2 Coríntios 11

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nonji maŋne tomiri kamasi buŋo mendaine meŋ miku sakine ba ropebe ore eru so mane yobiŋganiŋ. Oi jibu noŋ so ŋadi nunimiŋ, oi manego.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Nonji ŋoŋo ŋi moakoŋ Kristo iŋore biŋe fukebi ŋigo jeŋoŋ jumuine gbagbataeŋine oŋuine ŋarebe iŋoji akoŋ ro ŋabeinde buŋo mikipeboŋ. Ore eru Anutuji ŋoŋore eru maŋineo manetiqoti maneru manjoine pakereega, nonji ore so goineji jiji buŋoji kepore ŋaberu jiji eku kepore ŋabebi egu sembeanimiŋgo manebu maneego.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Yoore eru manebu maneego: Kobenji gufukopari eko Ewaji (Iwji) sembeaya, ore so eadubobo yoŋoji oŋu me oŋu miku eadu eru oga ŋabebi maŋ-ŋaŋuŋ kejigako tiŋtuŋ egu enimiŋ.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ore fuŋine oi iŋi: Goineji wareru Yesu mitaniŋgabeŋ, oi matayoŋ, Yesu furuine more fuŋne misaueku gobi ŋoŋoji yoŋore so manebi yobiŋgaega. Moro Tiriine robi biŋeŋaŋuŋ fukeya, oi matayoŋ, gemo moji goine yoŋore maŋgo rakame bobojibu goku ore eru jibu koŋkoŋ so manegobi. Bobiaŋ Biŋe maneru sabarebuŋ, oi matayoŋ, buŋo kamasiine babu someda mo tinaine akoŋ Bobiaŋ Biŋe oŋgaku kosa mibi goineji oi afaine akoŋ maneru sabareegobi. Oŋu fukeega ore ŋoŋoji jibu manebu mo so maneegobi. Oi so sagaga.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ore eru manebu maneegoyoŋ, eebobone oŋu me oŋu osoebi nonji wakiqoqoine so fukego. Goineji aposol tina roru eadubobo kosa eegobi, nonji yoŋore mea yukuyaŋuŋgo so yobu gogo.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Buŋo nareegobi ore mobeine oi iŋi migo: Buŋo fiine yobu mimiinere kamasi oi soine so manegoyoŋ, Biŋe buŋore fuŋne oi mane sarigo. Oi damaŋine damaŋine gbeŋ akoŋ totogo barariŋga ŋarekabe mane mukugobi.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Ŋoŋo ba rope ŋabebemiŋgo maneru nake ba wawaki eku gogone kitiŋgabemiŋ ore gio baku goboŋ. Ore eru Anuture Bobiaŋ Biŋe oi ŋoŋore furiine tomiri mo mitaniŋga ŋareru goboŋ. Oŋu eru goboŋ ore goineji nonde maŋ tomiri buŋo iŋi miegobi, “Polji kadi odureru agiburaŋ eega.”
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Maŋkekerisie kufufuŋ goineji gio so babe jibu pesiŋyaŋuŋ mo narebi robe kitiŋ nuko ŋoŋo mo kiŋaŋ qa ŋareku goboŋ. Goineji ore eru iŋi miegobi, “Polji kiaŋ bobo mosi oŋuine eyareku goga. Ore eru iŋoji aposol so fukegayoŋ, iŋoyoŋere gio baega.” Nonde oŋu mijibugaegobi.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ŋoŋoke goku yare embimbiŋgaru basiqasi eku baku oo ŋoŋoreone mo so bapakareru bo yobiŋgaru uqo yaine so roru goboŋ. Oŋu matayoŋ, maŋkekerisie ogopune Masedonia prowinsgone wareru yare embimbiŋgaboŋ, oi ŋone taniŋgaru moneŋ narebi sagaya. Eebobone sosowo oo egu bo yobiŋ ŋabebemiŋgo maneru sisiŋaŋ eku goboŋ eru moke jikigaru oŋu gobemiŋ.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Egu bo yobiŋ ŋabebeminde buŋone ore eru nake sakine ba ropeku gogo. Moji buŋone oi Akaia prowinsyaŋunde kaeine kaeine sosowo oo kepieiŋgo embimbiŋgaiŋ. Kristore buŋo foriineji maŋgo enareko buŋo oŋu kiperu miku dimago.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Oi wamore? Oi ŋoŋo so manji jojoko eŋarenobo, ore eru me? Ŋoŋo fofori manji jojoko eŋareego, oi Anutuji manega.