1 João 4
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC
1 O yoro ogopune, kajeqouŋ ŋiŋigo qaqajibuine kokoineji moreŋ so roregaru gogobi ore buŋo sosowo oi pipa so roru manesiŋ gainebi. Anuture Moroji me gemo moji boburogame buŋo miga, oi bonieru eesoigo ruaru osoeinebi.
1 Caríssimos, não deis fé a qualquer espírito, mas examinai se os espíritos são de Deus, porque muitos falsos profetas se levantaram no mundo.
2 Anutu Moroinere fuŋne oi iŋi osoeru bofukeinebi, “Yesu Kristoji wakiru saki fuineke fukeru goya,” uri yoŋoji buŋo oi mifukeenimiŋ, yoŋoji sosowo Anuture biŋe fukegobi.
2 Nisto se reconhece o Espírito de Deus: todo espírito que proclama que Jesus Cristo se encarnou é de Deus;
3 Moji Yesure fuŋne oŋu so mifukeega, iŋoji Anuture biŋe so fukega. Kristo kiso Rauinere gemoji iŋore maŋ boburogame buŋo miega. Moji fukeru Kristore oka dimaku kiso eteiŋ, buŋo oŋu ŋajibuŋ, iŋoji damaŋ yoo moreŋgo fukega.
3 todo espírito que não proclama Jesus esse não é de Deus, mas é o espírito do Anticristo de cuja vinda tendes ouvido, e já está agora no mundo.
4 O kokopune, ŋoŋo Anuture biŋe fukebi Moro Tiriineji maŋ-ŋaŋuŋgo dimaku morende gemokaku oi yadureru gbiŋ eyareega. Ore eru kajeqouŋ ŋiŋigo qaqajibuine oi soine gbiŋ eyareru goniminde so fukegobi.
4 Vós, filhinhos, sois de Deus, e os vencestes, porque o que está em vós é maior do que aquele que está no mundo.
5 Yoŋoji morende biŋe fukebi morende gemoji boburo yabeegobi. Ore eru morende eebobo boyoberu buŋo mibi maŋkekerisiere yaura ŋiŋigo yoŋoji buŋoyaŋunde kaje ruaru maneegobi.
5 Eles são do mundo. É por isto que falam segundo o mundo, e o mundo os ouve.
6 Noŋuŋ Anuture biŋe fukebeneŋ Moro Tiriineji boburo nobeega. Anutu manegobi, yoŋoji noŋunde buŋo mibeneŋ ore kaje ruaru maneegobi. Anuture biŋe so fukegobi, yoŋoji noŋuŋ buŋo mibeneŋ ore kaje so ruaru maneegobi. Buŋo foriinere Moro eru sinefurure gemo yokore fuŋne oi oŋu osoeru mane mukuekimiŋ. Oŋu.
6 Nós, porém, somos de Deus. Quem conhece a Deus, ouve-nos; quem não é de Deus, não nos ouve. É nisto que conhecemos o Espírito da Verdade e o espírito do erro.
7 O yoro ogopune, Anutuji manjoko naduŋgaduŋ eere fuŋqodu fukega. (Ore eru manjoko oi obu jiŋoine oŋuine peku wapeega.) Ore eru noŋuŋ manji jojoko naduŋgaduŋ eku goinebeneŋ. Oŋu eru gogobeneŋ, sosowo noŋuŋ Anutu maneru iŋoreone fufuke gariine fukeru gogobeneŋ.
7 Caríssimos, amemo-nos uns aos outros, porque o amor vem de Deus, e todo o que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Anutuji manjokore kukure Rau fukega. Oŋu fukega ore moji ŋiŋigo so manji jojoko eyareega, iŋoji Anutu so maneru mutu goga.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Anutuji manjokoine botunoŋuŋgo totogo iŋi noduya: Iŋoji Madeine moakoŋ oi maŋgo enoreko sanaŋgaru gokimiŋ ore eru soreme moreŋgo wakiya.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus para conosco: em nos ter enviado ao mundo o seu Filho único, para que vivamos por ele.
10 Noŋuŋ Anutu manji jojoko eteru oiji manjoko so kesosoebeneŋ fukeyayoŋ, manji jojokore fuŋne oi iŋi: Anutuji rone manji jojoko enoreru agiburaŋnoŋuŋ keririkeiŋ ore Madeine soreme noŋundeo wakiya.
10 Nisto consiste o amor: não em termos nós amado a Deus, mas em ter-nos ele amado, e enviado o seu Filho para expiar os nossos pecados.
