1 João 4
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH
1 O yoro ogopune, kajeqouŋ ŋiŋigo qaqajibuine kokoineji moreŋ so roregaru gogobi ore buŋo sosowo oi pipa so roru manesiŋ gainebi. Anuture Moroji me gemo moji boburogame buŋo miga, oi bonieru eesoigo ruaru osoeinebi.
1 Meus queridos amigos, não acreditem em todos os que dizem que têm o Espírito de Deus. Ponham à prova essas pessoas para saber se o espírito que elas têm vem mesmo de Deus; pois muitos falsos profetas já se espalharam por toda parte.
2 Anutu Moroinere fuŋne oi iŋi osoeru bofukeinebi, “Yesu Kristoji wakiru saki fuineke fukeru goya,” uri yoŋoji buŋo oi mifukeenimiŋ, yoŋoji sosowo Anuture biŋe fukegobi.
2 É assim que vocês poderão saber se, de fato, o espírito é de Deus: quem afirma que Jesus Cristo veio como um ser humano tem o Espírito que vem de Deus.
3 Moji Yesure fuŋne oŋu so mifukeega, iŋoji Anuture biŋe so fukega. Kristo kiso Rauinere gemoji iŋore maŋ boburogame buŋo miega. Moji fukeru Kristore oka dimaku kiso eteiŋ, buŋo oŋu ŋajibuŋ, iŋoji damaŋ yoo moreŋgo fukega.
3 Mas quem nega isso a respeito de Jesus não tem o Espírito de Deus; o que ele tem é o espírito do Inimigo de Cristo . Vocês ouviram dizer que esse espírito viria, e agora ele já está no mundo.
4 O kokopune, ŋoŋo Anuture biŋe fukebi Moro Tiriineji maŋ-ŋaŋuŋgo dimaku morende gemokaku oi yadureru gbiŋ eyareega. Ore eru kajeqouŋ ŋiŋigo qaqajibuine oi soine gbiŋ eyareru goniminde so fukegobi.
4 Meus filhinhos , vocês são de Deus e têm derrotado os falsos profetas. Porque o Espírito que está em vocês é mais forte do que o espírito que está naqueles que pertencem ao mundo.
5 Yoŋoji morende biŋe fukebi morende gemoji boburo yabeegobi. Ore eru morende eebobo boyoberu buŋo mibi maŋkekerisiere yaura ŋiŋigo yoŋoji buŋoyaŋunde kaje ruaru maneegobi.
5 Eles falam das coisas do mundo, e o mundo os ouve porque eles pertencem ao mundo.
6 Noŋuŋ Anuture biŋe fukebeneŋ Moro Tiriineji boburo nobeega. Anutu manegobi, yoŋoji noŋunde buŋo mibeneŋ ore kaje ruaru maneegobi. Anuture biŋe so fukegobi, yoŋoji noŋuŋ buŋo mibeneŋ ore kaje so ruaru maneegobi. Buŋo foriinere Moro eru sinefurure gemo yokore fuŋne oi oŋu osoeru mane mukuekimiŋ. Oŋu.
6 Mas nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não pertence a Deus não nos ouve. É desse modo, então, que podemos saber a diferença que existe entre o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 O yoro ogopune, Anutuji manjoko naduŋgaduŋ eere fuŋqodu fukega. (Ore eru manjoko oi obu jiŋoine oŋuine peku wapeega.) Ore eru noŋuŋ manji jojoko naduŋgaduŋ eku goinebeneŋ. Oŋu eru gogobeneŋ, sosowo noŋuŋ Anutu maneru iŋoreone fufuke gariine fukeru gogobeneŋ.
7 Queridos amigos, amemos uns aos outros porque o amor vem de Deus. Quem ama é filho de Deus e conhece a Deus.
8 Anutuji manjokore kukure Rau fukega. Oŋu fukega ore moji ŋiŋigo so manji jojoko eyareega, iŋoji Anutu so maneru mutu goga.
8 Quem não ama não o conhece, pois Deus é amor.
9 Anutuji manjokoine botunoŋuŋgo totogo iŋi noduya: Iŋoji Madeine moakoŋ oi maŋgo enoreko sanaŋgaru gokimiŋ ore eru soreme moreŋgo wakiya.
9 Foi assim que Deus mostrou o seu amor por nós: ele mandou o seu único Filho ao mundo para que pudéssemos ter vida por meio dele.
10 Noŋuŋ Anutu manji jojoko eteru oiji manjoko so kesosoebeneŋ fukeyayoŋ, manji jojokore fuŋne oi iŋi: Anutuji rone manji jojoko enoreru agiburaŋnoŋuŋ keririkeiŋ ore Madeine soreme noŋundeo wakiya.