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Aposol jijikora oŋuine fukeegobi, yoŋoji niŋoke “Sogokoŋ fukekiminde gio kamasiine oi akoŋ baegobeneŋ,” oŋu miiŋgo manegobi. Ore eru iŋi bapakare ŋaberu miegobi, “Polre kamasi oŋuine gio baegobeneŋ, ore eru ŋoŋo Pol oŋuine kitiŋ nobeinebi.” Gioyaŋuŋ ore sakiyaŋuŋ miteŋ ganimiŋgo maneru ore fuŋine baaegobiyoŋ, oi soine so bofukenimiŋ. Nonji oi oŋuine so fukego. Ore eru egu bo yobiŋ ŋabebemiŋ ore nake sisiŋaŋ eku goego eru moke jikigaru oŋuine gobemiŋ.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Yoŋoji aposol foriine matayoŋ, aposol jijibuine eru gio bobo ŋiŋigo gufukopariyaŋuŋke fukegobi. Kristore aposol niŋore kamakamasi fukeru sakiyaŋuŋ yaduru gio kosa baegobi.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Satan iŋoyoŋe tatamare mimerereŋ kamasi oŋuine mosiine yaduru gio kosa baega. Ore eru eadubobo yoŋoji oŋu fukebuŋ ore so waragaekimiŋ.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Ore eru Satande kiŋaŋqoqo ŋiŋigopu yoŋoji ŋiŋigo kiŋaŋyaŋuŋ qanimiŋ ore kamakamasi eru Kadi buŋo boyoberu oŋuine oiji posiine fukenimiŋ ore mijibugaru sakiyaŋuŋ yaduegobi. Gio oŋu kosa baegobi ore niŋo so popureru waragaegobeneŋ. Sakibobo oŋu eegobiyoŋ, damaŋ tatariineo Anutuji furiyaŋuŋ eeboboyaŋunde so bokirie yareiŋ. Oŋu.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Buŋone moke iŋi mibemiŋ: Ŋoŋoreone goineji nonde “Maŋine tomiri goga,” oŋu miku manesunobuŋ. Oŋu manesunobuŋ ine, noŋ ŋi maŋine tomiri oŋuine kepore nuniŋ. Oŋu ebi soine oi oŋuine nakene saki ba ropeku botuŋaŋuŋgo gobemiŋ.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Koimo soguine maneru sakine ba ropeku buŋone migo, oi Ofonde mamaneo so boyoberu migoyoŋ, buŋo oi ŋi maŋine tomirire kamasi oŋuine migo.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Ŋiŋigo kokoineji botuŋaŋuŋgo morende eebobo sembene boyoberu sakiyaŋuŋ ba ropeegobi, ore eru nonji oŋuakoŋ eru buŋone ore so migo.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ŋoŋo-ŋaŋe “Mamane ŋiŋigo ropekiine fukegobeneŋ,” migobi ore ŋoŋoji ŋiŋigo maŋyaŋuŋ tomiri yoŋore manebi so yobiŋgaega.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ŋoŋoji foriine yobu iŋi fukegobi: Ŋiŋigo yo iŋiine yoŋore manebi maŋ-ŋaŋunji so yobiŋgaega: Moji oga ŋaberu kipeme kiŋaŋqoqopuine wakiqoqoine fukegobi. Moji kepore ŋaberu uqoŋaŋuŋ no foreega. Moji jiji buŋo miku eŋareme iŋore biŋe fukegobi. Moji iŋoyoŋunde sakiine ba ropeku buŋo fofoine miku mauŋaŋuŋ qotiŋgaega.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Oi oŋuine furu kane eŋarebemiŋ ore wiriine fukeru goboŋ. Waigo eŋareboŋ ore “Kokoi mamane made fukega,” miku nonde oŋu manesugobi me mata? Buŋo oŋu miku oiji soine mimigaŋgaŋ enarenimiŋ ore so fukega me? Buŋo mibemiŋ, oi ŋi maŋine tomirire kamasi oŋu mibemiŋ. Eadubobo yoŋoji gio baegobi ore sakiyaŋuŋ ba ropeku mimiyaŋuŋ so manegobi ine, nonji oŋuakoŋ gionere eru sakine ba ropebemiŋgo sanaŋgaego.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Yoŋoji buŋo iŋi miku sakiyaŋuŋ ba ropeegobi, “Niŋo Juda ŋiŋigo fukeru Hibru buŋo miegobeneŋ.” Oŋu miegobiyoŋ, nonji oŋuakoŋ ego. “Israel ŋiŋigo fukegobeneŋ,” miegobiyoŋ, nonji oŋuakoŋ fukego. “Abrahamde ŋaso apapu fukegobeneŋ,” miegobiyoŋ, nonji oŋuakoŋ fukego.