1 Timóteo 1
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARIB
1 Anutu, Munaŋqoqo Raunoŋuŋ eru Kristo Yesuji siŋaŋ nobeiŋ ore origaru odigagobeneŋ, yokoji Pol noŋ mitiga nareru igodoŋgaru sore nubire aposol fukego. Kristo Yesure minebobo oŋuine fukeru goke buŋo mimane enimi ore quraŋ yo quraŋgago.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, esperança nossa.
2 O Timoti! Go maŋgo kerisieru Yesu manesiŋ garu mamanesinde madene sari fukeru goge. Mama Anutu eru Ofoŋnoŋuŋ Kristo Yesu, yokoji ŋonemaiŋ yauŋmoriri garebire womoo goigoŋ.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Masedonia prowinsgo raiŋgo ore eboŋ, damaŋ oo iŋi mitiga gareboŋ, ‘Go Efesus sitio jikigaru goku maŋkekerisie kubu bapi yabeeigoŋ. Goineji mamanesinde buŋo mobeine goine jijibune qaji yareegobi, oi jikigaru egu enimiŋ ore sisiŋaŋ ee eku goinebi.’ Oŋu mitiga yareku gomiŋ ore miboŋ.
3 Como te roguei, quando partia para a Macedônia, que ficasse em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinassem doutrina diversa,
4 Goineji nemu saiŋine saiŋine eru apa ŋaso yoŋore tina buruine buruine oi tatariine tomiri mimane ekabi qoqopuse keko kekepari eru buŋo weweu omaine fukeme manesuegobi. Yoŋoji maŋyaŋuŋ oo ruaru egu jibugainebi. Buŋo rekaine rekaine mimi oŋuine oi so yobu bapi yabeiŋyoŋ, Anuture gogo buru oi iŋi pega, ‘Moji Yesu manesiŋ garu maŋine kerisieme iŋoji oi munaŋ qa teko qowirieiŋ.’ Muŋambe oŋu eyaremiŋ ore moke maŋ papakarere buŋo migarego.
4 nem se preocupassem com fábulas ou genealogias intermináveis, pois que produzem antes discussões que edificação para com Deus, que se funda na fé...
5 Mitiga garego, ore moge oi manjijojoko. Nonji manjijojoko fukeiŋgo ore jigo qaku iŋi mitaniŋga yareru gomiŋ ore bapakare gugo: Yoŋo maŋyaŋunji gbagbataeŋine eiŋ ore sisiŋaŋ ee ebi mamane sembeneji oi so kejigaiŋ. So kejigame Anutuji saŋu qaega, oi maŋkajeyaŋunji soine maneru gonimiŋ. Oŋu goku Kristo poretiŋ manesiŋ gabi Anutuji manjokoine maŋyaŋuŋgo ruame soine fukeeiŋ. Manji jojoko oiji botuyaŋuŋgo fukeiŋ ore yameŋ keego.
5 Mas o fim desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência, e de uma fé não fingida;
6 Goineji Anuture gogo buruine oi ririru tiŋtuŋ eru buŋo mitomi omaine omaine kosa miegobi.
6 das quais coisas alguns se desviaram, e se entregaram a discursos vãos,
7 Yoŋoji Anuture Kadi buŋore qaqaji fukenimiŋ ore manegobiyoŋ, yoŋoyoŋe Biŋe buŋore fuŋne so mane mukuru jiŋomai qaki akoŋ miegobi. Omaine ŋiŋigo jiŋoyaŋuŋgo koimo dimaku buŋo sanaŋgaru kosabasa miku jigo qaegobi.
7 querendo ser doutores da lei, embora não entendam nem o que dizem nem o que com tanta confiança afirmam.
8 Anuture Kadi buŋo oi fiine yobu. Oi fuŋne pega ore so poretiŋ qaqaji eku boyobebeneŋ soine bobiaŋ nobeega, oi manegobeneŋ.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usar legitimamente,
9 Anuture Kadi buŋore fuŋne oi iŋi mane mukuinebi: Oi ŋiŋigo posiine poretiŋ yoŋore eru matayoŋ, Anutuji oi ŋiŋigo kekesiine botiŋ yabeiŋ ore eru ruame pega. Goineji kasigaru iŋi eegobi: Jauba qaŋgoqasa qaku buŋo qaki qoqomuku paiineo qoqo ŋonejiji eegobi. Wuwunuŋ eru agiburaŋyaŋuŋke goku jibu Anutu keta etebi maŋyaŋuŋ kejigako qaqouma gogobi. Maŋgo mamayaŋuŋ eru goine yabebi komeegobi.
9 reconhecendo que a lei não é feita para o justo, mas para os transgressores e insubordinados, os irreverentes e pecadores, os ímpios e profanos, para os parricidas, matricidas e homicidas,
10 Boesau eegobi. Sodom taoŋgo ebuŋ, ore so kadi odureru ŋi yokoyoke akoŋ eru ŋigo yokoyoke akoŋ rorobobo eegobi. Ŋiŋigo bosembea yabenimiŋ ore qafagaru kipe yabeegobi. Buŋo ikoikoine miegobi. Buŋo miku mimipaŋ buŋoo kiperu jibu eadu eegobi. Anutuji eebobo poretiŋ ekimiŋ ore Bobiaŋ Biŋe noreya, oi akoŋ oi me oi eru baku oiji igogaegobi. Anuture Kadi buŋo oo ŋiŋigo mamanesinde kadi poretiŋ tiriegobi, oi botiŋ yabeiŋ ore eru pega.
