oŋu najime maneru dimabe Sombuŋ mimerereŋ oiji kiriri bobore yo didiine sabara oŋuine oi nareko iŋi mitiga nareya, “Go pakere raru Anuture boji soriŋ eru ore boji alataine oi kiriri bobore yo didiine (rula mesa) oiji soine ruaru ose. Oŋuakoŋ oo roperu Anutu miteŋ garu oŋgawowosiyaŋuŋ ruaegobi, oi osoeru jareyaŋuŋ ose.
1 Foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e também me foi dito: — Levante-se e vá medir o santuário de Deus, o altar, e os que adoram no santuário.
2 Boji soriŋ soine ruaru oo kae jiŋo sakibe oi odureru bokeigoŋ. Oi kotu kantri yoŋore rua yarebi peko yoŋoji siti tiriine oi kaiŋ 42 ore so oderu ra wareenimiŋ. Ore eru kae jiŋo sakibere soine oi so ose.
2 Mas deixe de lado o átrio exterior do santuário e não o meça, porque esse átrio foi dado aos gentios, que, por quarenta e dois meses, pisarão a cidade santa.
3 Nonji mineboboyokane sore yaperu buŋone kitiŋgaku minimi ore usuŋ rua yatebe fukenimi. Fukeru beusembere mariku kome oŋuine keru roregaru (moreŋ boboroŋ rauku) una damaŋine 1,260 ore so kajeqouŋ buŋo gio baku gonimi.”
3 Darei autoridade às minhas duas testemunhas para que profetizem durante mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco.
4 Oliwe yo yoyoka eru lambe ŋeŋeine yoyoka moreŋ Ofonde maŋfuŋgo dimagobire, oi kerisie wakiru fukeru munaŋ moge oŋuine dimaku nonde fuŋne kitiŋgaku miku gonimi.
4 São estas as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor da terra.
5 Moji me moji yape qojoi eyateiŋgo manega ine, misi boruŋineji miyakuŋgone wakiru rosipuyakuŋ ja yabeko sibiriganimiŋ. Moji me moji yapeiŋgo manega ine, oi kadi oŋuine akoŋ oiji qabire komeiŋ.
5 Se alguém pretende causar-lhes dano, da boca dessas testemunhas sai fogo e devora os inimigos; sim, se alguém pretender causar-lhes dano, certamente deve morrer.
6 Qonikinde kuaŋine kipenimi ore usuŋ oi yokoreo peko kajeqouŋ buŋo misauenimi, damaŋ ore so kue so keiŋ. Usuŋyakunji obu jiŋoine sosowo oŋuakoŋ sagako oiji soine obu sosowo kerisiebi dari fukenimiŋ. Oŋuakoŋ usuŋyakunji ropekiine pega ore eru aŋiyakunji miiŋ ore so soine mibire yobiŋ bibiineke fuŋne fuŋne fukeru moreŋ bosembearu ŋiŋigo yabenimiŋ.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu, para que não chova durante os dias em que profetizarem. Têm autoridade também sobre as águas, para transformá-las em sangue, bem como para ferir a terra com todo tipo de flagelos, tantas vezes quantas quiserem.
7 Anuture buŋo kitiŋgaku mitaribire gemokaku yoŋore yoŋ dikiine tomiri oone joma mimiine moji pakereru jigo qa yaperu gbiŋ eru yapeme komenimi.
7 Quando tiverem, então, concluído o testemunho que devem dar, a besta que surge do abismo fará guerra contra elas; a besta vencerá e matará as testemunhas.
8 Komebire qoŋgbuŋyakuŋ siti tinabiŋeinekere kadi sogoo boke yapebi kosa penimi. Siti ore tinaine sumuŋ oi Sodom eru Ijipt miegobi. Ofoŋyakuŋ Yesu oi oŋuakoŋ oo maripoŋgo qabi komeya.
8 E os seus cadáveres ficarão estirados na praça da grande cidade que, espiritualmente, se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
9 Qoŋgbuŋyakunji kosa pebire ŋiŋigo sosowo oi ŋone yapeku gonimiŋ. Moreŋ yoŋgo yaŋga yapeiŋgo mibi sabarenimiŋ. Oŋu omaine kosa pebire ŋiŋigo kantriine kantriine, kubuine kubuine, ŋaso apaine apaine buŋo kamasiyaŋuŋ bubu miegobi, yoŋo qoŋgbuŋyakuŋ oi una yokaomo eru mobeine mo ore so piku ŋone yapebuŋ.
9 Então, muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações contemplarão os cadáveres das duas testemunhas, por três dias e meio, e não permitirão que esses cadáveres sejam sepultados.
10 Kajeqouŋ ŋi yoyoka yokoji ŋiŋigo moreŋ paiineo gogobi, oi maŋ bapakare eyarebire ore eru joiserereŋ mokemoke yobu bofukeru gobuŋ. Ore eru komebire qoŋgbuŋyakuŋ ŋone yapeenimiŋ, damaŋ oo kokoriaŋ keru saoreŋ woru jebe noku jeri eru yoŋoyoŋe yauŋ fuŋne fuŋne nareŋgareŋ ekabi ra wareiŋ.
