1 João 3
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARIB
1 Maneniŋ! Sombuŋ Mamanoŋunji niŋore “Nakene odumadepu,” oŋu oŋga noreru oiji manjokoine yasogo noduega. Noŋuŋ fofori Anuture odumade fukegobeneŋ. Oi fukegobeneŋ ore moreŋ ŋiŋigoji fuŋnenoŋuŋ so mane mukuru gogobi. Anuture fuŋne so mane mukugagobi ore noŋunde fuŋnere oŋuakoŋ mumutu eru gogobi.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus; e nós o somos. Por isso o mundo não nos conhece; porque não conheceu a ele.
2 O yoro ogopune, damaŋ yoo noŋuŋ Anuture odumade fukeru gogobeneŋ. Oŋu goku jiki uruŋu fukeru gokimiŋ, oi totogo so fukega. Buŋo moakoŋ manegobeneŋ, oi iŋi: Iŋoji moke totogo fukeko kamasiine foriine jiŋonoŋunji ŋonekimiŋ, damaŋ oo akoŋ qowirieru oi oŋuine fukekimiŋ.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é, o veremos.
3 Uri yoŋoji Kristore oori oŋuine eteru gogobi, iŋoji oi keririke yabeme iŋore kamasi oŋuine gbagbataeŋine fukeru gonimiŋ.
3 E todo o que nele tem esta esperança, purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Uri yoŋoji agiburaŋ baegobi, yoŋoji kadi buŋo qaku buraŋgaegobi. Agiburaŋ oi jauba eebobo.
4 Todo aquele que vive habitualmente no pecado também vive na rebeldia, pois o pecado é rebeldia.
5 Kristo iŋoyoŋe agiburaŋine tomiri iŋoji noŋunde agiburaŋ keririkeiŋ ore wakiru fukeya, oi manegobi.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os pecados; e nele não há pecado.
6 Uri yoŋoji Kristoke qiŋ keru dimagobi, yoŋoji agiburaŋ so eru gogobi. Moji agiburaŋ jikigaru eega, iŋoji Yesu so ŋoneru fuŋine so mane mukuru goga. Oŋu.
6 Todo o que permanece nele não vive pecando; todo o que vive pecando não o viu nem o conhece.
7 O kokopune, moji egu tiŋtuŋ baŋabeiŋ ore sisiŋaŋ ee eku goinebi. Kristoji posiine fukega ore so moji eebobo posiine poretiŋ boyobeega, iŋoji posiine fukega.
7 Filhinhos, ninguém vos engane; quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo;
8 Sembene Rauineji fuŋfuŋgaineone agiburaŋ eru waperu goga. Ore so uri yoŋoji agiburaŋ baegobi, yoŋoji Sembene Rauinere biŋe fukegobi. Anuture Madeji iŋore gio imasamakeŋ baiŋgo ore wakiru fukeya.
8 quem comete pecado é do Diabo; porque o Diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do Diabo.
9 Uri yoŋoji Anutureone fukebuŋ, yoŋoreone moji gogo fuŋine more maŋgo pega ore eru agiburaŋ so jikigaru eega. Fufuke gariine fukeru goga ore eru agiburaŋ jikigaru baiŋgo embimbiŋgaega.
9 Aquele que é nascido de Deus não peca habitualmente; porque a semente de Deus permanece nele, e não pode continuar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Uri yoŋoji Anuture odumade fukeru uri yoŋoji Sembene Rauinere odumade fukegobi, oi iŋi osoeru mane taniŋgakimiŋ: Moji eebobo posiine so boyobeega, iŋoji Anuture biŋe so fukega. Oŋuakoŋ moji ogopuine so manji jojoko eyareega, iŋoji Anuture biŋe so fukega. Ore mogeine oŋu.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do Diabo: quem não pratica a justiça não é de Deus, nem o que não ama a seu irmão.
11 Biŋe buŋore koruŋ fuŋfuŋgaineone maneru waperu gogobeneŋ, ore mimipaŋ buŋoine oi iŋi: Noŋuŋ manji jojoko naduŋgaduŋ eku goinebeneŋ.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio, que nos amemos uns aos outros,
12 Kein (Kain) iŋoji Sembene Rauinere biŋe goku gboine qame komeya. Noŋuŋ oi oŋuine fukeru egu goinebeneŋ. Iŋoji iŋi ore gboine qaya: Iŋoyoŋunde eeboboji sembene fukeyayoŋ, gboinere oi posiine fukeya. Iŋo ore eru qaya.