10 E o amor é isto: não fomos nós que amamos a Deus, mas foi ele que nos amou e mandou o seu Filho para que, por meio dele, os nossos pecados fossem perdoados.
11 O kokopune, Anutuji oŋu mokemoke yobu manji jojoko enoreya ore eru noŋuŋ oŋuakoŋ maŋnoŋunji jojoko naduŋgaduŋ eeinebeneŋ. Manji jojoko so naduŋgaduŋ ebeneŋ so yobu sagaga.
11 Amigos, se foi assim que Deus nos amou, então nós devemos nos amar uns aos outros.
12 Moji Anutu damaŋ mogo so ŋoneyayoŋ, manjoko naduŋgaduŋ eku gogobeneŋ ine, Anutuji maŋnoŋuŋgo rowegaru dimako manjokoineji maŋnoŋuŋ puseko kuririnoŋuŋke fukeru gogobeneŋ.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se nos amamos uns aos outros, Deus vive unido conosco, e o seu amor enche completamente o nosso coração.
13 Noŋuŋ Anutuke qakatoru gobeneŋ iŋoji maŋnoŋuŋgo dimaga, oi Moroine Tiriine noreya ore eru mane mukuru maŋyoka so eegobeneŋ.
13 A razão por que podemos ter a certeza de que vivemos unidos com Deus e de que ele vive unido conosco é esta: ele nos deu o seu Espírito.
14 Mamaineji Madeine moreŋine moreŋine noŋunde Munaŋqoqo Rau fukeiŋ ore soreme wakiya. Niŋoji oi ŋoneru maneru kitiŋgaku miegobeneŋ.
14 E nós vimos e anunciamos aos outros que o Pai enviou o Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Moji “Yesu Anuture Made fukega,” mifukeeiŋ, Anutuji iŋore maŋgo rowegaru dimako iŋoji Anutuke qakatoru goga.
15 Todo aquele que afirma que Jesus é o Filho de Deus, Deus vive unido com ele, e ele vive unido com Deus.
16 Anutuji yoŋe manjoko enoreega, niŋo ore fuŋine mane mukuru oo manesiŋ gaegobeneŋ. Anutuji manjokore Rau fukega. Oŋu fukega ore moji ŋiŋigo manji jojoko eyareru goga, iŋoji Anutuke qakatoru dimako Anutuji iŋore maŋgo rowegaru goga.
16 E nós mesmos conhecemos o amor que Deus tem por nós e cremos nesse amor. Deus é amor. Aquele que vive no amor vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele.
17 Oŋu gobeneŋ Anuture manjokoineji maŋgo eru rau noberu maŋnoŋuŋ puseko kuririnoŋuŋke gogobeneŋ. Kristoji moreŋgo yayabaine goya, noŋuŋ kamasi oŋuine gogobeneŋ. Oŋuine gogobeneŋ ore eru Anuture mimitari damaŋ yasogoo Kristore jiŋo maio roperu oo koimo fukeru samarieru dimakimiŋ.
17 Assim o amor em nós é totalmente verdadeiro para que tenhamos coragem no Dia do Juízo, porque a nossa vida neste mundo é como a vida de Cristo.
18 Anutuji aŋo manjoko enoreme dimaku omaine yobu kokoi egu manekimiŋ. Agiburaŋ ŋiŋigo Anutuji agiburaŋyaŋunde geo egu bokirie yareiŋ ore kokoi maneegobiyoŋ, Anuture manjokoji maŋnoŋuŋ pusega ine, oiji kokoinoŋuŋ sosowo yobe foreega. Ore eru moji kokoi maneega, iŋo manji jojoko enoreega ore fuŋine oi poretiŋ so mane forega.
18 No amor não há medo; o amor que é totalmente verdadeiro afasta o medo. Portanto, aquele que sente medo não tem no seu coração o amor totalmente verdadeiro, porque o medo mostra que existe castigo.
19 Iŋoji rone manji jojoko enoreya ore eru noŋuŋ manji jojoko eegobeneŋ.
19 Nós amamos porque Deus nos amou primeiro.
20 Moji “Anutu manjoko etego,” migayoŋ, ogoine rosi eteega, iŋoji ŋiŋigo ikoikoine fukega. Ore fuŋine oi iŋi: Ogoine ŋoneru jibu so manjoko etega ine, iŋoji Anutu so ŋoneru oi uruŋu manji jojoko etena?
20 Se alguém diz: “Eu amo a Deus”, mas odeia o seu irmão, é mentiroso. Pois ninguém pode amar a Deus, a quem não vê, se não amar o seu irmão, a quem vê.
21 Moji Anutu manjoko eteega, iŋoji ogopuine oŋuakoŋ manjoko eyareru goigoŋ. Anutuji manji jojokore mimipaŋ buŋo oŋu ruame pega. Oŋu.
21 O mandamento que Cristo nos deu é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.