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Buŋo mo oi ŋi maŋine tomirire buŋo kamasi oŋu mibemiŋ, “Yoŋoji Kristore gio baegobeneŋ,” miegobiyoŋ, nonji oi gbiŋ eyareku yadureru baego. Nonji ŋiŋigo oi yadureru gio sanaŋgaru baku goboŋ. Kristore giore eru witi pigo rua nubi oo oi yadureru damaŋ kokoine ŋeboŋ. Ŋoŋoru joruinekeji joineke yobu nuku gobuŋ. Damaŋine damaŋine yobiŋ bofukeru komeiŋgo eku goboŋ.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Juda soriŋ siŋaŋ goineji mibi soŋsoŋ kobinji nubi ateine 39 fukeko joiserereŋ maneru goboŋ. Oŋu enarebi buruine 5 fukeya.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Rom gawman yoŋoji mibi oporoŋ jiineji nubi ateine yokaomo fukeya. Ateine moakoŋ koji nubi komeiŋgo eboŋ. Ogâ yasogoo gobe koe rigaŋineo bapakareru quŋgaru jaŋgame ateine yokaomo fukeya. Damaŋ mogo ogâ qajaŋgame koego rakaru una moakoŋ eru ubu mo koe paiineo kosa goboŋ.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Damaŋine damaŋine kadi raware eku goboŋ. Obu soguine soguine kokoine petigaru oo yobiŋ bofukeru sibirigaiŋgo eku goboŋ. Suroŋqoqo ŋiŋigo yoŋore eru komere kokoi maneru goboŋ. Juda kufufuŋpune yoŋore eru yobiŋ bofukeru sibirigaiŋgo eku goboŋ. Kotu kantri yoŋore eru yobiŋ bofukeru sibirigaiŋgo eku goboŋ. Taoŋine taoŋine oo yobiŋ bofukeru sibirigaiŋgo eku goboŋ. Gomende kaeine kaeine oo yobiŋ bofukeru sibirigaiŋgo eku goboŋ. Koe petigaru raru oo yobiŋ bofukeru sibirigaiŋgo eku goboŋ. Ogopune qaqajibuine yoŋoji nubi egu komebemiŋ ore beune waperu kebojigame goboŋ.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Gogone kitiŋgabemiŋ ore gio sanaŋgaru baku goboŋ. Kubaŋ gariine kokoine goboŋ. Gio kokoine baboŋ ore uqore damaŋne so eko uqo obure komeru goboŋ. Uqo mataeme damaŋ kokoine roro goboŋ. Kambaŋ marikure embimbiŋgaru moteŋgaru goboŋ.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Oi akoŋ matayoŋ, jikigaru iŋi maneru goboŋ: Maŋkekerisie kufufuŋine kufufuŋine sosowo yoŋoji manebu buŋoyaŋuŋ najibi maŋneji damaŋ so mane yobiŋgaru goboŋ.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Mamanesiŋ ogopune uri yoŋoji gbaŋiru wiriebi ine, nonji oŋuakoŋ oi manebe yobiŋgame maŋne wirieega. Moji suruyoiŋ ruame maŋkekerisie ogoneji agiburaŋ ega, agiburaŋ ore joineji nonde maŋ oŋuakoŋ ja nuko kanegaego.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ŋoŋoji saki barorope buŋo akoŋ maneniminde aŋi maneegobi. Ore eru nonji sakine ba ropebemiŋ ore so fukenobo ine, noŋ sakinere yare matayoŋ, maŋnere yare wakiqoqoine fukebe tobirine wakiega ore eru sakine ba ropenobo.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Anutu Ofoŋ Yesure Mama damaŋ so miteŋ gakabeneŋ tatariine tomiri kuririineke go ropeiŋ, iŋoji nonde fuŋne maneko buŋo ikoine matayoŋ, buŋo foriine yobu oi migo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Damaskas sitio gokabe kiŋ Aretasre kiap iŋoji kambantipuine ro nuru kipe nunimiŋgo mitiga yareko Damaskas ŋiŋigo yoŋore siti sa mendio rubaru sumuŋgaru egu rabemiŋ ore siŋaŋ baru dimabuŋ.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Oŋu dimabuŋyoŋ, ogopune yoŋoji ro nuru jambe maŋineo rua nuru niginji kiperu siti sa toone waigowaigo ruabi moreŋgo waki keru meone sumuŋgaru wareboŋ. Oŋu.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.