1 João 3

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maneniŋ! Sombuŋ Mamanoŋunji niŋore “Nakene odumadepu,” oŋu oŋga noreru oiji manjokoine yasogo noduega. Noŋuŋ fofori Anuture odumade fukegobeneŋ. Oi fukegobeneŋ ore moreŋ ŋiŋigoji fuŋnenoŋuŋ so mane mukuru gogobi. Anuture fuŋne so mane mukugagobi ore noŋunde fuŋnere oŋuakoŋ mumutu eru gogobi.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 O yoro ogopune, damaŋ yoo noŋuŋ Anuture odumade fukeru gogobeneŋ. Oŋu goku jiki uruŋu fukeru gokimiŋ, oi totogo so fukega. Buŋo moakoŋ manegobeneŋ, oi iŋi: Iŋoji moke totogo fukeko kamasiine foriine jiŋonoŋunji ŋonekimiŋ, damaŋ oo akoŋ qowirieru oi oŋuine fukekimiŋ.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Uri yoŋoji Kristore oori oŋuine eteru gogobi, iŋoji oi keririke yabeme iŋore kamasi oŋuine gbagbataeŋine fukeru gonimiŋ.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Uri yoŋoji agiburaŋ baegobi, yoŋoji kadi buŋo qaku buraŋgaegobi. Agiburaŋ oi jauba eebobo.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Kristo iŋoyoŋe agiburaŋine tomiri iŋoji noŋunde agiburaŋ keririkeiŋ ore wakiru fukeya, oi manegobi.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Uri yoŋoji Kristoke qiŋ keru dimagobi, yoŋoji agiburaŋ so eru gogobi. Moji agiburaŋ jikigaru eega, iŋoji Yesu so ŋoneru fuŋine so mane mukuru goga. Oŋu.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 O kokopune, moji egu tiŋtuŋ baŋabeiŋ ore sisiŋaŋ ee eku goinebi. Kristoji posiine fukega ore so moji eebobo posiine poretiŋ boyobeega, iŋoji posiine fukega.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Sembene Rauineji fuŋfuŋgaineone agiburaŋ eru waperu goga. Ore so uri yoŋoji agiburaŋ baegobi, yoŋoji Sembene Rauinere biŋe fukegobi. Anuture Madeji iŋore gio imasamakeŋ baiŋgo ore wakiru fukeya.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Uri yoŋoji Anutureone fukebuŋ, yoŋoreone moji gogo fuŋine more maŋgo pega ore eru agiburaŋ so jikigaru eega. Fufuke gariine fukeru goga ore eru agiburaŋ jikigaru baiŋgo embimbiŋgaega.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Uri yoŋoji Anuture odumade fukeru uri yoŋoji Sembene Rauinere odumade fukegobi, oi iŋi osoeru mane taniŋgakimiŋ: Moji eebobo posiine so boyobeega, iŋoji Anuture biŋe so fukega. Oŋuakoŋ moji ogopuine so manji jojoko eyareega, iŋoji Anuture biŋe so fukega. Ore mogeine oŋu.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Biŋe buŋore koruŋ fuŋfuŋgaineone maneru waperu gogobeneŋ, ore mimipaŋ buŋoine oi iŋi: Noŋuŋ manji jojoko naduŋgaduŋ eku goinebeneŋ.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Kein (Kain) iŋoji Sembene Rauinere biŋe goku gboine qame komeya. Noŋuŋ oi oŋuine fukeru egu goinebeneŋ. Iŋoji iŋi ore gboine qaya: Iŋoyoŋunde eeboboji sembene fukeyayoŋ, gboinere oi posiine fukeya. Iŋo ore eru qaya.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 O maŋkekerisie ogopune, moreŋ ŋiŋigoji rosi eŋarenimiŋ ine, ore eru so waragainebi.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Noŋuŋ maŋkekerisie ogopunoŋuŋ manjoko eyareegobeneŋ ore eru buŋo yo mane taniŋgagobeneŋ: Noŋuŋ kome sanaŋinere ruge kigaru gogo sanaŋineo roperu gogobeneŋ. Moji manjoko so eega, iŋoji jikigaru kome sanaŋinere maŋgo dimaiŋ.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Ŋiŋigo ogopuyaŋuŋ rosi eyareegobi, oi sosowoji komekiine yayabe ŋiŋigo fukegobi. Gogo sanaŋine oi yayabe ŋiŋigo oŋuine more maŋgo so pega, oi soine mane mukugobi.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Yesu Kristoji gogoine noŋunde eru kisiŋgaru bokeru manjoko naduŋgadunde fuŋne oŋu noduko ŋoneru mane mukugobeneŋ. Noŋuŋ oŋuakoŋ gogonoŋuŋ maŋkekerisie ogopunoŋuŋ yoŋore eru kisiŋgaru bokebeneŋ sagaiŋ.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Moji morende yareya soineo roru gome ogoineji yare embimbiŋgaru basiqasi eko ŋonegayoŋ, jibu bukuŋ fukeru maŋine kipega ine, Anutu manjokoineji iŋore maŋgo uruŋu pena?
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 O kokopune, manjoko naduŋgaduŋ ee oi mi bibinoŋunji akoŋ egu misaqasa minoboŋyoŋ, oi eebobonoŋunji buŋo foriine boyoberu eku goinebeneŋ.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Noŋuŋ buŋo foriinere biŋe fukegobeneŋ me mata? Fukegobeneŋ ine, soine maŋnoŋuŋ womoke eteko Anuture jiŋo maio koimo dimakimiŋ. Buŋo oi noŋuŋ oosoe eru iŋi mane mukukimiŋ:
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 Maŋnoŋunji ya sembene ore eru minorega ine, niŋo buŋo yo soine mane mukugobeneŋ: Anutuji oosoe Raunoŋuŋ fukeru buŋonoŋuŋ poretiŋ akoŋ osoeiŋ. Anuture mamanesuji noŋunde mamanesu odureru ropekiine fukeko buŋo sosowo soine mane forega. Ore eru soine maŋnoŋuŋ womoke eku goinebeneŋ.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 O yoro ogopune, maŋnoŋunji so minorega ine, noŋuŋ soine Anuture jiŋo maio koimo fukeru samarieru dimakimiŋ.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Noŋuŋ Anuture mimipaŋ buŋo reŋgabeneŋ eebobonoŋuŋ oi ŋoneme sagaega ore so eru baku goegobeneŋ ine, ya more oŋga wosiru weu tekimiŋ, oi noreko raugakimiŋ.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Anuture mimipaŋ buŋo yoyoka oi iŋi: Noŋuŋ Madeine Yesu Kristore tina manesiŋ garu maŋnoŋuŋ kerisiekimiŋ eru mimipaŋ buŋo mitiga noreme ore so manjoko naduŋgaduŋ eku gokimiŋ. Oŋuine so eru gonobeŋ, oi Anuture jiŋoo so sagana.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Uri yoŋoji Anuture mimipaŋ buŋo reŋgaegobi, yoŋoji Anutuke qakatoru gobi Anutuji yoŋoke fooreku dimaga. Iŋoji noŋuŋke fooreku dimaga, oi Moroine Tiriine noreko maŋnoŋuŋgo saŋu qa noreru goga ore mane mukugobeneŋ. Oŋu.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.