12 não sendo como Caim, que era do Maligno, e matou a seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 O maŋkekerisie ogopune, moreŋ ŋiŋigoji rosi eŋarenimiŋ ine, ore eru so waragainebi.
13 Meus irmãos, não vos admireis se o mundo vos odeia.
14 Noŋuŋ maŋkekerisie ogopunoŋuŋ manjoko eyareegobeneŋ ore eru buŋo yo mane taniŋgagobeneŋ: Noŋuŋ kome sanaŋinere ruge kigaru gogo sanaŋineo roperu gogobeneŋ. Moji manjoko so eega, iŋoji jikigaru kome sanaŋinere maŋgo dimaiŋ.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Ŋiŋigo ogopuyaŋuŋ rosi eyareegobi, oi sosowoji komekiine yayabe ŋiŋigo fukegobi. Gogo sanaŋine oi yayabe ŋiŋigo oŋuine more maŋgo so pega, oi soine mane mukugobi.
15 Todo o que odeia a seu irmão é homicida; e vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Yesu Kristoji gogoine noŋunde eru kisiŋgaru bokeru manjoko naduŋgadunde fuŋne oŋu noduko ŋoneru mane mukugobeneŋ. Noŋuŋ oŋuakoŋ gogonoŋuŋ maŋkekerisie ogopunoŋuŋ yoŋore eru kisiŋgaru bokebeneŋ sagaiŋ.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Moji morende yareya soineo roru gome ogoineji yare embimbiŋgaru basiqasi eko ŋonegayoŋ, jibu bukuŋ fukeru maŋine kipega ine, Anutu manjokoineji iŋore maŋgo uruŋu pena?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitando, lhe fechar o seu coração, como permanece nele o amor de Deus?
18 O kokopune, manjoko naduŋgaduŋ ee oi mi bibinoŋunji akoŋ egu misaqasa minoboŋyoŋ, oi eebobonoŋunji buŋo foriine boyoberu eku goinebeneŋ.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obras e em verdade.
19 Noŋuŋ buŋo foriinere biŋe fukegobeneŋ me mata? Fukegobeneŋ ine, soine maŋnoŋuŋ womoke eteko Anuture jiŋo maio koimo dimakimiŋ. Buŋo oi noŋuŋ oosoe eru iŋi mane mukukimiŋ:
19 Nisto conheceremos que somos da verdade, e diante dele tranqüilizaremos o nosso coração;
20 Maŋnoŋunji ya sembene ore eru minorega ine, niŋo buŋo yo soine mane mukugobeneŋ: Anutuji oosoe Raunoŋuŋ fukeru buŋonoŋuŋ poretiŋ akoŋ osoeiŋ. Anuture mamanesuji noŋunde mamanesu odureru ropekiine fukeko buŋo sosowo soine mane forega. Ore eru soine maŋnoŋuŋ womoke eku goinebeneŋ.
20 porque se o coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 O yoro ogopune, maŋnoŋunji so minorega ine, noŋuŋ soine Anuture jiŋo maio koimo fukeru samarieru dimakimiŋ.
21 Amados, se o coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 Noŋuŋ Anuture mimipaŋ buŋo reŋgabeneŋ eebobonoŋuŋ oi ŋoneme sagaega ore so eru baku goegobeneŋ ine, ya more oŋga wosiru weu tekimiŋ, oi noreko raugakimiŋ.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Anuture mimipaŋ buŋo yoyoka oi iŋi: Noŋuŋ Madeine Yesu Kristore tina manesiŋ garu maŋnoŋuŋ kerisiekimiŋ eru mimipaŋ buŋo mitiga noreme ore so manjoko naduŋgaduŋ eku gokimiŋ. Oŋuine so eru gonobeŋ, oi Anuture jiŋoo so sagana.
23 Ora, o seu mandamento é este, que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Uri yoŋoji Anuture mimipaŋ buŋo reŋgaegobi, yoŋoji Anutuke qakatoru gobi Anutuji yoŋoke fooreku dimaga. Iŋoji noŋuŋke fooreku dimaga, oi Moroine Tiriine noreko maŋnoŋuŋgo saŋu qa noreru goga ore mane mukugobeneŋ. Oŋu.
24 Quem guarda os seus mandamentos, em Deus permanece e Deus nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos tem dado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.