10 para os devassos, os sodomitas, os roubadores de homens, os mentirosos, os perjuros, e para tudo que for contrário à sã doutrina,
11 Anutu, seŋgiŋbaŋgiŋ Rauine iŋoji mamanesinde kadi poretiŋ oi Biŋe buŋoo ruame pega. Nonji Bobiaŋ Biŋeine kuririineke misauebemiŋ ore manesiŋ nuru Biŋe buŋoine oi nareya. Oŋu.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Kristo Yesuji maŋne osoeko gioine damaŋ so babemiŋ ore so fukebe ŋone nume sagako gioine nareme baego. Gio babemiŋ ore usuŋine nareru go wapega, ore Ofoŋnoŋuŋ miteŋ gaku gogo.
12 Dou graças àquele que me fortaleceu, a Cristo Jesus nosso Senhor, porque me julgou fiel, pondo-me no seu ministério,
13 Nonji rone Yesure ogopu igosisi eyareru kekesuesue joineke eyareku goboŋ. Oŋu goboŋyoŋ, ya oi Yesu so manesiŋ garu keoma mutu goku kosa eru baku goboŋ. Agiburaŋ oŋu eru goboŋ ore ŋonemaiŋ enareku bogbore nume qowirieboŋ.
13 ainda que outrora eu era blasfemador, perseguidor, e injuriador; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância, na incredulidade;
14 Ofoŋnoŋunji yauŋmoririine nareku boakoŋ yobu keseme nonde paio ropeya. Oŋu ropeko mamanesiŋneji fukeme manji jojokore kukure Rauine Kristo Yesu bofukeboŋ. Iŋoke qakatoru dimaku manjokoine raugaru ŋiŋigo maŋneji manjoko eyareego.
14 e a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Nonji ŋiŋigo goine sosowo yadureru agiburande ŋiŋigo yoŋore botugo soguneyaŋuŋ fukeru goboŋ. Oŋu goboŋyoŋ, Kristo Yesuji agiburaŋ ŋiŋigo munaŋ qa noreiŋ ore eru moreŋgo wakiya. Buŋo koruŋ oi nondeo foriineke fukeya. Ore eru buŋo koruŋ oiji sanaŋ qaŋqaŋine fukeega. Oi ŋiŋigo sosowo manesiŋ garu roru sabarekimiŋ ore so fukega.
15 Fiel é esta palavra e digna de toda a aceitação; que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o principal;
16 Agiburande ŋiŋigo yoŋore soguneyaŋuŋ fukeru goboŋyoŋ, Kristo Yesuji noŋ yoore eru ŋonemaiŋ enareya: Iŋoji noke maŋwomo paiineo munaŋ qa nareko Anuture maŋ kamasi totogo fukeiŋ ore mane sanaŋgaya. Nonde ŋadio ŋiŋigo goineji Yesu manesiŋ ganimiŋ, kamasiine oi yoŋore yadubemiŋ ore maneya. Oi yaduko soine afagaru maŋyaŋuŋ kerisieru gogo sanaŋinere biŋe fukenimiŋ.
16 mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, o principal, Cristo Jesus mostrasse toda a sua longanimidade, a fim de que eu servisse de exemplo aos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Ŋonemaiŋ enareya ore eru Anutu miteŋ gaego. Iŋoji Kiŋ Ofoŋ tatariine tomiri fukeru goiŋ. Anutu moakonji damaŋ mogo so komeme kamasiine so ŋoneegobeneŋ. Nonji iŋore tinabiŋe damaŋ so miteŋ gabe tatariine tomiri kuririineke fukeru pe ropeiŋ. Buŋo oi foriine.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 O mamanesinde madene Timoti! Rone kajeqouŋ buŋo goine gore mibuŋ, buŋo oiji kitiŋga guko soine kuririgoke fukeru goigoŋ. Buŋo ore so iŋi mitiga garego: Goji gogo gbagbataeŋine gomiŋ ore jigo sanaŋine qaku goigoŋ.
18 Esta admoestação te dirijo, filho Timóteo, que segundo as profecias que houve acerca de ti, por elas pelejes a boa peleja,
19 Jigo qaku oo mamanesiŋgo gbaŋiru egu jibugaeiŋ ore ru baigoŋ. Maŋgo gake sisiŋaŋ eeku mamane sembeneji so kejigame Anutuji maŋkajeo saŋu qaega, oi soine maneru goigoŋ. Ŋiŋigo goineji maŋ siŋaŋ yayabeyaŋuŋ bokeru kosa gobi mamanesiŋyaŋunji wirieru komekiine fukeru jaŋgaru mataeya. Ogâji koe karoŋaŋgo igoku jaŋgaga, ore so igojaŋqanjaŋ eru sembeabuŋ.
19 conservando a fé, e uma boa consciência, a qual alguns havendo rejeitado, naufragando no tocante à fé;
20 Mamanesiŋyaŋunji jaŋgaru mataeya, yoŋore botugo ŋi yoyoka tinayakuŋ Himeneus eru Aleksander gogobire. Nake botiŋ yapebemiŋ ore embimbiŋgaru maŋyakuŋ kerisienimi ore oi Satande meo rua yapeboŋ. Rua yapebe Satande tobiri eeboboyakuŋ ore so maneru maŋyakuŋ joisererende ore wirieko kerisieru igosisi moke jikigaru so eenobu. Oŋu.
20 e entre esses Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.