2 Coríntios 5

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niŋoji buŋo yo manegobeneŋ: Moreŋ saki fure kambaŋ seri akoineo gobeneŋ komeji oi ketotieme wakiiŋ, Anutuji damaŋ oo saki fure pi gariine iŋoyoŋe bako Sombuŋgo peiŋ, oi biŋe qa noreko oo gokimiŋ. Saki fure pi fuŋine mo oi tatariine tomiri sanaŋ qaŋqaŋine pe ropeiŋ.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Buŋo oi maneru damaŋ botuineo yoo qowiriekiminde aŋi maneru nakafe nobeko Sombuŋ gogo kaenoŋuŋgo ropekiminde aŋi sogo maneegobeneŋ.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Sombuŋgo ropebeneŋ saki fu fuŋine mo ke noreko ŋekimiŋ, damaŋ oo moji gbarandaŋ so bofuke nobeiŋ.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Moreŋ saki fu yo qomukunimiŋgo so manegobeneŋyoŋ, Sombuŋ gogo kaenoŋuŋgo roperu saki funoŋuŋ gariine rokimiŋ ore aŋi sogo maneegobeneŋ. Saki fu yoji komeiŋ, oi gogo sanaŋineji gbagako mataeme Anutuji tifeine seŋgiŋbaŋgiŋ saki fu noreiŋgo manegobeneŋ. Ore eru damaŋ yoo seri ako yoore maŋgo goku maŋyobiŋnoŋuŋ osigaru qowiriekiminde aŋi maneru nakafe nobeeko gogobeneŋ.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Anutu iŋoyoŋe Sombuŋ saki fu rokimiŋ ore maneru bofuke noberu Moro Tiriine maŋnoŋuŋgo ruame seŋgiŋbaŋgiŋ fukekiminde munaŋ moge fukega.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Ore eru niŋo damaŋ so kobinoŋuŋke jogbake goku iŋi maneegobeneŋ: Saki funoŋunde gogo akonoŋuŋgo yoo gokimiŋ, damaŋ ore so paibe Sombuŋ gogo kaenoŋuŋgo Ofoŋ Yesuke so gokimiŋ.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Damaŋ yoo Sombuŋ eru morende yareya so piku ŋone yabeegobeneŋyoŋ, jibu oi manesiŋ garu ore so eba eku gobeneŋ maŋgo enoreegobi.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Ore eru kobinoŋuŋke sanaŋgaru saki funoŋunde gogo akoine yo bokekimiŋ ore yameŋ keku kaenoŋuŋ foriineo paibe roperu Ofoŋke gokimiŋ ore manegobeneŋ.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Ore eru kaenoŋuŋgo yoo me paibe gokimiŋ, niŋoji maŋnoŋuŋ Ofoŋ Yesu beufi etekimiŋ ore kiperu ore eru sanaŋgaru yameŋ keegobeneŋ.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Ore fuŋine oi iŋi: Sosowo noŋuŋ Kristore buŋo korogo fukekimiŋ. Moreŋgo saki fuke goku Ofonde maŋ aŋi soine reŋgabeŋ me baribatataŋ ebeŋ me omaine kosa gobeŋ, iŋoyoŋe buŋonoŋuŋ oi osoeru ore so furinoŋuŋ bubu noreko raugakimiŋ. Oŋu.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Kristore buŋo korogo dimakimiŋ, niŋoji oi maneru Ofonde mamane egu odurekiminde kokoinoŋuŋ maneegobeneŋ. Oi manegobeneŋ ore ŋiŋigo fuŋnenoŋuŋ gbagbataeŋine manenimiŋgo yameŋ keku maŋ bapakare eŋareegobeneŋ. Fuŋnenoŋuŋ oi Anuture jiŋoo totogo pega. Nonji eadu ŋi mata, ŋoŋoji oŋuakoŋ oi maŋ-ŋaŋuŋgo mane mukunimiŋgo maneru oriego.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Oŋu miku noŋunde mi-booro buŋo manenimiŋgo moke so yameŋ keegoyoŋ, fuŋnenoŋuŋ oi akoŋ mitaniŋga ŋarebeminde manego. Ŋoŋo oi maneru soine niŋore saki oi qaqaji jijibuine yoŋore jiŋoo miteŋ gabi sagaiŋ. Yoŋoji ya ŋoŋore maŋgo pega, ore eru matayoŋ, sakiŋaŋunde ya jiŋoji ŋonekimiŋ ore so fukega, ore eru aŋi sogo maneru yoŋoyaŋunde saki ba ropeku buŋo kosa miegobi. Ore eru buŋone yo migo. Ŋoŋoji yoŋore buŋo aputa (abutaine) manegobi ore niŋore fuŋne mitaniŋgaru poretiŋ bokirie yareinebi.