2 Pedro 2
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARIB
1 Kajeqouŋ ŋiŋigo jijibuine oi oŋuakoŋ Israel kufufuŋ botuyaŋuŋgo fukebuŋ. Ore so ŋoŋore botugo qaqaji jijibuine oŋuakoŋ fukenimiŋ. Fukeru dimaku ŋoŋore mamanesiŋ sibirigaiŋ ore mimijibu buŋo mobeine mobeine oi soŋsoŋgo baru botuŋaŋuŋgo warenimiŋ. Sogunenoŋunji dueyaŋuŋ baya, Ofoŋ oŋuakoŋ mugaru oŋuine oiji yoŋoyoŋe keketotie eru pipa sibiriganimiŋ.
1 Mas houve também entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá falsos mestres, os quais introduzirão encobertamente heresias destruidoras, negando até o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Oŋuyoŋ, oi jibu ŋiŋigo boakonji yoŋore boesau mosiyaŋuŋ boyoberu yoŋoyaŋunde aŋigo gonimiŋ. Oŋu gonimiŋ ore eru ŋiŋigoji mamanesuyaŋuŋ ruabi quŋgako maŋkekerisiere kadi foriinere manebi mimiineke fukeeiŋ.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, e por causa deles será blasfemado o caminho da verdade;
3 Qaqaji jijibuine yoŋoji ebu eru binaŋ fuŋne fuŋne momimi (buŋo qouŋgaru) kosa misaueku gonimiŋ. Oŋu gobi ŋoŋoji oi maneru afagaru moneŋ ya roru qojugabi kosa bojiqojibu baru gonimiŋ. Anutuji ŋiŋigo oŋuine yoŋore buŋo ronere ronekoŋgo mitariru geoine bokirieme paiyaŋuŋgo ropeiŋgo pega. Anutuji ketoqototie yabeiŋgo ore etaŋqataŋ niniga so eiŋyoŋ, fofori yobu joiserereŋ maneru gonimiŋ.
3 também, movidos pela ganância, e com palavras fingidas, eles farão de vós negócio; a condenação dos quais já de largo tempo não tarda e a sua destruição não dormita.
4 Ketoqototie fukeiŋ ore siŋaŋ bobo buŋo goine oi iŋi: Sombuŋ mimerereŋ goineji Anuture mi qomukuru agiburaŋ ebuŋ, Anutuji oi ŋone yabe emboŋ so eyayoŋ, igo yabeko misi korugo yukube rakabuŋ. Igo yaberu qisiri didi dikiineo rua yaberu aeŋ gbediji (chain) nigiŋ yabeya. Nigiŋ yaberu siŋaŋ yabeko buŋoyaŋuŋ mitariiŋgo ore odi ŋe wapegobi.
4 Porque se Deus não poupou a anjos quando pecaram, mas lançou-os no inferno, e os entregou aos abismos da escuridão, reservando-os para o juízo;
5 Ronere ronekoŋgo ŋiŋigo wuwunuŋyaŋuŋke moreŋgo gobuŋ, Anutuji oi oŋuakoŋ so ŋone yabe emboŋ so eyayoŋ, yoiko soguine miko pakereru yaberu kefa yabeya. Kefa yabeyayoŋ, jibu ŋi Noa iŋoji maŋkekerisiere buŋo miku eebobo poretiŋ enimiŋ ore eru maŋ bapakare eyareru goya, oi eru ŋiŋigo 7 oi gogoyaŋuŋ sabareku dobu kipe yareya.
5 se não poupou ao mundo antigo, embora preservasse a Noé, pregador da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Oŋuakoŋ Sodom Gomora taoŋ yoyoka oi sibiriganimi ore buŋoine mitariku misiji ja yabeko misi gafuyakuŋ akoŋ pebu. Ŋiŋigo wuwunuŋyaŋuŋke yoŋore ya uruŋu fukeiŋ, ore sosoine ŋonekimiŋgo ore oi ruame fukegobire.
6 se, reduzindo a cinza as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à destruição, havendo-as posto para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Misiji sosowo ja yabeingo eyayoŋ, jibu ŋi posiine Lot oi rone botuyaŋuŋgone bomukuku sabareya. Jauba ŋiŋigo boesau ekesoŋ eru yoŋoyaŋunde aŋigo eebobo goine kosa ebi ŋoneru yoŋore mane sembeaku maŋine wakiko goya.
7 e se livrou ao justo Ló, atribulado pela vida dissoluta daqueles perversos
8 Ŋi posiine Lot oi yoŋore botugo goku eebobo jauba mimiine ŋoneru maneru goya, ore eru una so mane bibieru goya. Iŋore maŋ posiineji jijiki sembeako goya.
