1 Coríntios 1
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC
1 Kristo Yesuji Pol noŋ oŋga nareko Anuture mire so sosore ŋi aposol fukego. Nonji maŋkekerisie ogone Sostenes iŋoke ŋegobere.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Anuture kufufuŋ Korint sitio gogobi, nonji ŋoŋoke Biŋe buŋo mimane ekimiŋ ore warego. Kristo Yesuji ŋoŋo oŋga ŋareko iŋoke qakatobi roosoe ŋareru gbagbataeŋine fukegobi. Oŋuakoŋ ŋiŋigo uri yoŋoji moreŋ so Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristore tina oŋgaku oŋga wosibi oi eru niŋo oŋuakoŋ ofoŋ enoreega, sosowo ŋoŋore Biŋe Quraŋ yo quraŋgabere.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Anutu Mamanoŋuŋ eru Ofoŋ Yesu Kristo yokoji yauŋmoriri ŋarebire womoo goinebi. Oŋu.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ŋoŋo Kristo Yesuke qakatoru dimabi Anutuji yauŋmoririine ŋareya, ore eru damaŋ so ŋoŋore Anutune daŋge miku miteŋ gaego.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ŋoŋo Kristoke qakatoru dimabi gio bobore mamane yauŋ boakoŋ yobu ŋareme mamane fuŋne fuŋne biŋe gaku soine Biŋe buŋore fuŋne sosowo miegobi.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Niŋo Kristore fuŋne kitiŋgaku mibeneŋ buŋo ore foriji fukeru sanaŋgako dimagobi ore so mamane yauŋ sosowo oi ŋareya. Ore eru Anutu miteŋ gaego.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Ore eru gio bobore mamane yauŋ more so embimbiŋgaru dimaku Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristoji moke fukeiŋ ore odigaegobi.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristoji basanaŋ ŋaberu damaŋ tatariineo totogo fukeiŋ, damaŋ oo ŋoŋo posiine fukeru buŋoŋaŋuŋ tomiri dimaku oi ŋonenimiŋ.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Anutuji buŋoine poretiŋ boyoberu bapi ŋabeeiŋ. Iŋoji ŋoŋo iŋoyoŋunde Made Yesu Kristo Ofoŋnoŋuŋke jikigaru gonimiŋ ore oŋga ŋareya. Oŋu.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 O maŋkekerisie ogopune, nonji Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristore tinao iŋi maŋbapakare eŋarego: Ŋoŋo sosowo yobu maŋ moakoŋ eru botuŋaŋuŋgo roroiŋ so eru goinebiyoŋ, maŋ-ŋaŋuŋ qojukabi moakoŋ fukeko mamane moakoŋ boyoberu goinebi.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 O maŋkekerisie ogopune, ŋoŋo botuŋaŋuŋgo kekepari kokoine eru gogobi, ore biŋe buŋo oi ŋigo Kloe iŋore garikiŋpu goineji najibuŋ.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Yoore eru oi migo: Ŋoŋoreone goineji iŋi miegobi, “Niŋoji Polre buŋo boyobeegobeneŋ.” Goineji “Niŋoji Apolosre buŋo boyobeegobeneŋ,” miegobi. Jikigaru goineji iŋi miegobi, “Niŋoji Pitare buŋo boyobeegobeneŋ.” Ŋeŋeineo moke goineji iŋi miegobi, “Niŋoji Kristore buŋo boyobeegobeneŋ.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Kristoji pougaru kokoine fukeya me? Pol nonji ŋoŋore eru maripoŋgo komebe me? Pol nonde tinao miti meso rau ŋarebuŋ me? Oŋu maneru egu jibugainebi?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Nonji ŋoŋoreone Gaius eru Krispus miti meso rau yateboŋyoŋ, goine oi so rau yareboŋ ore eru “Anutu daŋge!” migo.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Ore eru “Polre tinao miti meso norebuŋ,” moji buŋo omaine oŋu egu miine.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 O fofori, Stefanas eru iŋore garikiŋpu oi oŋuakoŋ miti meso rau yareboŋyoŋ, yoŋore ŋadio mo miti meso rau teboŋ me mata, oi poretiŋ so manego.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Kristoji noŋ ŋiŋigo miti meso yarebemiŋ ore eru so sore nuyayoŋ, Bobiaŋ Biŋe misauebeminde najime raru wareego. Kristoji noŋunde ore maripoŋgo komeya, gio ore tobiriineji wakiru omaine egu fukeiŋ. Ore eru Biŋe buŋo oi moreŋ ŋire maŋgboroŋ paiineo kosa so miego. Oŋu.