1 Timóteo 1
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ACF
1 Anutu, Munaŋqoqo Raunoŋuŋ eru Kristo Yesuji siŋaŋ nobeiŋ ore origaru odigagobeneŋ, yokoji Pol noŋ mitiga nareru igodoŋgaru sore nubire aposol fukego. Kristo Yesure minebobo oŋuine fukeru goke buŋo mimane enimi ore quraŋ yo quraŋgago.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa,
2 O Timoti! Go maŋgo kerisieru Yesu manesiŋ garu mamanesinde madene sari fukeru goge. Mama Anutu eru Ofoŋnoŋuŋ Kristo Yesu, yokoji ŋonemaiŋ yauŋmoriri garebire womoo goigoŋ.
2 A Timóteo meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Masedonia prowinsgo raiŋgo ore eboŋ, damaŋ oo iŋi mitiga gareboŋ, ‘Go Efesus sitio jikigaru goku maŋkekerisie kubu bapi yabeeigoŋ. Goineji mamanesinde buŋo mobeine goine jijibune qaji yareegobi, oi jikigaru egu enimiŋ ore sisiŋaŋ ee eku goinebi.’ Oŋu mitiga yareku gomiŋ ore miboŋ.
3 Como te roguei, quando parti para a macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns, que não ensinem outra doutrina,
4 Goineji nemu saiŋine saiŋine eru apa ŋaso yoŋore tina buruine buruine oi tatariine tomiri mimane ekabi qoqopuse keko kekepari eru buŋo weweu omaine fukeme manesuegobi. Yoŋoji maŋyaŋuŋ oo ruaru egu jibugainebi. Buŋo rekaine rekaine mimi oŋuine oi so yobu bapi yabeiŋyoŋ, Anuture gogo buru oi iŋi pega, ‘Moji Yesu manesiŋ garu maŋine kerisieme iŋoji oi munaŋ qa teko qowirieiŋ.’ Muŋambe oŋu eyaremiŋ ore moke maŋ papakarere buŋo migarego.
4 Nem se dêem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço agora.
5 Mitiga garego, ore moge oi manjijojoko. Nonji manjijojoko fukeiŋgo ore jigo qaku iŋi mitaniŋga yareru gomiŋ ore bapakare gugo: Yoŋo maŋyaŋunji gbagbataeŋine eiŋ ore sisiŋaŋ ee ebi mamane sembeneji oi so kejigaiŋ. So kejigame Anutuji saŋu qaega, oi maŋkajeyaŋunji soine maneru gonimiŋ. Oŋu goku Kristo poretiŋ manesiŋ gabi Anutuji manjokoine maŋyaŋuŋgo ruame soine fukeeiŋ. Manji jojoko oiji botuyaŋuŋgo fukeiŋ ore yameŋ keego.
5 Ora, o fim do mandamento é o amor de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Goineji Anuture gogo buruine oi ririru tiŋtuŋ eru buŋo mitomi omaine omaine kosa miegobi.
6 Do que, desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas;
7 Yoŋoji Anuture Kadi buŋore qaqaji fukenimiŋ ore manegobiyoŋ, yoŋoyoŋe Biŋe buŋore fuŋne so mane mukuru jiŋomai qaki akoŋ miegobi. Omaine ŋiŋigo jiŋoyaŋuŋgo koimo dimaku buŋo sanaŋgaru kosabasa miku jigo qaegobi.
7 Querendo ser mestres da lei, e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Anuture Kadi buŋo oi fiine yobu. Oi fuŋne pega ore so poretiŋ qaqaji eku boyobebeneŋ soine bobiaŋ nobeega, oi manegobeneŋ.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usa legitimamente;
9 Anuture Kadi buŋore fuŋne oi iŋi mane mukuinebi: Oi ŋiŋigo posiine poretiŋ yoŋore eru matayoŋ, Anutuji oi ŋiŋigo kekesiine botiŋ yabeiŋ ore eru ruame pega. Goineji kasigaru iŋi eegobi: Jauba qaŋgoqasa qaku buŋo qaki qoqomuku paiineo qoqo ŋonejiji eegobi. Wuwunuŋ eru agiburaŋyaŋuŋke goku jibu Anutu keta etebi maŋyaŋuŋ kejigako qaqouma gogobi. Maŋgo mamayaŋuŋ eru goine yabebi komeegobi.
9 Sabendo isto, que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas,
10 Boesau eegobi. Sodom taoŋgo ebuŋ, ore so kadi odureru ŋi yokoyoke akoŋ eru ŋigo yokoyoke akoŋ rorobobo eegobi. Ŋiŋigo bosembea yabenimiŋ ore qafagaru kipe yabeegobi. Buŋo ikoikoine miegobi. Buŋo miku mimipaŋ buŋoo kiperu jibu eadu eegobi. Anutuji eebobo poretiŋ ekimiŋ ore Bobiaŋ Biŋe noreya, oi akoŋ oi me oi eru baku oiji igogaegobi. Anuture Kadi buŋo oo ŋiŋigo mamanesinde kadi poretiŋ tiriegobi, oi botiŋ yabeiŋ ore eru pega.