8 {porque este justo, habitando entre eles, por ver e ouvir, afligia todos os dias a sua alma justa com as injustas obras deles};
9 Siŋaŋ bobo buŋo migo, oiji Anuture fuŋne iŋi noduega: Ofonji ŋiŋigo Anuture gogo sanaŋine kegboreegobeneŋ, noŋuŋ soine eesoigone bomukuru qorunoŋuŋ kipeiŋgo maneega. Oŋu maneegayoŋ, iŋigo kekesiine oi buŋoyaŋunde geo bokirieme paiyaŋuŋgo ropeko mimerereŋpuineji siŋaŋ yabebi gonimiŋ. Oŋu go ropebi damaŋ sogoji wareko buŋoyaŋuŋ mitariko jikigaru joiserereŋ maneru gonimiŋ.
9 também sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar para o dia do juízo os injustos, que já estão sendo castigados;
10 Ŋiŋigo sakiyaŋunde aŋi sanaŋine sembene boyoberu wuwunuŋyaŋuŋke fukeru jaubaji Anuture usuŋ bawaki eegobi, Anutuji oi ronekoŋ mitari yareya ore joiserereŋ soguine maneru gonimiŋ. Qaqaji jijibuine yoŋoji jauba-iriŋbiriŋ paiineo yoŋoyaŋunde aŋigo goku Sombunde mimerereŋ mamari kuririquraŋyaŋuŋke paibe gogobi, yoŋore sombuyaŋuŋ so maneegobi. Oi mata yobuyoŋ, oi oŋuakoŋ maŋqoqo buŋo gomogofo miyareegobi.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas concupiscências, e desprezam toda autoridade. Atrevidos, arrogantes, não receiam blasfemar das dignidades,
11 Oŋu eegobiyoŋ, Sombuŋ mimerereŋ usuŋyaŋuŋke qaqaji jijibuine oi yadureru ropekiine fukegobi, oi jibu Sombunde mimerereŋ mamari ŋiŋigo oi Ofonde jiŋo maio qomukuru maŋqoqo buŋoji gomogofo so mitari yareegobi.
11 enquanto que os anjos, embora maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Mimerereŋ yoŋoji oŋu so eegobiyoŋ, ŋiŋigo yoŋoji sakiyaŋuŋ ba ropeku Biŋe buŋo so mane mukuru oi jibu yoŋore maŋqoqo buŋo gomogofo kosa miegobi. Joma ruine oŋuine mamane-mukuyaŋuŋ foriine so fukeko joma gogore aŋi ya wawakiine oi akoŋ maneegobi. Joma ruine fukeru ŋiŋigoji kosa yabebi komeegobi, yoŋoji ore so kosabasa mutu goku sibiriganimiŋ. Yoŋoyaŋunde aŋi mamanesuyaŋuŋ iŋgoŋmaŋgoŋineji ketotie yabebi sibiriga forenimiŋ.
12 Mas estes, como criaturas irracionais, por natureza feitas para serem presas e mortas, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Goine pore kane eyarebi sisikoŋkoŋ manebuŋyoŋ, Anutuji yoŋoyaŋunde buŋore geo bokirie yareko joiserereŋ oi akoŋ paiyaŋuŋgo ropeiŋ. Maŋkekerisie ŋoŋoji maŋyauŋ naduŋgaduŋ enimiŋ ore tumaŋgaru jebe ruabi qaqaji jijibuine yoŋoji oo oŋuakoŋ wareegobi. Wareru dukuŋyaŋuŋ totogo ŋaduru yoŋoyaŋunde akoŋ manesuku kanenji nonone akoŋ kudi qaku noegobi. Oŋu eru ŋoŋore saki wonuŋ-ŋaŋuŋ kokiine kokiine mimiyaŋuŋke oŋuine fukegobi. Yoŋoyoŋe saki fuyaŋunde aŋiine bomukunimiŋ ore tutumaŋ ya tatamago ruaru boesau totogo eru kosabasa jerieegobi. “Ziozre ŋirau fukegobeneŋ,” miku goine ŋoŋore so manesuku eadu ŋabenimiŋ ore jeri maneegobi.