11 O kokopune, Anutuji oŋu mokemoke yobu manji jojoko enoreya ore eru noŋuŋ oŋuakoŋ maŋnoŋunji jojoko naduŋgaduŋ eeinebeneŋ. Manji jojoko so naduŋgaduŋ ebeneŋ so yobu sagaga.
11 Caríssimos, se Deus assim nos amou, também nós nos devemos amar uns aos outros.
12 Moji Anutu damaŋ mogo so ŋoneyayoŋ, manjoko naduŋgaduŋ eku gogobeneŋ ine, Anutuji maŋnoŋuŋgo rowegaru dimako manjokoineji maŋnoŋuŋ puseko kuririnoŋuŋke fukeru gogobeneŋ.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Se nos amarmos mutuamente, Deus permanece em nós e o seu amor em nós é perfeito.
13 Noŋuŋ Anutuke qakatoru gobeneŋ iŋoji maŋnoŋuŋgo dimaga, oi Moroine Tiriine noreya ore eru mane mukuru maŋyoka so eegobeneŋ.
13 Nisto é que conhecemos que estamos nele e ele em nós, por ele nos ter dado o seu Espírito.
14 Mamaineji Madeine moreŋine moreŋine noŋunde Munaŋqoqo Rau fukeiŋ ore soreme wakiya. Niŋoji oi ŋoneru maneru kitiŋgaku miegobeneŋ.
14 E nós vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho como Salvador do mundo.
15 Moji “Yesu Anuture Made fukega,” mifukeeiŋ, Anutuji iŋore maŋgo rowegaru dimako iŋoji Anutuke qakatoru goga.
15 Todo aquele que proclama que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele e ele em Deus.
16 Anutuji yoŋe manjoko enoreega, niŋo ore fuŋine mane mukuru oo manesiŋ gaegobeneŋ. Anutuji manjokore Rau fukega. Oŋu fukega ore moji ŋiŋigo manji jojoko eyareru goga, iŋoji Anutuke qakatoru dimako Anutuji iŋore maŋgo rowegaru goga.
16 Nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem para conosco. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus e Deus nele.
17 Oŋu gobeneŋ Anuture manjokoineji maŋgo eru rau noberu maŋnoŋuŋ puseko kuririnoŋuŋke gogobeneŋ. Kristoji moreŋgo yayabaine goya, noŋuŋ kamasi oŋuine gogobeneŋ. Oŋuine gogobeneŋ ore eru Anuture mimitari damaŋ yasogoo Kristore jiŋo maio roperu oo koimo fukeru samarieru dimakimiŋ.
17 Nisto é perfeito em nós o amor: que tenhamos confiança no dia do julgamento, pois, como ele é, assim também nós o somos neste mundo.
18 Anutuji aŋo manjoko enoreme dimaku omaine yobu kokoi egu manekimiŋ. Agiburaŋ ŋiŋigo Anutuji agiburaŋyaŋunde geo egu bokirie yareiŋ ore kokoi maneegobiyoŋ, Anuture manjokoji maŋnoŋuŋ pusega ine, oiji kokoinoŋuŋ sosowo yobe foreega. Ore eru moji kokoi maneega, iŋo manji jojoko enoreega ore fuŋine oi poretiŋ so mane forega.
18 No amor não há temor. Antes, o perfeito amor lança fora o temor, porque o temor envolve castigo, e quem teme não é perfeito no amor.
19 Iŋoji rone manji jojoko enoreya ore eru noŋuŋ manji jojoko eegobeneŋ.
19 Mas amamos, porque Deus nos amou primeiro.
20 Moji “Anutu manjoko etego,” migayoŋ, ogoine rosi eteega, iŋoji ŋiŋigo ikoikoine fukega. Ore fuŋine oi iŋi: Ogoine ŋoneru jibu so manjoko etega ine, iŋoji Anutu so ŋoneru oi uruŋu manji jojoko etena?
20 Se alguém disser: Amo a Deus, mas odeia seu irmão, é mentiroso. Porque aquele que não ama seu irmão, a quem vê, é incapaz de amar a Deus, a quem não vê.
21 Moji Anutu manjoko eteega, iŋoji ogopuine oŋuakoŋ manjoko eyareru goigoŋ. Anutuji manji jojokore mimipaŋ buŋo oŋu ruame pega. Oŋu.
21 Temos de Deus este mandamento: o que amar a Deus, ame também a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.