2 Coríntios 5
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARIB
1 Niŋoji buŋo yo manegobeneŋ: Moreŋ saki fure kambaŋ seri akoineo gobeneŋ komeji oi ketotieme wakiiŋ, Anutuji damaŋ oo saki fure pi gariine iŋoyoŋe bako Sombuŋgo peiŋ, oi biŋe qa noreko oo gokimiŋ. Saki fure pi fuŋine mo oi tatariine tomiri sanaŋ qaŋqaŋine pe ropeiŋ.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Buŋo oi maneru damaŋ botuineo yoo qowiriekiminde aŋi maneru nakafe nobeko Sombuŋ gogo kaenoŋuŋgo ropekiminde aŋi sogo maneegobeneŋ.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Sombuŋgo ropebeneŋ saki fu fuŋine mo ke noreko ŋekimiŋ, damaŋ oo moji gbarandaŋ so bofuke nobeiŋ.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Moreŋ saki fu yo qomukunimiŋgo so manegobeneŋyoŋ, Sombuŋ gogo kaenoŋuŋgo roperu saki funoŋuŋ gariine rokimiŋ ore aŋi sogo maneegobeneŋ. Saki fu yoji komeiŋ, oi gogo sanaŋineji gbagako mataeme Anutuji tifeine seŋgiŋbaŋgiŋ saki fu noreiŋgo manegobeneŋ. Ore eru damaŋ yoo seri ako yoore maŋgo goku maŋyobiŋnoŋuŋ osigaru qowiriekiminde aŋi maneru nakafe nobeeko gogobeneŋ.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Anutu iŋoyoŋe Sombuŋ saki fu rokimiŋ ore maneru bofuke noberu Moro Tiriine maŋnoŋuŋgo ruame seŋgiŋbaŋgiŋ fukekiminde munaŋ moge fukega.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Ore eru niŋo damaŋ so kobinoŋuŋke jogbake goku iŋi maneegobeneŋ: Saki funoŋunde gogo akonoŋuŋgo yoo gokimiŋ, damaŋ ore so paibe Sombuŋ gogo kaenoŋuŋgo Ofoŋ Yesuke so gokimiŋ.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Damaŋ yoo Sombuŋ eru morende yareya so piku ŋone yabeegobeneŋyoŋ, jibu oi manesiŋ garu ore so eba eku gobeneŋ maŋgo enoreegobi.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Ore eru kobinoŋuŋke sanaŋgaru saki funoŋunde gogo akoine yo bokekimiŋ ore yameŋ keku kaenoŋuŋ foriineo paibe roperu Ofoŋke gokimiŋ ore manegobeneŋ.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Ore eru kaenoŋuŋgo yoo me paibe gokimiŋ, niŋoji maŋnoŋuŋ Ofoŋ Yesu beufi etekimiŋ ore kiperu ore eru sanaŋgaru yameŋ keegobeneŋ.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Ore fuŋine oi iŋi: Sosowo noŋuŋ Kristore buŋo korogo fukekimiŋ. Moreŋgo saki fuke goku Ofonde maŋ aŋi soine reŋgabeŋ me baribatataŋ ebeŋ me omaine kosa gobeŋ, iŋoyoŋe buŋonoŋuŋ oi osoeru ore so furinoŋuŋ bubu noreko raugakimiŋ. Oŋu.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Kristore buŋo korogo dimakimiŋ, niŋoji oi maneru Ofonde mamane egu odurekiminde kokoinoŋuŋ maneegobeneŋ. Oi manegobeneŋ ore ŋiŋigo fuŋnenoŋuŋ gbagbataeŋine manenimiŋgo yameŋ keku maŋ bapakare eŋareegobeneŋ. Fuŋnenoŋuŋ oi Anuture jiŋoo totogo pega. Nonji eadu ŋi mata, ŋoŋoji oŋuakoŋ oi maŋ-ŋaŋuŋgo mane mukunimiŋgo maneru oriego.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Oŋu miku noŋunde mi-booro buŋo manenimiŋgo moke so yameŋ keegoyoŋ, fuŋnenoŋuŋ oi akoŋ mitaniŋga ŋarebeminde manego. Ŋoŋo oi maneru soine niŋore saki oi qaqaji jijibuine yoŋore jiŋoo miteŋ gabi sagaiŋ. Yoŋoji ya ŋoŋore maŋgo pega, ore eru matayoŋ, sakiŋaŋunde ya jiŋoji ŋonekimiŋ ore so fukega, ore eru aŋi sogo maneru yoŋoyaŋunde saki ba ropeku buŋo kosa miegobi. Ore eru buŋone yo migo. Ŋoŋoji yoŋore buŋo aputa (abutaine) manegobi ore niŋore fuŋne mitaniŋgaru poretiŋ bokirie yareinebi.