1 Coríntios 7
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARA
1 Ŋoŋo buŋo goine quraŋgaru weubuŋ, oi mitaniŋgabemiŋ. Ŋiji ŋigo so roru jeŋoŋ goga, oi fiine.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Oi fiine fukegayoŋ, saki fure aŋiji boesau egu enimiŋ ore ŋoŋo moakoŋ moakoŋ bubu ŋoe ŋonuŋ rorobaba eku goinebi.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Ŋoeji ŋonuŋinere aŋire so ŋoe ŋonuŋ gogore buru boyobeigoŋ. Ŋonuŋineji oŋuakoŋ ŋoeinere aŋi boyoberu goine.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Ŋonuŋinere sakiji iŋoyoŋere biŋe so fukeko iŋoyoŋe oi so siŋaŋ gaegayoŋ, ŋoeineji oi siŋaŋ gaega. Ŋoeinere sakiji oŋuakoŋ iŋoyoŋere biŋe so fukeko iŋoyoŋe akoŋ so siŋaŋ gaegayoŋ, ŋonuŋineji oi siŋaŋ gaega.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Ore eru ŋokoŋake so sabare ee eku goinebire. Ŋokoŋake akoŋ maŋmoakoŋ eru gbeŋ akoŋ oŋgawowosi gio banimi ore soine bubu gonimiyoŋ, damaŋ goine oŋu gobire tarime moke qodureru moko gonimi. Maŋ-ŋakuŋ soine so siŋaŋ gabire Satanji esoi ŋapeko agiburaŋgo wakiru egu ŋapeiŋ ore oŋu eru gonimi.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Oŋu enimi ore soine migoyoŋ, mimipaŋ buŋo oŋuine oi so rua ŋarego.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Nonji ŋiŋigo sosowo noŋ oŋuine ŋonuŋ tomiri gonimiŋgo manegoyoŋ, ŋoŋo goine Anuture gio bobore mamane yauŋ oŋuine oi so roru gogobi. Anutuji mamane yauŋine boroiŋgako moakoŋ moakoŋ niŋoji oi me oi iŋoyoŋe iŋoyoŋe raugaru gogobeneŋ.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ŋoe ŋonuŋ so fukeru koje gogobi, ŋoŋore iŋi migo: Ŋoŋoji noŋ oŋuine jikigaru ŋoe ŋonuŋ so fukeru posiine gonimiŋ, oi fiine fukega.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Fiine fukegayoŋ, ŋoe ŋonuŋ fukekimiŋ ore maŋ-ŋaŋuŋ jo jako egu gonimiŋ ore soine ŋoe ŋonuŋ fukebi afagaiŋ. Ore eru yoŋoji maŋyaŋuŋ siŋaŋ ganimiŋgo embimbiŋgagobi ine, soine ŋoe ŋonuŋ fukenimiŋ.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Ŋoe ŋonuŋ gogobi, ŋoŋore iŋi mitigago, nonji akoŋ matayoŋ, Ofonji iŋoyoŋe buŋo yo miga: Ŋigoji ŋoeine so bokeine.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Oŋu migayoŋ, jibu ŋoeine bokeiŋ ine, ŋi mo so roru mo goine me ŋoeineke moke mimane eku kikipe eku gonimi. Oŋuakoŋ ŋoeineji ŋonuŋine so bokeine.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Oi Ofonde buŋoyoŋ, ŋoe ŋonuŋ goine ŋoŋore kajegbouŋ oi Ofonji so migayoŋ, nonake oi iŋi migo: Maŋkekerisie ŋi more ŋonunji maŋine so kerisieru jibu iŋoke goiŋgo manega, iŋoji ŋonuŋine oi so bokeine.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Oŋuakoŋ maŋkekerisie ŋigo more ŋoeji maŋine so kerisieru jibu iŋoke goiŋ manega, iŋoji ŋoeine oi so bokeine.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Ore fuŋine oi iŋi: Monde ŋoeji maŋkekerisiere yaura ŋi fukeko Anutuji oi jibu maŋkekerisie ŋonuŋineke qakatoga ore eru roosoe teme gbagbataeŋine fukega. Oŋuakoŋ more ŋonunji mamanesiŋine tomiriyoŋ, maŋkekerisie ŋoeineke qakatoga ore eru Anutuji oi roosoe teme gbagbataeŋine fukega. Moji gbagbataeŋine so fukena ine, odumadeyakunji Anuture sa sakibe gonobuŋ. Oŋu gonobuŋyoŋ, Anutuji moko roosoe yabeya ore gbagbataeŋine fukegobi.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Gbagbataeŋine fukegobiyoŋ, moji so manesiŋ garu ŋoeine me ŋonuŋine bokeiŋgo manega ine, soine bokeine. Oŋu fukeko nonde buŋoji maŋkekerisie ogonoŋuŋ oi so kipeiŋ. Anutuji ŋoŋo womoo gonimiŋgo oŋga ŋareya.