Apocalipse 11

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oŋu najime maneru dimabe Sombuŋ mimerereŋ oiji kiriri bobore yo didiine sabara oŋuine oi nareko iŋi mitiga nareya, “Go pakere raru Anuture boji soriŋ eru ore boji alataine oi kiriri bobore yo didiine (rula mesa) oiji soine ruaru ose. Oŋuakoŋ oo roperu Anutu miteŋ garu oŋgawowosiyaŋuŋ ruaegobi, oi osoeru jareyaŋuŋ ose.
1 E foi-me dada uma cana semelhante a uma vara; e chegou o anjo e disse: Levanta-te e mede o templo de Deus, e o altar, e os que nele adoram.
2 Boji soriŋ soine ruaru oo kae jiŋo sakibe oi odureru bokeigoŋ. Oi kotu kantri yoŋore rua yarebi peko yoŋoji siti tiriine oi kaiŋ 42 ore so oderu ra wareenimiŋ. Ore eru kae jiŋo sakibere soine oi so ose.
2 E deixa o átrio que está fora do templo e não o meças; porque foi dado às nações, e pisarão a Cidade Santa por quarenta e dois meses.
3 Nonji mineboboyokane sore yaperu buŋone kitiŋgaku minimi ore usuŋ rua yatebe fukenimi. Fukeru beusembere mariku kome oŋuine keru roregaru (moreŋ boboroŋ rauku) una damaŋine 1,260 ore so kajeqouŋ buŋo gio baku gonimi.”
3 E darei poder às minhas duas testemunhas, e profetizarão por mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco.
4 Oliwe yo yoyoka eru lambe ŋeŋeine yoyoka moreŋ Ofonde maŋfuŋgo dimagobire, oi kerisie wakiru fukeru munaŋ moge oŋuine dimaku nonde fuŋne kitiŋgaku miku gonimi.
4 Estas são as duas oliveiras e os dois castiçais que estão diante do Deus da terra.
5 Moji me moji yape qojoi eyateiŋgo manega ine, misi boruŋineji miyakuŋgone wakiru rosipuyakuŋ ja yabeko sibiriganimiŋ. Moji me moji yapeiŋgo manega ine, oi kadi oŋuine akoŋ oiji qabire komeiŋ.
5 E, se alguém lhes quiser fazer mal, fogo sairá da sua boca e devorará os seus inimigos; e, se alguém lhes quiser fazer mal, importa que assim seja morto.
6 Qonikinde kuaŋine kipenimi ore usuŋ oi yokoreo peko kajeqouŋ buŋo misauenimi, damaŋ ore so kue so keiŋ. Usuŋyakunji obu jiŋoine sosowo oŋuakoŋ sagako oiji soine obu sosowo kerisiebi dari fukenimiŋ. Oŋuakoŋ usuŋyakunji ropekiine pega ore eru aŋiyakunji miiŋ ore so soine mibire yobiŋ bibiineke fuŋne fuŋne fukeru moreŋ bosembearu ŋiŋigo yabenimiŋ.
6 Estas têm poder para fechar o céu, para que não chova nos dias da sua profecia; e têm poder sobre as águas para convertê-las em sangue e para ferir a terra com toda sorte de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Anuture buŋo kitiŋgaku mitaribire gemokaku yoŋore yoŋ dikiine tomiri oone joma mimiine moji pakereru jigo qa yaperu gbiŋ eru yapeme komenimi.
7 E, quando acabarem o seu testemunho, a besta que sobe do abismo lhes fará guerra, e as vencerá, e as matará.
8 Komebire qoŋgbuŋyakuŋ siti tinabiŋeinekere kadi sogoo boke yapebi kosa penimi. Siti ore tinaine sumuŋ oi Sodom eru Ijipt miegobi. Ofoŋyakuŋ Yesu oi oŋuakoŋ oo maripoŋgo qabi komeya.
8 E jazerá o seu corpo morto na praça da grande cidade que, espiritualmente, se chama Sodoma e Egito, onde o seu Senhor também foi crucificado.
9 Qoŋgbuŋyakunji kosa pebire ŋiŋigo sosowo oi ŋone yapeku gonimiŋ. Moreŋ yoŋgo yaŋga yapeiŋgo mibi sabarenimiŋ. Oŋu omaine kosa pebire ŋiŋigo kantriine kantriine, kubuine kubuine, ŋaso apaine apaine buŋo kamasiyaŋuŋ bubu miegobi, yoŋo qoŋgbuŋyakuŋ oi una yokaomo eru mobeine mo ore so piku ŋone yapebuŋ.
9 E homens de vários povos, e tribos, e línguas, e nações verão seu corpo morto por três dias e meio, e não permitirão que o seu corpo morto seja posto em sepulcros.
10 Kajeqouŋ ŋi yoyoka yokoji ŋiŋigo moreŋ paiineo gogobi, oi maŋ bapakare eyarebire ore eru joiserereŋ mokemoke yobu bofukeru gobuŋ. Ore eru komebire qoŋgbuŋyakuŋ ŋone yapeenimiŋ, damaŋ oo kokoriaŋ keru saoreŋ woru jebe noku jeri eru yoŋoyoŋe yauŋ fuŋne fuŋne nareŋgareŋ ekabi ra wareiŋ.