10 Os que habitam sobre a terra se alegrarão por causa da morte dessas duas testemunhas, realizarão festas e enviarão presentes uns aos outros, porque esses dois profetas atormentaram os que moram sobre a terra.
11 Una yokaomo eru mobeine mo oi tariko Anutuji mi rombuŋ sigoyakuŋgo puteme kame gboreru pakereru koŋkoŋ dimabu. Pakere dimabire ŋiŋigoji ŋone yaperu odesueru gburugburu yabeme sombuyaŋuŋ manebuŋ.
11 Mas, depois dos três dias e meio, entrou neles um espírito de vida vindo da parte de Deus, e eles se ergueram sobre os pés, e aqueles que os viram ficaram com muito medo.
12 Koŋkoŋ dimabire Sombuŋgone buŋo sanaŋine mo iŋi oŋgaku yasiya, “Ŋoko bio yoo wapeni!” Oŋu yasime maneru kuaŋ maŋineo pakereru Sombuŋgo ropebire rosipuyakunji omaine ŋone yaperu meayaŋuŋ mukume dimabuŋ.
12 E as duas testemunhas ouviram uma voz forte vinda do céu, dizendo-lhes: — Subam para cá. E subiram ao céu numa nuvem, e os seus inimigos as contemplaram.
13 Kufuyakunji moreŋ bokeru ropebire damaŋ oo akoŋ komeŋ kamasiine jijibuine baku siti mobeine 10% (mobeine teŋgone moakoŋ) ore so bajiru qajaŋbajaŋgako wakiya. Wakiru ŋiŋigo 7,000 ore so yabeme komebuŋ. Ŋiŋigo so komebuŋ, yoŋoji oi ŋoneru odesueru sombuyaŋuŋ maneru Sombunde ofoŋ Anutu oi usunde miteŋ gabi tinabiŋeineke eya.
13 Naquela hora, houve grande terremoto, e ruiu a décima parte da cidade. Nesse terremoto, morreram sete mil pessoas. As outras pessoas ficaram aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 ‘Yei!’ oŋga jojoraku yokaine bibiineke oi oŋu tariyayoŋ, maneniŋ, oŋga jojoraku yei buŋo yokaomore foriineji oi pipa fukeru paiyaŋuŋgo ropeiŋ. Oŋu.
14 Passou o segundo ai. Eis que, sem demora, vem o terceiro ai.
15 Sombuŋ mimerereŋ jare 7 iŋoji qeŋ fuŋ mo (biugel) puteya. Oi puteme Sombuŋgo buŋo sanaŋine akoŋ mimane ekabi tinayaŋuŋ manebe iŋi mibuŋ, “Ayo, noŋunde Ofoŋ eru iŋore Munaŋqoqo Rau Kristo yokoji moreŋ sosowo siŋaŋ yabenimi ore usuŋ oi sosowo raugabire. Iŋoji damaŋine damaŋine siŋaŋ yaberu goiŋ, ee-aa-ee. Siŋaŋyayabe gioineji damaŋ mogo so tariiŋ, ee-aa-ee.”
15 O sétimo anjo tocou a trombeta, e houve no céu vozes fortes, dizendo: “O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre.”
16 Oŋu mibi manebe Anuture minebobo 24 Anuture jiŋo maio morumboŋ ŋeŋeyaŋuŋgo ŋegobi, yoŋoji wakiru daberu Anutu ohoweine bateku miteŋ gabuŋ.
16 E os vinte e quatro anciãos que estavam sentados no seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre o seu rosto e adoraram a Deus,
17 Miteŋ garu iŋi mibuŋ,
17 dizendo: “Graças te damos, Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e passaste a reinar.
18 Kotu kantriine kantriine yoŋo maŋyaŋuŋ rigaŋgame rosi egareku gobuŋyoŋ, gore rosi damanji muŋanekoŋ yoo ware fukeru pega.
18 Na verdade, as nações se enfureceram; chegou, porém, a tua ira, e o tempo determinado para serem julgados os mortos, para se dar o galardão aos teus servos, os profetas, aos santos e aos que temem o teu nome, tanto aos pequenos como aos grandes, e para destruíres os que destroem a terra.”
19 Ore ŋadio Sombunji aŋgame Anuture mimiteŋ sorinde (tempel) mendiji aŋgame ŋonebe soriŋ maŋineo Anuture jojofo buru katapa kuririineke oiji ŋoŋoneine peya Sombunji aŋgame damaŋ oo akoŋ kirabori eru gbuŋparandaŋ gbiŋbururuŋ qako maneboŋ. Fonuŋine fonuŋine oi manebe komeŋ baku kue yaiko bokeme kombo (ais) koruŋ soguine soguine wakibuŋ. Oŋu.
19 Abriu-se, então, o santuário de Deus, que se acha no céu, e foi vista a arca da sua aliança no seu santuário, e sobrevieram relâmpagos, vozes, trovões, terremoto e forte chuva de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.