10 Para os devassos, para os sodomitas, para os roubadores de homens, para os mentirosos, para os perjuros, e para o que for contrário à sã doutrina,
11 Anutu, seŋgiŋbaŋgiŋ Rauine iŋoji mamanesinde kadi poretiŋ oi Biŋe buŋoo ruame pega. Nonji Bobiaŋ Biŋeine kuririineke misauebemiŋ ore manesiŋ nuru Biŋe buŋoine oi nareya. Oŋu.
11 Conforme o evangelho da glória de Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
12 Kristo Yesuji maŋne osoeko gioine damaŋ so babemiŋ ore so fukebe ŋone nume sagako gioine nareme baego. Gio babemiŋ ore usuŋine nareru go wapega, ore Ofoŋnoŋuŋ miteŋ gaku gogo.
12 E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo-me no ministério;
13 Nonji rone Yesure ogopu igosisi eyareru kekesuesue joineke eyareku goboŋ. Oŋu goboŋyoŋ, ya oi Yesu so manesiŋ garu keoma mutu goku kosa eru baku goboŋ. Agiburaŋ oŋu eru goboŋ ore ŋonemaiŋ enareku bogbore nume qowirieboŋ.
13 A mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e injurioso; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Ofoŋnoŋunji yauŋmoririine nareku boakoŋ yobu keseme nonde paio ropeya. Oŋu ropeko mamanesiŋneji fukeme manji jojokore kukure Rauine Kristo Yesu bofukeboŋ. Iŋoke qakatoru dimaku manjokoine raugaru ŋiŋigo maŋneji manjoko eyareego.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e amor que há em Jesus Cristo.
15 Nonji ŋiŋigo goine sosowo yadureru agiburande ŋiŋigo yoŋore botugo soguneyaŋuŋ fukeru goboŋ. Oŋu goboŋyoŋ, Kristo Yesuji agiburaŋ ŋiŋigo munaŋ qa noreiŋ ore eru moreŋgo wakiya. Buŋo koruŋ oi nondeo foriineke fukeya. Ore eru buŋo koruŋ oiji sanaŋ qaŋqaŋine fukeega. Oi ŋiŋigo sosowo manesiŋ garu roru sabarekimiŋ ore so fukega.
15 Esta é uma palavra fiel, e digna de toda a aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Agiburande ŋiŋigo yoŋore soguneyaŋuŋ fukeru goboŋyoŋ, Kristo Yesuji noŋ yoore eru ŋonemaiŋ enareya: Iŋoji noke maŋwomo paiineo munaŋ qa nareko Anuture maŋ kamasi totogo fukeiŋ ore mane sanaŋgaya. Nonde ŋadio ŋiŋigo goineji Yesu manesiŋ ganimiŋ, kamasiine oi yoŋore yadubemiŋ ore maneya. Oi yaduko soine afagaru maŋyaŋuŋ kerisieru gogo sanaŋinere biŋe fukenimiŋ.
16 Mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, que sou o principal, Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Ŋonemaiŋ enareya ore eru Anutu miteŋ gaego. Iŋoji Kiŋ Ofoŋ tatariine tomiri fukeru goiŋ. Anutu moakonji damaŋ mogo so komeme kamasiine so ŋoneegobeneŋ. Nonji iŋore tinabiŋe damaŋ so miteŋ gabe tatariine tomiri kuririineke fukeru pe ropeiŋ. Buŋo oi foriine.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus sábio, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 O mamanesinde madene Timoti! Rone kajeqouŋ buŋo goine gore mibuŋ, buŋo oiji kitiŋga guko soine kuririgoke fukeru goigoŋ. Buŋo ore so iŋi mitiga garego: Goji gogo gbagbataeŋine gomiŋ ore jigo sanaŋine qaku goigoŋ.
18 Este mandamento te dou, meu filho Timóteo, que, segundo as profecias que houve acerca de ti, milites por elas boa milícia;
19 Jigo qaku oo mamanesiŋgo gbaŋiru egu jibugaeiŋ ore ru baigoŋ. Maŋgo gake sisiŋaŋ eeku mamane sembeneji so kejigame Anutuji maŋkajeo saŋu qaega, oi soine maneru goigoŋ. Ŋiŋigo goineji maŋ siŋaŋ yayabeyaŋuŋ bokeru kosa gobi mamanesiŋyaŋunji wirieru komekiine fukeru jaŋgaru mataeya. Ogâji koe karoŋaŋgo igoku jaŋgaga, ore so igojaŋqanjaŋ eru sembeabuŋ.
19 Conservando a fé, e a boa consciência, a qual alguns, rejeitando, fizeram naufrágio na fé.
20 Mamanesiŋyaŋunji jaŋgaru mataeya, yoŋore botugo ŋi yoyoka tinayakuŋ Himeneus eru Aleksander gogobire. Nake botiŋ yapebemiŋ ore embimbiŋgaru maŋyakuŋ kerisienimi ore oi Satande meo rua yapeboŋ. Rua yapebe Satande tobiri eeboboyakuŋ ore so maneru maŋyakuŋ joisererende ore wirieko kerisieru igosisi moke jikigaru so eenobu. Oŋu.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.