10 E os que habitam na terra se regozijarão sobre eles, e se alegrarão, e mandarão presentes uns aos outros; porquanto estes dois profetas tinham atormentado os que habitam sobre a terra.
11 Una yokaomo eru mobeine mo oi tariko Anutuji mi rombuŋ sigoyakuŋgo puteme kame gboreru pakereru koŋkoŋ dimabu. Pakere dimabire ŋiŋigoji ŋone yaperu odesueru gburugburu yabeme sombuyaŋuŋ manebuŋ.
11 E, depois daqueles três dias e meio, o espírito de vida, vindo de Deus, entrou neles; e puseram-se sobre os pés, e caiu grande temor sobre os que os viram.
12 Koŋkoŋ dimabire Sombuŋgone buŋo sanaŋine mo iŋi oŋgaku yasiya, “Ŋoko bio yoo wapeni!” Oŋu yasime maneru kuaŋ maŋineo pakereru Sombuŋgo ropebire rosipuyakunji omaine ŋone yaperu meayaŋuŋ mukume dimabuŋ.
12 E ouviram uma grande voz do céu, que lhes dizia: Subi cá. E subiram ao céu em uma nuvem; e os seus inimigos os viram.
13 Kufuyakunji moreŋ bokeru ropebire damaŋ oo akoŋ komeŋ kamasiine jijibuine baku siti mobeine 10% (mobeine teŋgone moakoŋ) ore so bajiru qajaŋbajaŋgako wakiya. Wakiru ŋiŋigo 7,000 ore so yabeme komebuŋ. Ŋiŋigo so komebuŋ, yoŋoji oi ŋoneru odesueru sombuyaŋuŋ maneru Sombunde ofoŋ Anutu oi usunde miteŋ gabi tinabiŋeineke eya.
13 E naquela mesma hora houve um grande terremoto, e caiu a décima parte da cidade, e no terremoto foram mortos sete mil homens; e os demais ficaram muito atemorizados e deram glória ao Deus do céu.
14 ‘Yei!’ oŋga jojoraku yokaine bibiineke oi oŋu tariyayoŋ, maneniŋ, oŋga jojoraku yei buŋo yokaomore foriineji oi pipa fukeru paiyaŋuŋgo ropeiŋ. Oŋu.
14 É passado o segundo ai; eis que o terceiro ai cedo virá.
15 Sombuŋ mimerereŋ jare 7 iŋoji qeŋ fuŋ mo (biugel) puteya. Oi puteme Sombuŋgo buŋo sanaŋine akoŋ mimane ekabi tinayaŋuŋ manebe iŋi mibuŋ, “Ayo, noŋunde Ofoŋ eru iŋore Munaŋqoqo Rau Kristo yokoji moreŋ sosowo siŋaŋ yabenimi ore usuŋ oi sosowo raugabire. Iŋoji damaŋine damaŋine siŋaŋ yaberu goiŋ, ee-aa-ee. Siŋaŋyayabe gioineji damaŋ mogo so tariiŋ, ee-aa-ee.”
15 E tocou o sétimo anjo a trombeta, e houve no céu grandes vozes, que diziam: Os reinos do mundo vieram a ser de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre.
16 Oŋu mibi manebe Anuture minebobo 24 Anuture jiŋo maio morumboŋ ŋeŋeyaŋuŋgo ŋegobi, yoŋoji wakiru daberu Anutu ohoweine bateku miteŋ gabuŋ.
16 E os vinte e quatro anciãos, que estão assentados em seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre seu rosto e adoraram a Deus,
17 Miteŋ garu iŋi mibuŋ,
17 dizendo: Graças te damos, Senhor, Deus Todo-Poderoso, que és, e que eras, e que hás de vir, que tomaste o teu grande poder e reinaste.
18 Kotu kantriine kantriine yoŋo maŋyaŋuŋ rigaŋgame rosi egareku gobuŋyoŋ, gore rosi damanji muŋanekoŋ yoo ware fukeru pega.
18 E iraram-se as nações, e veio a tua ira, e o tempo dos mortos, para que sejam julgados, e o tempo de dares o galardão aos profetas, teus servos, e aos santos, e aos que temem o teu nome, a pequenos e a grandes, e o tempo de destruíres os que destroem a terra.
19 Ore ŋadio Sombunji aŋgame Anuture mimiteŋ sorinde (tempel) mendiji aŋgame ŋonebe soriŋ maŋineo Anuture jojofo buru katapa kuririineke oiji ŋoŋoneine peya Sombunji aŋgame damaŋ oo akoŋ kirabori eru gbuŋparandaŋ gbiŋbururuŋ qako maneboŋ. Fonuŋine fonuŋine oi manebe komeŋ baku kue yaiko bokeme kombo (ais) koruŋ soguine soguine wakibuŋ. Oŋu.
19 E abriu-se no céu o templo de Deus, e a arca do seu concerto foi vista no seu templo; e houve relâmpagos, e vozes, e trovões, e terremotos, e grande saraiva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.