13 recebendo a paga da sua injustiça; pois que tais homens têm prazer em deleites à luz do dia; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em suas dissimulações, quando se banqueteiam convosco;
14 Jiŋoŋaŋunji boesau aŋiineo piku ŋigo ŋone yabeegobi, oi boesau akoŋ enimiŋ ore maneegobi. Boesau ya enimiŋ ore aŋiine oi so yobu bokeiŋgo ore maneegobi. Ŋiŋigo tuturi qaegobi, oi furu yabebi kadi qaŋaŋineo rakabi bama yaberu ubeyaŋuŋ bopogaega. Ebu eru maŋ mamanesuyaŋuŋ sanaŋine oo pega. Oŋu eegobi ore Anutuji sowe yabeme sibiriganimiŋ.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecar; engodando as almas inconstantes, tendo um coração exercitado na ganância, filhos de maldição;
15 Yoŋoji kadi poretiŋ ŋadi gaku maŋjijibu tiŋtuŋ raru kajeqouŋ ŋi Balam Beor madeine iŋore manjo kadi boyobeegobi. Rosi ŋi koito moji Balam Israel ŋiŋigo eadu eyareiŋ ore furi oteya, maŋ aŋiineji moneŋ oi roiŋ ore fuke teya.
15 os quais, deixando o caminho direito, desviaram-se, tendo seguido o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça,
16 Fuke teyayoŋ, doŋgi moji sembeinere fofo oŋgaru miteya. Doŋgi buŋo so mimiine oiji ŋi maruji buŋo miku kajeqouŋ ŋi iŋore manjijibu eebobo oi kipeme embimbiŋgaya.
16 mas que foi repreendido pela sua própria transgressão: um mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Ŋiŋigo yoŋoji obu jiŋo jijiine kamasi oŋuine gogobi. Gbuŋparandaŋ gbinji kuaŋ omaine kueine tomiri oi pute yabeega, ore so omaine kosabasa ra wareegobi. Anutuji yoŋore qisiri didire maŋgo pi burugaru yareya, dikiineo yukube rakaru go ropenimiŋ.
17 Estes são fontes sem água, névoas levadas por uma tempestade, para os quais está reservado o negrume das trevas.
18 Yoŋoji qoqomuku buŋo omaine miku sakiyaŋuŋ baropeku kosa riseŋkeriseŋ eru furaqararieeru. Saki fure aŋiyaŋuŋ sanaŋine sembene boyoberu boesau didimoji ŋiŋigo kosa pore yabeega. Tiŋtuŋ gogobi, goineji yoŋore botugone usebuŋ, oi jiji buŋoji bapakare yabebi kadi qaŋaŋineo rakabi bama yaberu ubeyaŋuŋ bopogaega.
18 Porque, falando palavras arrogantes de vaidade, nas concupiscências da carne engodam com dissoluções aqueles que mal estão escapando aos que vivem no erro;
19 Ya moji ŋiŋigo mo kiperu siŋaŋ gaega, ore nigiŋineji oi kipeme oi furiine tomiri mo kiŋaŋ qaku goga. Ore so qaqaji jijibuine yoŋoji jiji buŋo iŋi kosa miegobi, “Ŋoŋo niŋo jiki nobebi soine nigiŋ-ŋaŋuŋ tomiri posiine (fri) fukeru ŋoŋo-ŋaŋunde aŋigo goinebi.” Buŋo oŋu miegobiyoŋ, oi jibu yoŋoyoŋe wuwunuŋyaŋunde kiŋaŋqoqo fukeru ore nigiŋgo gogobi.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção; porque de quem um homem é vencido, do mesmo é feito escravo.
20 Yoŋore fuŋneji iŋi kesigako gogobi: Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristo Munaŋqoqo Raunoŋuŋ oi mane mukuru oŋuine oiji morende eebobo wuwunuŋineke oi useru ŋadi gaku moke ore niginji kakariŋ eru quŋgaru ŋegobi. Ore eru fuŋfuŋgaineo fiinemeŋ gobuŋyoŋ, tatariineo sembeqombea foreru gogobi.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo pelo pleno conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, ficam de novo envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior que o primeiro.
21 Anutuji buŋonoŋuŋ mitariko posikekiminde fuŋne rone so mane mukuru mutu gonobuŋ, oiji afaine fuke yarena. Oŋu fukenayoŋ, Biŋe oi fofori yajibi fuŋine mane mukubi biŋeyaŋuŋ fukeya. Maŋyaŋuŋ kerisieru ore ŋadiineo mimipaŋ buŋo mokiine ŋadi gabuŋ, oiji ya mimiine fukeru mimi qa yareega.
21 Porque melhor lhes fora não terem conhecido o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Ŋadi gaku kakariŋ eru waki yabeya, oi qoqiŋ buŋo foriine yobu yoyoka ore so fukega. Buŋo miine mo oi iŋi, “Qoroji guburu moke kirieru gugubuine noega.” Buŋo miine mo oi iŋi, “Kaneŋ obu rau tebeneŋ raru moke kirieru gijeŋ resago riŋaru rakaru taŋ qaega.” Oŋu.
22 Deste modo sobreveio-lhes o que diz este provérbio verdadeiro; Volta o cão ao seu vômito, e a porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.