1 Pedro 3

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anutu kiŋaŋ qakimiŋ ore buŋoine miforegoyoŋ, ŋigo ŋoŋo oŋuakoŋ ŋoepuŋaŋuŋ yoŋore buŋo rurumaŋgo raru goinebi. Oŋuine gobi ŋoepuŋaŋuŋ goineji Biŋe buŋo so reŋgaru gogobi, yoŋoji oŋuakoŋ ŋigopuyaŋuŋ yoŋore eebobo ŋoneru maŋyaŋuŋ kerisienobuŋ. Maŋyaŋuŋ kerisieru gogoyaŋuŋ Kristore meo ruaniminde Biŋe buŋo miŋaŋunji akoŋ so miinebiyoŋ, Kristore fuŋne oi eeboboŋaŋunji ŋadubi ŋone taniŋganobuŋ.
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 Eebobo gbagbataeŋine poretiŋ eba eku Anutu miine egu odurenimiŋ ore kokoiŋaŋuŋ manebi ŋiji oŋu ŋone muku ŋabebi Kristoke qakatoru gokiminde aŋi fukena.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Sakire kuririŋaŋunde akoŋ so baropeeinebi. Qoru sikiŋaŋuŋ qaku eri hendiŋ fuŋne fuŋne so ruaru mijeri saki baku so erioŋbarioŋ goinebi. Nigiŋbote goul yaji sakiŋaŋuŋ so babajawe ee einebi. Sakikomoŋ fiine yobu kuririineke oi so roinebi.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Oŋu matayoŋ, kuririŋaŋuŋ foriine oi damaŋ so robi maŋ-ŋaŋuŋgo peine. Moroŋaŋunji womoo waigo gobi kuririŋaŋuŋ foriine oiji soŋsoŋgo peku damaŋ mogo so mataeiŋ. Maŋwomo gobi Anutuji ŋone ŋaberu maneme ropeeiŋ.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Ronekoŋ ŋigo gbagbataeŋine yoŋoji Anutuke dimaku oori eteru ya kokoinere odigaru gobuŋ, yoŋoji oŋuakoŋ maŋyaŋunde kuririke babajawe ee eru ŋoepuyaŋuŋ yoŋore buŋo rurumaŋgo raru gobuŋ. Ŋoŋo ŋigo yoŋore kamasi oŋuine fukeru goinebi.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Saraji ŋoeine Abrahamde mi reŋgaru “Ŋi koitone,” miteku goya. Ŋoŋo oŋuakoŋ qiŋ keru dimaku gio fiine fiine baku koimo dimaku ya more gburugburu so qako ŋoepuŋaŋuŋke gonimiŋ ine, Sara oŋuine ŋigo kuririyaŋuŋke fukeru goinebi.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Ŋigo yoŋoji usuŋyaŋuŋ wawakiine gogobiyoŋ, jibu gogore yauŋmoriri oi ŋike sogokoŋ raugaru gogobi. Usuŋyaŋuŋ wawakiine fukegobi ore ŋi moakoŋ moakoŋ ŋoŋo ŋonuŋpuŋaŋuŋ poretiŋ siŋaŋ yaberu denaŋdenaŋ eyareru goinebi. Anutuji ŋi ŋoŋore oŋgawowosiŋaŋuŋ egu sureiŋ ore ŋigo araŋ ba yareku goinebi. Oŋu.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Buŋone tatariinere uŋsowoŋ oi iŋi migo: Ŋoŋo sosowo maŋmoakoŋ eku maŋkekerisie ogopuŋaŋuŋ yoŋoke maŋwomoo jojoko ee eku goinebi. Womoo goku ŋoŋo-ŋaŋuŋ ba wawaki eku maŋ-ŋaŋunji kikipe eeku moko dimainebi.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Minde mibe nunde gube ende ebe oi so eku goinebi. Maŋqoqo buŋo fofoine miŋarebi mobeine so bokirie yareinebi. Oŋu matayoŋ, buŋo sembenere mobe bokirieru mifia yareru goinebi. Oŋu eku gobi Anutuji ore furiine bokirieme mifiaine raugaiŋgo oŋga ŋareya. Oŋu eru goku Ofoŋ fukeiŋ ore damaŋgo seŋgiŋbaŋgiŋ fukenimiŋ.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Oŋu fukekimiŋ ore buŋo oi Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega:
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Eebobo sembene ŋadi gaku gio fiine fiine baku goine.
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Oi yoore eru: Ofonji ŋiŋigo posiine ŋone yaberu siŋaŋ garu oŋgawowosiŋaŋunde kaje ruaegayoŋ, ŋiŋigo kekesiine oi ŋonemaiŋ so eyareega.”