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Ŋigo, go ŋoego maŋ bapakare etende maŋine kerisieiŋ me mata, oi uruŋu manenoŋ? Me ŋi, go ŋonuŋgo maŋ bapakare etende maŋine kerisieiŋ me mata, oi uruŋu manenoŋ? Ore eru womoo goinebi. Oŋu.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ofonji moakoŋ moakoŋ ŋoŋore gogore buru ruame ŋoe ŋonuŋ me ŋoe ŋonuŋ tomiri gobi Anutuji oŋga ŋareya, ore so jikigaru goku gogoŋaŋunde fuŋne oi so kepieinebi. Maŋkekerisie kufufuŋine kufufuŋine roregaru kae so oŋu mitiga yareego.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Anuture moge ŋi more sakigo ketigabi goko oŋuine oŋga teya ine, moge oi kepieiŋgo so yameŋ keine. Anuture moge more sakigo so ketigabi goko oŋuine oŋga teya ine, oi ketigaiŋgo so yameŋ keine.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Anuture moge sakinoŋuŋgo ketigabi pega me so pega, oiji Anuture jiŋoo ya omaine fukegayoŋ, mimipaŋ buŋoine reŋgaru boyobebeneŋ oiji foriineke fukega.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Anutuji oŋga ŋareko damaŋ oo ŋoe ŋonuŋ me ŋoe ŋonuŋ tomiri gobuŋ, ŋoŋo moakoŋ ore so jikigaru goinebi.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Monde kiŋaŋqoqo omaine fukende Anutuji oŋga gareya ine, ore eru manebu so eru goigoŋ. Maŋgo kerisieru soine posiine fukeru gio mo bofukenoŋ ine, oi soine bofukeigoŋ me maŋgo afagako soine jikigaru kiŋaŋqoqo omaine goigoŋ.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Oi yoore eru: Moji kiŋaŋqoqo omaine fukeko Ofonji oŋu oŋga teko maŋine kerisieme agiburande nigiŋine pirueko posiine fukeru goga. Oŋuakoŋ moji posiine fukeko Ofonji oŋu oŋga teko maŋine kerisieme iŋoyoŋunde aŋi matayoŋ, Kristore mi reŋgainde nigiŋgo dimaku kiŋaŋ qateku goga.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Kristoji furi soguineji furiŋaŋuŋ bako gogobi ore eru moreŋ ŋiŋigo yoŋore buŋo rurumaŋgo raru kokoiŋaŋuŋ so maneru kiŋaŋqoqoyaŋuŋ omaine fukeru egu goinebi.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Ore eru maŋkekerisie ogopune, Anutuji oŋga ŋareko damaŋ oo posiine nigiŋ-ŋaŋuŋ tomiri me kiŋaŋqoqo rauŋaŋunde nigiŋ gbedigo gobuŋ, ŋoŋo moakoŋ ore so Anuture jiŋoo jikigaru goinebi. Oŋu.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Ŋigo jeŋoŋ jumuine ŋoŋore kajegbouŋ oi Ofonji so mitigako manego. Ore eru Ofonji ŋonemaiŋ nareko buŋone kosa matayoŋ, manesiŋ narebi sagaga ore so miego, ore so osoeru nakene mamaneji iŋi mibemiŋ:
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Sisikoŋkoŋ damaŋ bombeŋgaga ore eru ŋi jeŋoŋ ŋigo jeŋoŋ gogobi, sosowo ŋoŋoji ore so jikigaru gokabi fiine fukeiŋ. Oŋu manesugo.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ŋigo roru goge ine, ŋonuŋgo bokemiŋgo so janjaŋbuŋbuŋ odeigoŋ. Ŋonuŋgo tomiri jeŋoŋ goge ine, ŋigore so baaigoŋ.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Jibu ŋigo roiŋ, oiji agiburaŋineke so fukeiŋ. Oŋuakoŋ ŋigo usuŋgariji ŋi roiŋ, iŋoji agiburaŋ so eiŋ. Agiburaŋ matayoŋ, oŋu enimiŋ, yoŋoji sakiyaŋuŋgo sisikoŋkoŋ kokoine bofukenimiŋ. Ŋoŋoji oi egu bofukenimiŋ ore sabare ŋarebemiŋgo manego.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Oŋu maneru kajegbouŋ-ŋaŋuŋ migoyoŋ, jibu buŋo mo iŋi ŋajibemiŋ: Maŋkekerisie ogopune, Ofoŋ wareinde damanji bembeŋgaga ore eru ŋigo roru gogobi, ŋoŋoji oŋuakoŋ damaŋ yoone fuŋgaru ŋonuŋyaŋuŋ tomiri kamasi oŋu fukeru goinebi.