1 Pedro 1

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anutuji ŋiŋigo iŋoyoŋunde roosoe nobeko niŋoreone goine ŋoŋoji Israel bokeru prowins tinayaŋuŋ Pontus, Galesia, Kapadosia, Eisia eru Bitinia oo roiŋgaru raru gogobi. Pita nonji Yesu Kristore sosore ŋi aposol fukeru ŋoŋoke buŋo mimane ekimiŋ ore quraŋ yo quraŋgago.
1 Pedro, um apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos por todo o Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Mamanoŋuŋ Anutuji ronere ronekoŋgo mamane buru ruame peko ore so Moro Tiriineji ŋoŋo bagbagbaga ŋabeme Anuture biŋe fukebuŋ. Anutuji ŋoŋo Yesu Kristore mi reŋganimiŋ ore roosoe ŋabeko Kristore dariji tieme rau ŋareru jure ŋabeega.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus o Pai, através da santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Noŋuŋ Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristore Mama Anutu iŋo yoore eru miteŋ gainebeneŋ: Anutuji ŋonemaiŋ soguine enoreru ro nobeme fufuke gariine fukebeŋ. Fufuke gariine fukeru Yesu Kristoji gboreru komegone pakereya, noŋuŋ ore so gboreto pakereru seŋgiŋbaŋgiŋ fukekimiŋ ore origagobeneŋ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, conforme a sua abundante misericórdia, nos gerou novamente para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos;
4 Seŋgiŋbaŋgiŋ raugakimiŋ ore origaru odigaegobeneŋ. Anutuji seŋgiŋbaŋgiŋ oi maŋkekerisie ogopuine noreiŋgo ore Sombuŋ kaeo ruame pega. Oo peku so biegipe gugu eru jukuwi so baru goregaru mataeiŋ.
4 para uma herança incorruptível, imaculada, e que não desvanece, reservada no céu para vós,
5 Mamanesiŋ kegborenimiŋ ine, Anuture usunji dobu kiperu iporo ŋabeme Sombunde biŋe gobi Yesuji soine oga ŋabeme Sombuŋgo roperu seŋgiŋbaŋgiŋ fukenimiŋ. Anutuji Munaŋqoqo Rauinere fuŋne damaŋ tatariineo oŋu barariŋga nore foreko ŋiŋigo mitaniŋga yarekimiŋ ore pega.
5 que estais guardados pelo poder de Deus, através da fé, para a salvação que já está pronta para ser revelada no último tempo,
6 Seŋgiŋbaŋgiŋ fukekimiŋ ore jerieru gogobiyoŋ, moreŋgo gobeneŋ Anutuji eesoi Rauine so kipeme yobiŋ igosisi fuŋne fuŋne fukeko joiserereŋ bofukeru maneru gogobi. Damaŋ pompoŋine oŋuine gonimiŋyoŋ, oi jibu jeri eru gogobi.
6 na qual vos alegrais grandemente, embora agora, por um tempo, sendo necessário, estejais sob opressão por causa das muitas tentações,
7 Anutuji eesoi so kipeme paiŋaŋuŋgo roperu mamanesiŋ-ŋaŋunde kamasi osoeega. Ko foriine sanaŋ qaŋqaŋine tinaine goul ore furiine oi soi boreŋ oduregayoŋ, jibu damaŋ mogo matae foreiŋ. Damaŋ pompoŋine eiŋ ore eru ŋiŋigoji goul oi misigo jame pelegaiŋ rigaru foriineji yau rasaine egu peiŋ ore osoeru baesoi baegobi. Ore so ŋoŋo fofori poretiŋ manesiŋ garu dimaku sanaŋgaegobi me mata, baesoiji ore fuŋine noduega. Anutuji maŋ-ŋaŋunde foriji goul iŋi ore odureiŋgo maneru osoeega: Mamanesiŋ-ŋaŋunji sanaŋ qaŋqaŋine fukeko furiine ropekiine oiji goul silwa kokoine odureru damaŋ tatariine tomiri bapi ŋabeme sagaiŋ. Oŋu ŋone ŋabeme sagaiŋ ine, Yesu Kristoji moke fukeiŋ ore damaŋineo miteŋ ŋabeme Anuture jiŋoo tinabiŋe bofukeru kuririŋaŋuŋke fukenimiŋ.
7 para que a prova da vossa fé, sendo muito mais preciosa do que o ouro que perece, mesmo que provado com fogo, possa ser achada em louvor e honra e glória, na aparição de Jesus Cristo;
8 Ŋoŋo Kristo so ŋoneru jibu manji jojoko eteru gogobi. Damaŋ yoo Kristo so ŋoneru jibu manesiŋ gaegobi. Oŋu eru jeribari kuririineke eru jerieegobi. Jeriŋaŋuŋ oiji miji mikiinere so, so fukega.
