1 Pedro 4
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT
1 Kristoji iŋoyoŋere sakio joiserereŋ maneya ore ŋoŋo oŋuakoŋ saki fuŋaŋuŋgo joiserereŋ manenimiŋ ore jaueru goinebi. Iŋoke mamane moakoŋ iŋi roru manesuinebi: Moji agiburaŋ eega, iŋoyoŋunde sakire aŋiine sanaŋine boyobeiŋgo maneega. Moji Kristore eru joiserereŋ maneega, iŋore aŋi sanaŋine sembeneji gbaŋiru wakiko agiburande useru moke so baiŋgo yameŋ keku goiŋ. Maŋ mamanesuŋaŋuŋ oiji goduŋaŋuŋ bako oo qiŋ keku kuririŋaŋuŋke fukeru goinebi.
1 Portanto, uma vez que Cristo sofreu fisicamente, armem-se com a mesma atitude que ele teve e estejam prontos para também sofrer. Porque, se vocês sofreram fisicamente por Cristo, deixaram o pecado para trás.
2 Maŋ mamanesuŋaŋuŋ oo qiŋ keru dimaku maŋ sakire aŋi sanaŋine sembene kiperu siŋaŋ garu goinebi. Damaŋ yoo akoŋ fuŋgaru moreŋgo jikigaru go ropenimiŋ, oo Anuture maŋ aŋi reŋgaru boyoberu goinebi.
2 Não passarão o resto da vida buscando os próprios desejos, mas fazendo a vontade de Deus.
3 Ŋoŋo damaŋ go wapebuŋ, oo ŋiŋigo wuwunuŋyaŋuŋke maŋyaŋuŋ so kerisieru eebobo sembene kosa eiŋgo maneegobi, yoŋore kamasi oŋuine iŋi kosa gobuŋ: Boesau eku aŋiŋaŋuŋ sanaŋine sembene kosa boyoberu gobuŋ. Obu sanaŋine (marihuana), yabaŋ daoŋ ya oi fonuŋkati roru osiŋgaru nobi qoruŋaŋuŋ jibugako biri gobuŋ. Jebe rigaru noku kiki quraŋ qiriŋqiriŋ qaku ŋigo kosa bosembea yabeku kajegi eru gobuŋ. Nemu gboŋ roregaru dikanji keyareku ya bibiineke eru gobuŋ. Oŋu eru gobuŋyoŋ, ŋoŋo damaŋ yoo eebobo oŋuine oi so jikigaru eegobi.
3 No passado, vocês desperdiçaram muito tempo praticando o que gostam de fazer aqueles que não creem: imoralidade e desejos carnais, farras, bebedeiras e festanças desregradas, além da detestável adoração de ídolos.
4 Ŋiŋigo wuwunuŋyaŋuŋkeji qisirigo gogore gijeŋ taŋ pereine pega, oo kekogaru riŋaku kaegobi. Ŋoŋo yoŋoke so kekegaru rakabi ŋone noberu popureru maŋqoqo buŋo fofoine miŋareegobi.
4 Agora, essas pessoas ficam surpresas quando vocês deixam de participar de suas práticas desregradas e destrutivas e, por isso, os difamam.
5 Oŋu eegobiyoŋ, Anuture jiŋoo ropebi weu yareme fuŋneyaŋuŋ totogo barariŋgaru mitaniŋgabi gbegbediyaŋuŋ kepieiŋ. Anutuji ŋiŋigo gariine gogobeneŋ eru komekiine sosowo noŋunde buŋonoŋuŋ osoeru mitariiŋgo ore jauega.
