1 Pedro 4
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA
1 Kristoji iŋoyoŋere sakio joiserereŋ maneya ore ŋoŋo oŋuakoŋ saki fuŋaŋuŋgo joiserereŋ manenimiŋ ore jaueru goinebi. Iŋoke mamane moakoŋ iŋi roru manesuinebi: Moji agiburaŋ eega, iŋoyoŋunde sakire aŋiine sanaŋine boyobeiŋgo maneega. Moji Kristore eru joiserereŋ maneega, iŋore aŋi sanaŋine sembeneji gbaŋiru wakiko agiburande useru moke so baiŋgo yameŋ keku goiŋ. Maŋ mamanesuŋaŋuŋ oiji goduŋaŋuŋ bako oo qiŋ keku kuririŋaŋuŋke fukeru goinebi.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, estejam também vocês armados do mesmo pensamento. Pois aquele que sofreu na carne rompeu com o pecado,
2 Maŋ mamanesuŋaŋuŋ oo qiŋ keru dimaku maŋ sakire aŋi sanaŋine sembene kiperu siŋaŋ garu goinebi. Damaŋ yoo akoŋ fuŋgaru moreŋgo jikigaru go ropenimiŋ, oo Anuture maŋ aŋi reŋgaru boyoberu goinebi.
2 para que, no tempo que lhes resta na carne, vocês não vivam mais de acordo com as paixões humanas, mas segundo a vontade de Deus.
3 Ŋoŋo damaŋ go wapebuŋ, oo ŋiŋigo wuwunuŋyaŋuŋke maŋyaŋuŋ so kerisieru eebobo sembene kosa eiŋgo maneegobi, yoŋore kamasi oŋuine iŋi kosa gobuŋ: Boesau eku aŋiŋaŋuŋ sanaŋine sembene kosa boyoberu gobuŋ. Obu sanaŋine (marihuana), yabaŋ daoŋ ya oi fonuŋkati roru osiŋgaru nobi qoruŋaŋuŋ jibugako biri gobuŋ. Jebe rigaru noku kiki quraŋ qiriŋqiriŋ qaku ŋigo kosa bosembea yabeku kajegi eru gobuŋ. Nemu gboŋ roregaru dikanji keyareku ya bibiineke eru gobuŋ. Oŋu eru gobuŋyoŋ, ŋoŋo damaŋ yoo eebobo oŋuine oi so jikigaru eegobi.
3 Porque basta que, no passado, vocês tenham feito a vontade dos gentios, tendo andado em práticas libertinas, desejos carnais, bebedeiras, orgias, embriaguez e em detestáveis idolatrias.
4 Ŋiŋigo wuwunuŋyaŋuŋkeji qisirigo gogore gijeŋ taŋ pereine pega, oo kekogaru riŋaku kaegobi. Ŋoŋo yoŋoke so kekegaru rakabi ŋone noberu popureru maŋqoqo buŋo fofoine miŋareegobi.
4 Por isso, falando mal de vocês, estranham que vocês não se juntam com eles no mesmo excesso de devassidão,
5 Oŋu eegobiyoŋ, Anuture jiŋoo ropebi weu yareme fuŋneyaŋuŋ totogo barariŋgaru mitaniŋgabi gbegbediyaŋuŋ kepieiŋ. Anutuji ŋiŋigo gariine gogobeneŋ eru komekiine sosowo noŋunde buŋonoŋuŋ osoeru mitariiŋgo ore jauega.
5 eles que terão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos.
6 Saki funoŋunji komekimiŋ, buŋonoŋuŋ oo so tariiŋ. Ore eru Bobiaŋ Biŋe oi komere joiserereŋ kaeo gogobi, yoŋoji oŋuakoŋ manenimiŋ ore Ofonji rone mitaniŋgaya. Oi iŋi ore: Anutuji eeboboyaŋuŋ osoeru ŋiŋigo goine niŋo oŋuine mitari yareko saki fuke gobuŋ ore geoine bofukenimiŋyoŋ, goineji maŋyaŋuŋ kerisieru iiruyaŋunji gboreru gogo sanaŋinere biŋe fukebuŋ. Anutu iŋoyoŋe sanaŋgaru goega, oŋuine akoŋ sosowoji gogo sanaŋine go ropekimiŋ ore mane sanaŋgaega. Goineji Biŋe buŋo oi maŋyaŋuŋ bapakare yabekimiŋ ore mibuŋ. Oŋu.
6 Pois, para este fim, o evangelho foi pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam em espírito segundo Deus.
7 Ya sosowore damanji tariiŋgo bombeŋgaga. Ore eru ŋoŋo oŋga wosikimiŋ ore niniga so goinebiyoŋ, ŋoŋo-ŋaŋunde eebobo sisiŋaŋ ee eku qiŋ keru dimaku oŋgawowosi gio baku goinebi.
7 O fim de todas as coisas está próximo; portanto, sejam criteriosos e sóbrios para poderem orar.
8 Biŋe Qurande buŋo mo oi iŋi pega, “Ŋiŋigo maŋnoŋunji manjoko eyareru agiburaŋyaŋuŋ boakoŋ komoŋgaru mimiyaŋuŋ kefagaegobeneŋ.” Ore eru ogopuŋaŋuŋ ŋoŋore botugo gbeŋ akoŋ jojoko ee eku goinebi.
8 Acima de tudo, porém, tenham muito amor uns para com os outros, porque o amor cobre a multidão de pecados.
9 Ŋoŋo ogopuŋaŋuŋ kepore yaberu piŋaŋuŋgo aŋibaŋi ŋeku maŋ-ŋaŋuŋgo miga mibe ŋunuŋ-ŋunuŋine tomiri sisiŋaŋ eku goinebi.