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Ŋoŋoji nonde “Manjijibu kamasi oŋuine fukega,” mibuŋ ine, nonji Anuture giore eru manjo maneru goboŋ. Goineji nonde iŋi migobi, “Manjoine matayoŋ, buŋoine waigo akoŋ miega.” Oŋu migobi ine, oi ŋoŋo bapi ŋabekimiŋ ore eru eboŋ. Oi egu niga ŋabeine.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Ore fuŋine oi iŋi: Kristoji jojoko enoreega, oiji kesosoeru igodoŋ nobeko gioine baegobeneŋ. Ŋi moakonji sosowo noŋunde tife fukeru tifenoŋuŋ roru komeya. Ore eru agiburaŋnoŋunde geo so bokirie noreyayoŋ, sosowo noŋunde agiburaŋ bokeme jikigaru komekiine so fukegobeneŋ. Buŋo oi mane taniŋgaru mane mukugobeneŋ, Kristore manjokoji sosowo noŋuŋ suruyoiŋ enoreku gioine bakimiŋ ore bapakare nobeega.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Iŋoji yoore eru sosowo noŋunde tifenoŋuŋ komeya: Moreŋgo jiŋoke gogobeneŋ, noŋuŋ gogonoŋuŋ jikigaru noŋunde akoŋ egu gokimiŋ. Oŋu matayoŋ, mo noŋunde eru komeru pakereya, gogonoŋuŋ iŋore oteru gokimiŋ ore komeya.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ore eru maŋnoŋuŋ kerisiebeneŋ, damaŋ oone akoŋ fuŋgaru ŋiŋigo sasaki so osoe yareegobeneŋ. Ŋiŋigo mo moreŋgo mosiinere so, so mane mukugobeneŋ. Rone Kristo osoeru manebeneŋ moreŋ ŋi yobu fukeyayoŋ, damaŋ yoo mane muku tebeneŋ Sombunde Munaŋqoqo Raunoŋuŋ fukega.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Ore eru moji Kristoke qakatoga ine, iŋoji fufuke gariine fukeru kuguŋ gariine fukega. Gogo raŋgbaŋineji jibugame gogo gariineji tifeineo fukeru fuke taniŋgaga.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Oŋu gogayoŋ, ya sosowo ore kukure Rauine oi Anutu. Iŋoji Kristo soreme furinoŋuŋ baru sabare noberu Anutu iŋoyoŋeke maŋmoakoŋ ekimiŋ ore fuŋine bataniŋgaya. Kadi oŋu fukeko Anutuji gio noreko ŋiŋigo Anuture ogopu fukenimiŋ ore suruyoiŋ eku bapakare yabeegobeneŋ.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Anutuke maŋmoakoŋ ekiminde fuŋne oi iŋi: Kristoji wakiru moreŋine moreŋine noŋunde furi bako sagako Anutuji sabareku oga nobeko ogopuine fukebeŋ. Kadi odureru go wapebeŋ, agiburaŋ ore buŋoyaŋuŋ so oseru manesuku geoine so bokirie noreya. Anuture ogopu fukebeneŋ manesiŋ noberu Kristore furire eru Anutuke maŋmoakoŋ ekiminde Biŋe buŋo oi menoŋuŋgo ruaya.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Oi ruame Kristore minebobopu fukegobeneŋ. Anutuji buŋo saŋu rua noreko ore so ŋiŋigo maŋyaŋuŋ bapakare yabeegobeneŋ. Kristore mi roru yameŋ keku iŋi weu yareegobeneŋ: Ŋoŋo Kristore furi biŋe qa ŋareru Anuture ogopu fukenimiŋ.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Anutuji sosowo noŋunde agiburande buŋo mitariku geoine bokirieru Kristo agiburaŋ mo so eya ore paiineo ruame ropeko tifenoŋuŋ roru joiserereŋ maneya. Kristore joisererende eru iŋoreo qakatokabeneŋ Anutuji soine buŋonoŋuŋ mitariko posikekimiŋ. Oŋu.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.