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Ŋoŋoji nonde “Manjijibu kamasi oŋuine fukega,” mibuŋ ine, nonji Anuture giore eru manjo maneru goboŋ. Goineji nonde iŋi migobi, “Manjoine matayoŋ, buŋoine waigo akoŋ miega.” Oŋu migobi ine, oi ŋoŋo bapi ŋabekimiŋ ore eru eboŋ. Oi egu niga ŋabeine.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Ore fuŋine oi iŋi: Kristoji jojoko enoreega, oiji kesosoeru igodoŋ nobeko gioine baegobeneŋ. Ŋi moakonji sosowo noŋunde tife fukeru tifenoŋuŋ roru komeya. Ore eru agiburaŋnoŋunde geo so bokirie noreyayoŋ, sosowo noŋunde agiburaŋ bokeme jikigaru komekiine so fukegobeneŋ. Buŋo oi mane taniŋgaru mane mukugobeneŋ, Kristore manjokoji sosowo noŋuŋ suruyoiŋ enoreku gioine bakimiŋ ore bapakare nobeega.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Iŋoji yoore eru sosowo noŋunde tifenoŋuŋ komeya: Moreŋgo jiŋoke gogobeneŋ, noŋuŋ gogonoŋuŋ jikigaru noŋunde akoŋ egu gokimiŋ. Oŋu matayoŋ, mo noŋunde eru komeru pakereya, gogonoŋuŋ iŋore oteru gokimiŋ ore komeya.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Ore eru maŋnoŋuŋ kerisiebeneŋ, damaŋ oone akoŋ fuŋgaru ŋiŋigo sasaki so osoe yareegobeneŋ. Ŋiŋigo mo moreŋgo mosiinere so, so mane mukugobeneŋ. Rone Kristo osoeru manebeneŋ moreŋ ŋi yobu fukeyayoŋ, damaŋ yoo mane muku tebeneŋ Sombunde Munaŋqoqo Raunoŋuŋ fukega.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Ore eru moji Kristoke qakatoga ine, iŋoji fufuke gariine fukeru kuguŋ gariine fukega. Gogo raŋgbaŋineji jibugame gogo gariineji tifeineo fukeru fuke taniŋgaga.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Oŋu gogayoŋ, ya sosowo ore kukure Rauine oi Anutu. Iŋoji Kristo soreme furinoŋuŋ baru sabare noberu Anutu iŋoyoŋeke maŋmoakoŋ ekimiŋ ore fuŋine bataniŋgaya. Kadi oŋu fukeko Anutuji gio noreko ŋiŋigo Anuture ogopu fukenimiŋ ore suruyoiŋ eku bapakare yabeegobeneŋ.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Anutuke maŋmoakoŋ ekiminde fuŋne oi iŋi: Kristoji wakiru moreŋine moreŋine noŋunde furi bako sagako Anutuji sabareku oga nobeko ogopuine fukebeŋ. Kadi odureru go wapebeŋ, agiburaŋ ore buŋoyaŋuŋ so oseru manesuku geoine so bokirie noreya. Anuture ogopu fukebeneŋ manesiŋ noberu Kristore furire eru Anutuke maŋmoakoŋ ekiminde Biŋe buŋo oi menoŋuŋgo ruaya.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Oi ruame Kristore minebobopu fukegobeneŋ. Anutuji buŋo saŋu rua noreko ore so ŋiŋigo maŋyaŋuŋ bapakare yabeegobeneŋ. Kristore mi roru yameŋ keku iŋi weu yareegobeneŋ: Ŋoŋo Kristore furi biŋe qa ŋareru Anuture ogopu fukenimiŋ.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Anutuji sosowo noŋunde agiburande buŋo mitariku geoine bokirieru Kristo agiburaŋ mo so eya ore paiineo ruame ropeko tifenoŋuŋ roru joiserereŋ maneya. Kristore joisererende eru iŋoreo qakatokabeneŋ Anutuji soine buŋonoŋuŋ mitariko posikekimiŋ. Oŋu.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.