9 Sejam mutuamente hospitaleiros, sem murmuração.
10 Anutuji yauŋmoriri fuŋne fuŋne ore Rauine fukega. Iŋoji gio bobore mamane yauŋ furuine furuine boroiŋga ŋareme gogobi. Ŋoŋo moakoŋ moakoŋ mamane yauŋ-ŋaŋuŋ fiine akoŋ siŋaŋ garu oiji kufufuŋpuŋaŋuŋ kiŋaŋ qa yareku goinebi. Oi raugabi biŋeŋaŋuŋ fukeya ore so gioo ruaru qoko botuyaŋuŋgo babapi eru goinebi.
10 Sirvam uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como encarregados de administrar bem a multiforme graça de Deus.
11 Gio bobore mamane yauŋ yoyoka oi iŋi: Uri yoŋoji Biŋe buŋo mitaniŋgaegobi, yoŋoji oi Anutuji boburo yabeega ore so miku goinebi. Uri yoŋoji ogopuyaŋuŋ kiŋaŋ qaku kitiŋga yareegobi, yoŋoji Anutuji dobe yabeku usuŋ yareega ore so ogo babapi eyareku goinebi. Yesu Kristore biŋe fukegobi ore ya sosowo oiji Anutu miteŋ gabi tinabiŋeineji kuririineke fukeru peku ropeiŋ. Iŋoji kuririquraŋ Rauine eru usuŋ Rauine oi damaŋine damaŋine go wapeku goga eru tatariine tomiri go ropeiŋ. Buŋo oi foriine.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus lhe dá, para que, em todas as coisas, Deus seja glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
12 O yoro ogopune, joiserereŋ paiŋaŋuŋgo ropeko iŋore koroŋineji jo oŋuine qotimberu eesoi eŋareega, ore eru so popureru goinebi. Ya fuke ŋareega, oi botuŋaŋuŋgo ya furuine oŋuine, oŋu egu manesunimiŋ. Oi moreŋgo gogobeneŋ ore so fukeega.
12 Amados, não estranhem o fogo que surge no meio de vocês, destinado a pô-los à prova, como se alguma coisa extraordinária estivesse acontecendo.
13 So popureniŋyoŋ, Kristoji eebobo fiine eru suroŋqoqo etebi maneya, ŋoŋo joiserereŋ ore mobeine manegobi ore so jeri eru goinebi. Iŋoke oŋu gobi kirieru wareko kuririquraŋineji fukeko damaŋ oo oŋuakoŋ jerieru seŋgiŋbaŋgiŋ bofukenimiŋ.
13 Pelo contrário, alegrem-se na medida em que são coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vocês se alegrem, exultando.
14 Ŋiŋigoji ŋone ŋaberu maŋ-ŋaŋuŋ Kristo iŋoreo kerisiebuŋ ore eru maŋqoqo buŋo fofoine miŋareegobi ine, ŋoŋoji kiwaqawake fukegobi. Oŋu miŋareegobi ore eru Anuture Moro Tiriine kuririquraŋineke iŋoji paiŋaŋuŋgo roperu usuŋineji kefaga ŋareru mifia ŋareega.
14 Se são insultados por causa do nome de Cristo, vocês são bem-aventurados, porque o Espírito da glória, que é o Espírito de Deus, repousa sobre vocês.
15 Ŋoŋoreone moji ya sembene eya ore joiserereŋ bofukeru egu maneiŋ. Moji suroŋqoqo eku ŋiŋigo yaberu ya kiaŋ roya me goine bapeboriŋ eyareru yoŋore buŋo kosa miko qoqopuse qame gio bobo oŋuine gbedigaru kosa oruŋoruŋ keku yobiŋ bofukeega, iŋoji joiserereŋine iŋoyoŋere soineo manega.
15 Que nenhum de vocês sofra como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se mete na vida dos outros.
16 Moji Kristore ogoine fukega ore eru sisiri bofukeru joiserereŋ manega ine, iŋoji ore mimigaŋgaŋine omaine so maneiŋ. Mimi matayoŋ, Kristore tinaine osigaga ore eru Anutu miteŋ garu goine.
16 Mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe; pelo contrário, glorifique a Deus por causa disso.
17 Anutuji ŋiŋigo buŋonoŋuŋ osoeiŋ ore damaŋine ware fukeme iŋoyoŋere maŋkekerisie kufufuŋpuine noŋunde buŋo oi bonieru mitariiŋ. Bonieru noŋunde buŋo mitariiŋ ine, ŋiŋigo Anuture Bobiaŋ Biŋe so reŋgabi yobiŋ paiyaŋuŋgo ropeko tatariineo uruŋu fuke yarena?
17 Porque chegou o tempo de começar o juízo pela casa de Deus; e, se começa por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Biŋe Quraŋgo buŋo mo oi iŋi pega:
18 E, “se é com dificuldade que o justo é salvo, que será do ímpio e do pecador?”
19 Ore eru ogopune Anuture mi reŋgaru sisiri bofukeru joiserereŋ maneegobi, ŋoŋoji iiruŋaŋuŋ bobofuke Rauinere meo ruaniŋ. Rauine iŋoji buŋo miya ore so ogopuine dobu kiperu oporo baru ŋonemaiŋ eyareega. Iiruŋaŋuŋ iŋore meo ruaru miine dimaku gio fiine fiine damaŋ so baku goinebi. Oŋu.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus entreguem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.