8 ao qual, não o havendo visto, amais; em quem, embora não o vejais agora, e mesmo assim crendo, vos alegrais com gozo inenarrável e pleno de glória.
9 Ŋoŋo Yesu manesiŋ gabi munaŋ qa ŋareko qowiriebuŋ. Mamanesiŋ-ŋaŋunde moge oi Sombuŋ kaeo paibe ŋega. Anutuji iiruyaŋuŋ roko ŋoŋoji paibe roperu moge oi pipa bouakimiŋgo maneru jeri eegobi. Oŋu.
9 Recebendo o fim de vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Kajeqouŋ ŋiŋigo yoŋoji munaŋqoqore fuŋne baaru Anutu oŋga wosiru weweu ruaru mane osoeru go wapebuŋ. Oŋu goku Anutuji yauŋmoriri ŋareiŋgo mane taniŋgaru ore kajeqouŋ buŋoine oi ronekoŋ miku go wapebuŋ.
10 Salvação sobre a qual inquiriram os profetas e a buscaram diligentemente os que profetizaram sobre a graça que viria sobre vós.
11 Kristore Moro Tiriji kajeqouŋ ŋiŋigo boburo yaberu Kristo fukeiŋ ore buŋoine barariŋga yareru saŋu ruaru iŋi yajiya, “Kristoji joiserereŋ maneru ore ŋadio kuririquraŋ bibiineke bofukeru tamaeru goiŋ.” Oŋu yajiko maneru Munaŋqoqo Rauineji mo damaŋgo eru uruŋu fukeiŋ, ore fuŋine baaru weweu ruaru mane osoeku gobuŋ. Oŋu goku biŋe buŋoine buŋoine ronekoŋ kitiŋgaku miku go wapebuŋ.
11 Buscando o tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, quando testificava de antemão os sofrimentos de Cristo, e a glória que se seguiria.
12 Munaŋqoqo Rauinere fuŋne baaru weweu ruato mane osoeru gobi Moro Tiriineji mamane iŋi barariŋga yareku yajiya, “Ŋoŋo ŋoŋo-ŋaŋe kiŋaŋ so qoqo eeinebiyoŋ, ŋiŋigo jiki fukeru buŋoŋaŋuŋ osenimiŋ, oi bapi yabeku goinebi.” Oŋu yajiru kajeqouŋ buŋo yareya, niŋo goineji oi damaŋ yoo roregaru mitaniŋga yarebi manebuŋ. Kristoji Moro Tiriine Sombuŋgone soreme wakiru ŋiŋigo boburoku dobe yabeko Bobiaŋ Biŋe miku maŋ bapakare eyareru gobuŋ, yoŋoji Biŋe buŋo oi akoŋ miku gobuŋ. Kajeqouŋ buŋo ore foriine fukeko Sombuŋ mimerereŋpunoŋunji oŋuakoŋ oi piku ŋoneto fuŋine mane mukunimiŋ ore aŋi sogo maneru gogobi. Oŋu.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós eles ministravam estas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho, pelo Espírito Santo enviado do céu; e a estas coisas os próprios anjos desejam contemplar.
13 Biŋe buŋoine oŋu pega ore ŋoŋo maŋ-ŋaŋuŋ Anuture gio banimiŋ ore ruato kambaŋ-ŋaŋuŋ kiperu jaueto baba afa eeru dimainebi. Damaŋ so qiŋ keru ŋoŋo-ŋaŋunde eebobo sisiŋaŋ ee eku goinebi. Yesu Kristoji moke fukeiŋ ore damaŋineo yauŋmoriri ŋareiŋ, ore eru odigaku ooriŋaŋuŋ sosowo oo ruato goinebi.
13 Portanto, cingindo os lombos de vossa mente, sede sóbrios, e esperai até o fim pela graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo;
14 Anuture odumadepuji buŋoine reŋgaegobi, ŋoŋo ore so kadi gbagbataeŋine boyoberu goinebi. Rone qosorieku mutu gobi ŋoŋo-ŋaŋunde aŋi sanaŋine sembeneji raqo-wareqo eŋarebi kosabasa gobuŋ. Oŋu gobuŋyoŋ, damaŋ yoo eeboboŋaŋuŋ oi aŋi ore so, so jikigaru eba eku goinebi. Kosa jijibu egu gonimiŋ ore sisiŋaŋ ee eku goinebi.
14 como filhos obedientes, não vos moldando às concupiscências anteriores de vossa ignorância.