5 Lembrem-se, porém, de que eles terão de prestar contas àquele que está pronto para julgar a todos, vivos e mortos.
6 Saki funoŋunji komekimiŋ, buŋonoŋuŋ oo so tariiŋ. Ore eru Bobiaŋ Biŋe oi komere joiserereŋ kaeo gogobi, yoŋoji oŋuakoŋ manenimiŋ ore Ofonji rone mitaniŋgaya. Oi iŋi ore: Anutuji eeboboyaŋuŋ osoeru ŋiŋigo goine niŋo oŋuine mitari yareko saki fuke gobuŋ ore geoine bofukenimiŋyoŋ, goineji maŋyaŋuŋ kerisieru iiruyaŋunji gboreru gogo sanaŋinere biŋe fukebuŋ. Anutu iŋoyoŋe sanaŋgaru goega, oŋuine akoŋ sosowoji gogo sanaŋine go ropekimiŋ ore mane sanaŋgaega. Goineji Biŋe buŋo oi maŋyaŋuŋ bapakare yabekimiŋ ore mibuŋ. Oŋu.
6 Por isso as boas-novas foram anunciadas até mesmo aos mortos, pois, embora estivessem destinados a morrer como todo ser humano, agora vivem para sempre com Deus pelo Espírito.
7 Ya sosowore damanji tariiŋgo bombeŋgaga. Ore eru ŋoŋo oŋga wosikimiŋ ore niniga so goinebiyoŋ, ŋoŋo-ŋaŋunde eebobo sisiŋaŋ ee eku qiŋ keru dimaku oŋgawowosi gio baku goinebi.
7 O fim de todas as coisas está próximo. Portanto, sejam sensatos e disciplinados em suas orações.
8 Biŋe Qurande buŋo mo oi iŋi pega, “Ŋiŋigo maŋnoŋunji manjoko eyareru agiburaŋyaŋuŋ boakoŋ komoŋgaru mimiyaŋuŋ kefagaegobeneŋ.” Ore eru ogopuŋaŋuŋ ŋoŋore botugo gbeŋ akoŋ jojoko ee eku goinebi.
8 Acima de tudo, amem uns aos outros sinceramente, pois o amor cobre muitos pecados.
9 Ŋoŋo ogopuŋaŋuŋ kepore yaberu piŋaŋuŋgo aŋibaŋi ŋeku maŋ-ŋaŋuŋgo miga mibe ŋunuŋ-ŋunuŋine tomiri sisiŋaŋ eku goinebi.
9 Abram sua casa de bom grado para os que necessitam de um lugar para se hospedar.
10 Anutuji yauŋmoriri fuŋne fuŋne ore Rauine fukega. Iŋoji gio bobore mamane yauŋ furuine furuine boroiŋga ŋareme gogobi. Ŋoŋo moakoŋ moakoŋ mamane yauŋ-ŋaŋuŋ fiine akoŋ siŋaŋ garu oiji kufufuŋpuŋaŋuŋ kiŋaŋ qa yareku goinebi. Oi raugabi biŋeŋaŋuŋ fukeya ore so gioo ruaru qoko botuyaŋuŋgo babapi eru goinebi.
10 Deus concedeu um dom a cada um, e vocês devem usá-lo para servir uns aos outros, fazendo bom uso da múltipla e variada graça divina.
11 Gio bobore mamane yauŋ yoyoka oi iŋi: Uri yoŋoji Biŋe buŋo mitaniŋgaegobi, yoŋoji oi Anutuji boburo yabeega ore so miku goinebi. Uri yoŋoji ogopuyaŋuŋ kiŋaŋ qaku kitiŋga yareegobi, yoŋoji Anutuji dobe yabeku usuŋ yareega ore so ogo babapi eyareku goinebi. Yesu Kristore biŋe fukegobi ore ya sosowo oiji Anutu miteŋ gabi tinabiŋeineji kuririineke fukeru peku ropeiŋ. Iŋoji kuririquraŋ Rauine eru usuŋ Rauine oi damaŋine damaŋine go wapeku goga eru tatariine tomiri go ropeiŋ. Buŋo oi foriine.
11 Você tem o dom de falar? Então faça-o de acordo com as palavras de Deus. Tem o dom de ajudar? Faça-o com a força que Deus lhe dá. Assim, tudo que você realizar trará glória a Deus por meio de Jesus Cristo. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
12 O yoro ogopune, joiserereŋ paiŋaŋuŋgo ropeko iŋore koroŋineji jo oŋuine qotimberu eesoi eŋareega, ore eru so popureru goinebi. Ya fuke ŋareega, oi botuŋaŋuŋgo ya furuine oŋuine, oŋu egu manesunimiŋ. Oi moreŋgo gogobeneŋ ore so fukeega.
