1 Coríntios 2

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maŋkekerisie ogopune, nonji ŋoŋoreo wareru Anuture fuŋne kitiŋgaku mitaniŋga ŋareboŋ, oi buŋone aŋi-aŋiineke fukeiŋ ore so miku goboŋ me morende maŋgboroŋ ropekiine ŋaduru oiji sakine so ba ropeku goboŋ.
1 Irmãos, quando estive com vocês, anunciando-lhes o mistério de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Nonji ŋoŋore botugo mamane furuine sosowo qaŋaŋineo ruaru Yesu Kristore buŋo eru maripoŋgo komeya ore fuŋine oi akoŋ mane mukuru oi misauebeminde buŋone kipeboŋ.
2 Porque decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Buŋo oŋu kiperu ŋoŋoreo wareboŋ, damaŋ oo ŋi gbagbaŋine fukeru gburugburu kokoine qako kokoi maneru goboŋ.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vocês.
4 Nonji Biŋe buŋo mitaniŋga ŋareboŋ, oi maŋgboroŋ soguinere jiji buŋo oiji so ŋajiru goboŋ. Oi matayoŋ, Moro Tiriineji boburo ŋabeko usuŋ suŋsuŋineji maŋ-ŋaŋuŋgo dobe ŋabeiŋgo yameŋ keku buŋo ŋajiru goboŋ.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Moreŋ ŋiŋigore maŋgboroŋ matayoŋ, Anuture usunji maŋgo eŋareko manesiŋ ganimiŋ ore yameŋ keku goboŋ. Oŋu.
5 para que a fé que vocês têm não se apoiasse em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Nonji jibu maŋkekerisie ogopune kuririyaŋuŋke gogobi, yoŋore botugo ŋebe Anuture maŋgboroŋ rakakiine oi soine mi maneegobeneŋ. Morende maŋgboroŋ so mi maneegobeneŋ. Moreŋine moreŋine siŋaŋ yaberu gobi usuŋyaŋunji mataeiŋ, yoŋore maŋgboroŋ oi oŋuakoŋ so mi maneegobeneŋ.
6 No entanto, transmitimos sabedoria entre os que são maduros. Não, porém, a sabedoria deste mundo, nem a dos poderosos desta época, que são reduzidos a nada.
7 Oi matayoŋ, Anuture maŋgboroŋ soŋsoŋine oi mi maneegobeneŋ. Anutuji Sombuŋ moreŋ so bofuke yapeko oo ronekoŋ buruine iŋi eru kipeya, “Ŋiŋigoji jiki fukeru kuriri bofukenimiŋ ore maŋgboroŋne fuŋ mo oi barariŋga yarebemiŋ.” Oŋu miku oi soŋsoŋgo ruame peya.
7 Pelo contrário, transmitimos a sabedoria de Deus em mistério, a sabedoria que estava oculta e que Deus predeterminou desde a eternidade para a nossa glória.
8 Morende ŋi koitoine koitoine go wapebuŋ, yoŋoreone moji maŋgboroŋ oi so mane mukuya. Oi mane mukunobuŋ ine, Ofoŋnoŋuŋ kuririquraŋineke oi maripoŋgo so qabi komena.
8 Nenhum dos poderosos deste mundo conheceu essa sabedoria. Porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Maŋgboroŋ fuŋ mo ore eru buŋo iŋi quraŋgabi pega,
9 Mas, como está escrito: “Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.”
10 Moreŋ ŋiŋigo ya oi so maneru qiqu gobuŋyoŋ, Anutuji oi Moroine soreme niŋore barariŋga noreko manebeŋ. Iŋoji buŋo sosowore fuŋne baaru bofukeega. Anuture mamane rakakiine oŋuakoŋ mane forega, iŋoji oi boburo nobeko manebeŋ.
10 Deus, porém, revelou isso a nós por meio do Espírito. Porque o Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Monde maŋine moji so manega. Maŋinere iiru iŋoji akoŋ oi mane mukuga. Oŋuakoŋ Anuture maŋ oi moji so manegayoŋ, Anutu iŋoyoŋunde Moro Tiriine iŋoji akoŋ oi mane mukuga.
11 Pois quem conhece as coisas do ser humano, a não ser o próprio espírito humano, que nele está? Assim, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Niŋoji morende eebobo sembenere gemo mo so biŋe qoqo eebeŋyoŋ, Anutuji ya yauŋ noreya, ore fuŋine manekimiŋ ore iŋoyoŋunde Moro soreme maŋnoŋuŋgo rakame gogobeneŋ.
12 E nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Ore fuŋine rakakiine oi tumaŋgaru mi maneegobeneŋ. Moreŋ ŋiŋigoji maŋgboroŋyaŋunde paiineo buŋo qaji norebi ore so oi so mi maneegobeneŋ. Oŋu matayoŋ, Moro Tiriineji buŋo qaji noreya, ore so mande buŋo foriine osoebeneŋ boburo nobeko mitaniŋgaegobeneŋ.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Moro Tiriineji boburo nobeko buŋo oi oŋu osoegobeneŋ ine, fuŋne bofukeru mane mukukimiŋgo so fukega. Ore eru Moro Tiriineji uri yoŋore maŋyaŋuŋgo so gome omaine kosa gogobi, yoŋoji Anutu Moroinere biŋe oi mane sabareniminde embimbiŋgaegobi. Yoŋoji Biŋe ore manebi buŋo mutuine kamasi fukeko fuŋine mane taniŋganimiŋgo embimbiŋgagobi.
14 Ora, a pessoa natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura. E ela não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Yoŋoji embimbiŋgagobiyoŋ, Moro Tiriineji boburo nobega ine, buŋo sosowore fuŋne osoeru mitarikimiŋgo so fukegobeneŋ. Oŋu fukegobeneŋyoŋ, maŋkekerisie ŋiŋigo more fuŋne oi moreŋ ŋiŋigo sosowoji poretiŋ mitarinimiŋgo embimbiŋgaegobi.
15 Porém a pessoa espiritual julga todas as coisas, mas ela não é julgada por ninguém.
16 Ore fuŋine oi Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega,
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, para que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.