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Ŋiŋigo misi korure biŋe fukenimiŋ, yoŋoji maripoŋinere Biŋe buŋo maneru ore eru manebi maŋyaŋuŋ tomiri yoŋore buŋo kamasi fukega. Oŋu fukegayoŋ, Sombunde biŋe fukegobeneŋ, niŋore buŋo oiji Anuture usuŋ barariŋga noreko maneegobeneŋ.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Ore buŋoine Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Maŋgboroŋ ŋiŋigo foriine oi uro gogobi? Buk osegaru mamanere fuŋne bofukebuŋ, oi uro? Moreŋgo migobobore qaqaji fukeru buŋo babokirieru miegobi, oi foriine tinabiŋeyaŋuŋke fukegobi me? Moreŋgo maŋgboroŋ pega, Anutuji yoŋore mamane-muku oi bawiwirime maŋ-ŋaŋuŋ tomiri kamasi fukega. Buŋo oi foriine.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Anutuji iŋoyoŋunde maŋgboronde so moreŋgo gogore buru ruayayoŋ, ŋiŋigoji yoŋoyaŋunde maŋgboroŋyaŋuŋ kitiŋgaku oŋuine oiji Anuture fuŋne mane mukukimiŋgo embimbiŋgaru mutu gobuŋ. Embimbiŋgaru goku Kristoji maripoŋgo komeya, ore eru “Maŋyaŋuŋ tomiri yoŋore buŋo!” mibuŋyoŋ, Anutuji Biŋe buŋo oi niŋoji misauekimiŋ ore nojiya. Oi mitaniŋgabeneŋ uri yoŋoji maŋyaŋuŋ kerisieru manesiŋ ganimiŋ, oi babaaŋ qa yabeiŋgo maneko sagaya.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Juda yoŋoji moge mosi qoqowirie fukenimiŋgo yameŋ keegobiyoŋ, Grik kantri yoŋoji maŋgbroroŋyaŋunji sogueiŋgo maneru janjaŋbuŋbuŋ odeegobi.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Oi janjaŋbumbuŋ odeegobiyoŋ, niŋoji Kristo maripoŋgo qabi komeya ore Biŋe buŋo misaueegobeneŋ. Juda yoŋoji buŋo oi manebi maŋyaŋuŋ sembeako oo quŋgaru maŋyaŋuŋ so kerisieegobi. Kotu kantri yoŋoji ore eru manebi buŋo mutuine fukega.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Kokoineji oŋu manesuegobiyoŋ, Anutuji oŋga noreko maŋnoŋuŋ kerisiebeneŋ, Kristoji niŋore Anuture maŋgboroŋ barariŋga noreru iŋoyoŋe Anuture usuŋ fuke noreru dimaga. Juda me kantri goine fukegobeneŋ, oi jibu Kristoke qakatoru dimaku moakoŋ fukegobeneŋ.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ŋiŋigo noŋunde maŋgboroŋ eru tobirinoŋuŋ oi wawakiine. Anutuji maŋine tomiri fukena ine, oiji jibu ŋiŋigo maŋgboroŋnoŋuŋ odureru ropekiine yobu fukena. Anutuji wiriine fukena ine, oiji jibu ŋiŋigo tobirinoŋuŋ odureru sanaŋ qaŋqaŋine yobu fukena.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Maŋkekerisie ogopune, ŋoŋo-ŋaŋunde fuŋne uruŋu eko Anutuji oŋga ŋareya, oi manesuinebi? Ŋoŋo kokoineji morende maŋgboroŋ soguine so roru gobuŋ. Kokoineji usuŋ paiineo meboŋaŋuŋke so gobuŋ. Mamapuŋaŋuŋ kokoineji biŋeroroyaŋuŋke so gobuŋ.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Oŋu matayoŋ, moreŋ ŋiŋigoji ŋoŋore manebi maŋyaŋuŋ tomiri ŋiŋigo omaine fukegobi, Anutuji ŋoŋo oŋuine roosoe ŋabeya. Morende mamane ŋiŋigo yoine oi mimigaŋgaŋ eyareya. Moreŋ ŋiŋigoji ŋoŋore manebi wiriine fukegobi, Anutuji ŋoŋo oŋuine roosoe ŋabeya. Morende usuŋ ŋiŋigo yoine oi mimi qa yareya.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Moreŋ ŋiŋigoji mipemiriŋ eŋareku fuŋneŋaŋunde manebi wawakiine fukegobi, Anutuji ŋoŋo oŋuine roosoe ŋabeya. Moreŋ ŋiŋigo yoŋore jiŋo maio soguine fukegobi, yoŋore biŋeroro ba waki ruako mataeiŋ ore wawakiine fukegobi, oi roosoe ŋabeya.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Moji Anuture jiŋo maio sakiine egu ba ropeiŋ ore oŋu roosoe ŋabeya.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Anutuji maŋgo eŋareko oga ŋabeme Kristo Yesuke qakatoru goku sanaŋgaegobi. Iŋoji Anuture maŋgboroŋ fuŋ mo barariŋga noreme maneegobeneŋ. Kristoji duenoŋuŋ baru buŋonoŋuŋ mitariko posikebeneŋ gogobeneŋ eru roosoe noreko gbagbataeŋine fukegobeneŋ.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Biŋe Quraŋgo buŋo mo iŋi quraŋgabi pega, “Moji sakiine ba ropeiŋ, iŋoji Ofoŋ manega ore eru sakiine ba ropeine.” Buŋo ore so ebeneŋ sagaiŋ. Oŋu.
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.