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Beusembe maneru kuyogobi, ŋoŋoji so kuyoniminde kamasi oŋu fukeru goinebi. Maŋ-ŋaŋuŋ fiame jeriegobi, ŋoŋoji so jerieniminde kamasi oŋu fukeru goinebi. Ya furiine bagobi, ŋoŋoji oi so rauganiminde kamasi oŋu fukeru goinebi.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Moreŋgo damaŋ yoo buru boyoberu goegobi, oiji jibugaiŋ ore so fukega. Ore eru morende yareya rojiki-bajiki eru giore ruaegobi, ŋoŋoji oiji maŋ-ŋaŋuŋ kipeinde kamasi oŋu so fukeru goinebi.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Ŋoŋo morende yobinde manebuŋaŋuŋ tomiri gonimiŋgo manego. Ŋiŋigo jeŋoŋ goga, iŋoji Ofonde yareya ore manebu maneega. Oi maneru “Uruŋu ebe Ofonde manji fiame sagana,” iŋoyoŋere oŋu miega.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Oŋu miegayoŋ, ŋigo roru goga, iŋoji morende yareya ore manebu eega. Oi eru “Uruŋu ebe ŋonuŋnere manji fiame sagana,” iŋoyoŋere oŋu miega.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ofonji aribe ŋonuŋineji aribe fufuru eru mamaneine keporebire maŋineji roiŋgako goga. Oŋuakoŋ ŋigo ŋoeine tomiri eru ŋigo jeŋoŋ gogobire, yokoji Ofonde yareya ore manebu manegobire. Oi maneru “Uruŋu ebe iirune eru saki fune gbagbataeŋine fukeko Ofondeo sagana,” yokoyoke eru oŋu miegobire. Oŋu miegobireyoŋ, ŋi roru goga, iŋoji morende yareya ore manebu maneega. Oi maneru “Uruŋu ebe ŋoenere manji fiame sagana,” iŋoyoŋere oŋu miega.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ŋoŋo-ŋaŋe bapi ŋabebemiŋ ore maneru uŋsowoŋ buŋo oi eŋarego. Oi goine nigiŋ oŋuine kipe ŋabebe yobiŋ bofukenimiŋ ore matayoŋ, fuŋine yoore eru oi ŋarego: Nonji ŋoŋo eebobo poretiŋ boyoberu maŋroroiŋ matayoŋ, damaŋ so Ofoŋke qakatoru dimaku sanaŋganimiŋgo manego. Ore eru uŋsowoŋ buŋo oi ŋajigo. Oŋu.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Ŋi moji ŋigo jeŋoŋ biŋe qoqo ee eku goku bokeinde manesuga, iŋore uŋsowoŋ buŋo oi iŋi mibemiŋ: Ŋi oiji iŋi manesuku miga, “Ŋigo oi roru mosi fiine so etebemiŋ.” Oŋu miko ŋigo roinde aŋi mane sanaŋgako ŋigore gosa ŋi rorore so fukega ine, iŋoji soine aŋiine boyoberu rorobaba ebire sagaiŋ. Oŋuine oiji agiburaŋineke so fukeiŋ.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 So fukeiŋyoŋ, ŋiji ŋigo oi so roinde buŋo iŋoyoŋere maŋgo kiperu mane sanaŋgaga, ore eru iŋi mibemiŋ: Moji ŋi oi buŋoji so bapakareko quŋgagayoŋ, soine iŋoyoŋere aŋi boyobeko buŋo moji so kipega, ine, iŋoji soine iŋoyoŋere aŋi boyoberu ŋigo oi so roine.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Oŋu fukeko ŋi oiji ŋigo jeŋoŋ roiŋ, iŋore mosi poretiŋ fukeiŋyoŋ, oi so roiŋ, iŋoji kadi fiine yobu boyobeiŋ. Oŋu.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Ŋigo ŋoeineji jiŋoke goiŋ ore so rorobabare buŋoji kipeme gogayoŋ, ŋoeineji komeiŋ ine, buŋo oiji oŋuakoŋ komeko soine ŋi aŋiineji miiŋ ore so roine. Maŋkekerisiere yaura ŋi matayoŋ, ŋi Ofoŋke qakatoga, oi akoŋ roine.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Soine ŋi roru jeri wawakiine bofukeiŋyoŋ, jikigaru jeŋoŋ goiŋ ine, manjeri foriine bofukeru jerieeiŋ. Nonji buŋo oi osoeru oŋu migo. Anuture Moroji nonde maŋgo oŋuakoŋ goga, ore eru oŋu manesuku migo. Oŋu.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.