12 Amados, não se surpreendam com as provações de fogo ardente pelas quais estão passando, como se algo estranho lhes estivesse acontecendo.
13 So popureniŋyoŋ, Kristoji eebobo fiine eru suroŋqoqo etebi maneya, ŋoŋo joiserereŋ ore mobeine manegobi ore so jeri eru goinebi. Iŋoke oŋu gobi kirieru wareko kuririquraŋineji fukeko damaŋ oo oŋuakoŋ jerieru seŋgiŋbaŋgiŋ bofukenimiŋ.
13 Pelo contrário, alegrem-se muito, pois essas provações os tornam participantes dos sofrimentos de Cristo, a fim de que tenham a maravilhosa alegria de ver sua glória quando ela for revelada.
14 Ŋiŋigoji ŋone ŋaberu maŋ-ŋaŋuŋ Kristo iŋoreo kerisiebuŋ ore eru maŋqoqo buŋo fofoine miŋareegobi ine, ŋoŋoji kiwaqawake fukegobi. Oŋu miŋareegobi ore eru Anuture Moro Tiriine kuririquraŋineke iŋoji paiŋaŋuŋgo roperu usuŋineji kefaga ŋareru mifia ŋareega.
14 Se vocês forem insultados por causa do nome de Cristo, abençoados serão, pois o glorioso Espírito de Deus repousa sobre vocês.
15 Ŋoŋoreone moji ya sembene eya ore joiserereŋ bofukeru egu maneiŋ. Moji suroŋqoqo eku ŋiŋigo yaberu ya kiaŋ roya me goine bapeboriŋ eyareru yoŋore buŋo kosa miko qoqopuse qame gio bobo oŋuine gbedigaru kosa oruŋoruŋ keku yobiŋ bofukeega, iŋoji joiserereŋine iŋoyoŋere soineo manega.
15 Se sofrerem, porém, que não seja por matar, roubar, causar confusão ou intrometer-se em assuntos alheios.
16 Moji Kristore ogoine fukega ore eru sisiri bofukeru joiserereŋ manega ine, iŋoji ore mimigaŋgaŋine omaine so maneiŋ. Mimi matayoŋ, Kristore tinaine osigaga ore eru Anutu miteŋ garu goine.
16 Mas, se sofrerem por ser cristãos, não se envergonhem; louvem a Deus por serem chamados por esse nome!
17 Anutuji ŋiŋigo buŋonoŋuŋ osoeiŋ ore damaŋine ware fukeme iŋoyoŋere maŋkekerisie kufufuŋpuine noŋunde buŋo oi bonieru mitariiŋ. Bonieru noŋunde buŋo mitariiŋ ine, ŋiŋigo Anuture Bobiaŋ Biŋe so reŋgabi yobiŋ paiyaŋuŋgo ropeko tatariineo uruŋu fuke yarena?
17 Pois chegou a hora do julgamento, que deve começar pela casa de Deus. E, se o julgamento começa conosco, que destino terrível aguarda aqueles que nunca obedeceram às boas-novas de Deus!
18 Biŋe Quraŋgo buŋo mo oi iŋi pega:
18 E, “Se o justo é salvo por um triz, o que será do pecador perverso?”.
19 Ore eru ogopune Anuture mi reŋgaru sisiri bofukeru joiserereŋ maneegobi, ŋoŋoji iiruŋaŋuŋ bobofuke Rauinere meo ruaniŋ. Rauine iŋoji buŋo miya ore so ogopuine dobu kiperu oporo baru ŋonemaiŋ eyareega. Iiruŋaŋuŋ iŋore meo ruaru miine dimaku gio fiine fiine damaŋ so baku goinebi. Oŋu.
19 Portanto, se vocês sofrem porque cumprem a vontade de Deus, continuem a fazer o que é certo e confiem sua vida àquele que os criou, pois ele é fiel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.