15 Kosa jijibu matayoŋ, Anutu gbagbataeŋineji oŋga ŋareko ŋoŋo oŋuakoŋ iŋore so eeboboŋaŋuŋ sosowo oo gbagbataeŋine fukeru goinebi.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver.
16 Biŋe Qurande buŋo mo iŋi quraŋgabi pega, “Nonji tiriine gbagbataeŋine gogo ore eru nonde biŋepune ŋoŋo gbagbataeŋine fuketo goinebi.”
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Anuture “Mamanoŋuŋ,” miku usuŋine foreegobeneŋ, iŋoji mama fiinere so ŋiŋigo goine so ŋone aŋi eyareku goine so sure yabeega. Sosowo noŋunde eebobo someda moakoŋgo osoeru moakoŋ moakoŋ noŋunde buŋo mitariiŋ. Ore eru Anutu tiriinere biŋepu fukegobi ine, moreŋgo yabayaba goniminde so gbagbataeŋine fukeru goinebi. Miŋaŋunji akoŋ matayoŋ, eeboboŋaŋunji Anuture mi egu odurenimiŋ ore sombuŋaŋuŋ maneru goinebi.
17 E se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas julga segundo a obra de cada homem, andai durante o tempo da vossa peregrinação aqui em temor.
18 Oŋuakoŋ Anutuji dueŋaŋuŋ baya ore fuŋine maneru gbagbataeŋine fukeru goinebi. Apa ŋasopunoŋunji nemu gboŋ mamane buru kosa boyobeku eebobo omaine nodubuŋ, Anutuji ŋoŋo yoŋore so jikigaru kosa furiŋaŋuŋ ropekiine bokeru dueŋaŋuŋ baya. Furiŋaŋuŋ oi silwa goul odureru bokeya, oi manegobi. Morende moneŋ mebo jibugaiŋ ore so fukega, ya oŋuine oiji furiŋaŋuŋ so baya.
18 Porquanto vós sabeis que não fostes redimidos com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, de vossa vã maneira de viver, a qual recebestes dos vossos pais.
19 Oiji matayoŋ, Kristore dariine furiine ropekiine oiji qoruŋaŋuŋ baya. Kristoji lama madeine posiine wi wako tomiri oŋuine fukeko oi boji ririganere kamasi oŋuine qabi dariine wakiya. Ore eru gbagbataeŋine fuketo goinebi.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha,
20 Anutuji ronekoŋ Sombuŋ moreŋ so bofuke yapeya, damaŋ oo akoŋ Kristo roosoeru duenoŋuŋ baiŋ ore gio buru oi bonieru ruaru burugaya. Oŋu buruga foreme peko go wapeku gobuŋyoŋ, damaŋ tatariine yoo ŋoŋoji fianimiŋ ore eru barariŋga noreme totogo fukeya.
20 o qual foi verdadeiramente preordenado antes da fundação do mundo, porém manifestado nestes últimos tempos por vós.
21 Kristoji maŋgo ŋe ŋareko soine Anutu manesiŋ gaegobi. Anutuji Kristo bogboreme komegone pakereko kuririquraŋ oteme goga. Oŋuine goga ore eru ŋoŋo Anutu manesiŋ garu dimaku buŋo sosowo miya, ore so eba eiŋ ore oori eteebuŋ.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Oori eteru buŋo foriine reŋgabi Kristore dariji jure emasaŋ ŋabeme gonimiŋ. Oŋu goku soine maŋkekerisie ogopuŋaŋuŋ kikoine tomiri manji jojoko eyareru gonimiŋ. Maŋ wombuŋ-ŋaŋuŋ sosowoji yameŋ keku poretiŋ manji jojoko naduŋgaduŋ eku goinebi.
22 Visto que vós tendes purificado as vossas almas pela obediência à verdade através do Espírito ao amor não fingido dos irmãos, vede para que ameis uns aos outros fervorosamente e com um coração puro.
23 Gogo sanaŋinere buŋo oiji maŋgo ŋe ŋareko fufuke gariine fukebuŋ. Morende buŋo yayaba moji so maŋgo eŋareko Mama soguinere odumadepu fukebuŋ. Anutu buŋoineji so mataeiŋyoŋ, tatariine tomiri qiŋ keru pe ropeiŋ.
23 Tendo nascido novamente, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, que vive e permanece para sempre.
24 Buŋo ore fuŋine oi Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega:
24 Porque toda a carne é como a erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. A erva seca e a sua flor cai.
25 Oŋu wakinimiŋyoŋ, Ofonde Biŋe buŋo gogo sanaŋine noreega, oiji tatariine tomiri sanaŋgaru pe ropeiŋ.”
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que pelo evangelho vos é pregada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.