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Ŋoŋo gio fiine banimiŋ ore manjo eru gonimiŋ ine, ŋiŋigo boakonji gioŋaŋuŋ tiŋaya oi sokogaku bosembea ŋabeiŋgo so manenimiŋ.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Oi so manenimiŋyoŋ, jibu eebobo posiine ebuŋ ore eru joiserereŋ manenobuŋ ine, ŋoŋo jibu Anutuji mifia ŋareko seŋgiŋbaŋgiŋ bofukenimiŋ. Suroŋqoqo egu eŋarenimiŋ ore omaine popure yobugame kokoiŋaŋuŋ maneru maŋ-ŋaŋuŋ wakiko maŋsembeŋaŋunji egu ŋabeiŋ.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Maŋ-ŋaŋunji so wakiineyoŋ, maŋ-ŋaŋuŋ Ofoŋ Kristo iŋoreo kiperu fuŋine gbagbataeŋine damaŋ so manesubi ropeko goinebi. Ŋoŋo damaŋ so jaueku Kristore fuŋne ŋiŋigo mitaniŋga yareru goinebi. Seŋgiŋbaŋgiŋ fukekimiŋ ore oori egobi, ŋiŋigoji ore fuŋinere weu ŋarebi sosowo yoŋore buŋo oi bokirie yareku goinebi. Ŋoŋo denaŋdenaŋ goku ŋiŋigo araŋ ba yareru maŋ bapakareku goinebi.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Buŋoŋaŋuŋ oŋu siŋaŋ gabi Anutuji ŋone ŋabeme “Sagaga,” miko maŋkajeŋaŋunji oŋu manenimiŋ ore dimainebi. Kristoke qakatoru dimaku eebobo fiine ebi maŋqoqo buŋo fofoine kosa miŋareegobi, yoŋoji yoŋoyaŋunde buŋo sembenere eru mimi ronimiŋ.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Gio fiine fiine baku gobi ŋiŋigo goineji jibu suroŋqoqo eŋarebi Anuture eru joiserereŋ manebi sagaga. Ya sembene eba eku oiji joiserereŋ bofukebi mimiineke fukega.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Kristoji oŋuakoŋ damaŋ moakoŋ agiburaŋnoŋunde eru komeya. Noŋuŋ kekesiine fukebeneŋ Poretiŋ iŋoji oga nobeko Anutureo ropekimiŋgo ore eru joiserereŋ maneya. Moreŋ ŋi miku sakiine qabi komeyayoŋ, Moro Tiriineji bogboreru pakereru goga.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Moro Tiriineji ogame boke noberu komere misoŋ kaeo rakaru iiru nigiŋ gbedigo gobuŋ, yoŋore Biŋe buŋoine mitaniŋga yareya.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Ronekoŋ Noare damaŋgo ogâ soguine babi Anutuji maŋyaŋuŋ kerisienimiŋ ore yameŋ keku maneku karieru odigayayoŋ, ŋiŋigo yoŋo buŋo so reŋgaru sibirigaru komere witi gbedigo rakabuŋ. Ŋiŋigo garikiŋ mendainemeŋ 8 yoŋoji Anuture mi reŋgabi mime kue keme obuji pakereru moreŋ kemagaru ogâ deme Anutuji yoŋo yoikogone bomuku yabeku qoruyaŋuŋ kipeya.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Ya oŋuine fukeya, oi miti meso raure soso fukega. Yesu Kristoji komegone pakereru goga ore eru damaŋ yoo obu rau norebi Kristore usunji kefaga noreru qorunoŋuŋ kipeega. Obu oi sakire wuwuŋ jureiŋ ore eru so enoregobiyoŋ, miti meso raure fori oi iŋi: Noŋuŋ Anutuke gokimiŋ ore kikipe eru mimipaŋ buŋoji kiperu iŋi oŋga wosiegobeneŋ, “Anutu, go maŋinere yau jurende maŋine gbagbataeŋine fukeme gore jiŋo maio sagaiŋ.”
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Yesu Kristoji Sombuŋ kaeo paibe roperu Anuture me furoineo biŋeroroineke ŋega. Anutuji usuŋ oteme ŋeku Sombuŋ mimerereŋ eru Sombunde koito mamari fuŋne fuŋne usuŋyaŋuŋkeji ŋone noberu siŋaŋ nobeku bapakare nobeegobi, oi oŋuakoŋ siŋaŋ yabeko buŋoinere rurumaŋgo gogobi. Oŋu.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.