1 Coríntios 1
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVI
1 Kristo Yesuji Pol noŋ oŋga nareko Anuture mire so sosore ŋi aposol fukego. Nonji maŋkekerisie ogone Sostenes iŋoke ŋegobere.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Anuture kufufuŋ Korint sitio gogobi, nonji ŋoŋoke Biŋe buŋo mimane ekimiŋ ore warego. Kristo Yesuji ŋoŋo oŋga ŋareko iŋoke qakatobi roosoe ŋareru gbagbataeŋine fukegobi. Oŋuakoŋ ŋiŋigo uri yoŋoji moreŋ so Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristore tina oŋgaku oŋga wosibi oi eru niŋo oŋuakoŋ ofoŋ enoreega, sosowo ŋoŋore Biŋe Quraŋ yo quraŋgabere.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Anutu Mamanoŋuŋ eru Ofoŋ Yesu Kristo yokoji yauŋmoriri ŋarebire womoo goinebi. Oŋu.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ŋoŋo Kristo Yesuke qakatoru dimabi Anutuji yauŋmoririine ŋareya, ore eru damaŋ so ŋoŋore Anutune daŋge miku miteŋ gaego.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Ŋoŋo Kristoke qakatoru dimabi gio bobore mamane yauŋ boakoŋ yobu ŋareme mamane fuŋne fuŋne biŋe gaku soine Biŋe buŋore fuŋne sosowo miegobi.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Niŋo Kristore fuŋne kitiŋgaku mibeneŋ buŋo ore foriji fukeru sanaŋgako dimagobi ore so mamane yauŋ sosowo oi ŋareya. Ore eru Anutu miteŋ gaego.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Ore eru gio bobore mamane yauŋ more so embimbiŋgaru dimaku Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristoji moke fukeiŋ ore odigaegobi.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristoji basanaŋ ŋaberu damaŋ tatariineo totogo fukeiŋ, damaŋ oo ŋoŋo posiine fukeru buŋoŋaŋuŋ tomiri dimaku oi ŋonenimiŋ.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Anutuji buŋoine poretiŋ boyoberu bapi ŋabeeiŋ. Iŋoji ŋoŋo iŋoyoŋunde Made Yesu Kristo Ofoŋnoŋuŋke jikigaru gonimiŋ ore oŋga ŋareya. Oŋu.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 O maŋkekerisie ogopune, nonji Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristore tinao iŋi maŋbapakare eŋarego: Ŋoŋo sosowo yobu maŋ moakoŋ eru botuŋaŋuŋgo roroiŋ so eru goinebiyoŋ, maŋ-ŋaŋuŋ qojukabi moakoŋ fukeko mamane moakoŋ boyoberu goinebi.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 O maŋkekerisie ogopune, ŋoŋo botuŋaŋuŋgo kekepari kokoine eru gogobi, ore biŋe buŋo oi ŋigo Kloe iŋore garikiŋpu goineji najibuŋ.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Yoore eru oi migo: Ŋoŋoreone goineji iŋi miegobi, “Niŋoji Polre buŋo boyobeegobeneŋ.” Goineji “Niŋoji Apolosre buŋo boyobeegobeneŋ,” miegobi. Jikigaru goineji iŋi miegobi, “Niŋoji Pitare buŋo boyobeegobeneŋ.” Ŋeŋeineo moke goineji iŋi miegobi, “Niŋoji Kristore buŋo boyobeegobeneŋ.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Kristoji pougaru kokoine fukeya me? Pol nonji ŋoŋore eru maripoŋgo komebe me? Pol nonde tinao miti meso rau ŋarebuŋ me? Oŋu maneru egu jibugainebi?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Nonji ŋoŋoreone Gaius eru Krispus miti meso rau yateboŋyoŋ, goine oi so rau yareboŋ ore eru “Anutu daŋge!” migo.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Ore eru “Polre tinao miti meso norebuŋ,” moji buŋo omaine oŋu egu miine.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 O fofori, Stefanas eru iŋore garikiŋpu oi oŋuakoŋ miti meso rau yareboŋyoŋ, yoŋore ŋadio mo miti meso rau teboŋ me mata, oi poretiŋ so manego.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Kristoji noŋ ŋiŋigo miti meso yarebemiŋ ore eru so sore nuyayoŋ, Bobiaŋ Biŋe misauebeminde najime raru wareego. Kristoji noŋunde ore maripoŋgo komeya, gio ore tobiriineji wakiru omaine egu fukeiŋ. Ore eru Biŋe buŋo oi moreŋ ŋire maŋgboroŋ paiineo kosa so miego. Oŋu.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Ŋiŋigo misi korure biŋe fukenimiŋ, yoŋoji maripoŋinere Biŋe buŋo maneru ore eru manebi maŋyaŋuŋ tomiri yoŋore buŋo kamasi fukega. Oŋu fukegayoŋ, Sombunde biŋe fukegobeneŋ, niŋore buŋo oiji Anuture usuŋ barariŋga noreko maneegobeneŋ.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ore buŋoine Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Maŋgboroŋ ŋiŋigo foriine oi uro gogobi? Buk osegaru mamanere fuŋne bofukebuŋ, oi uro? Moreŋgo migobobore qaqaji fukeru buŋo babokirieru miegobi, oi foriine tinabiŋeyaŋuŋke fukegobi me? Moreŋgo maŋgboroŋ pega, Anutuji yoŋore mamane-muku oi bawiwirime maŋ-ŋaŋuŋ tomiri kamasi fukega. Buŋo oi foriine.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Anutuji iŋoyoŋunde maŋgboronde so moreŋgo gogore buru ruayayoŋ, ŋiŋigoji yoŋoyaŋunde maŋgboroŋyaŋuŋ kitiŋgaku oŋuine oiji Anuture fuŋne mane mukukimiŋgo embimbiŋgaru mutu gobuŋ. Embimbiŋgaru goku Kristoji maripoŋgo komeya, ore eru “Maŋyaŋuŋ tomiri yoŋore buŋo!” mibuŋyoŋ, Anutuji Biŋe buŋo oi niŋoji misauekimiŋ ore nojiya. Oi mitaniŋgabeneŋ uri yoŋoji maŋyaŋuŋ kerisieru manesiŋ ganimiŋ, oi babaaŋ qa yabeiŋgo maneko sagaya.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Juda yoŋoji moge mosi qoqowirie fukenimiŋgo yameŋ keegobiyoŋ, Grik kantri yoŋoji maŋgbroroŋyaŋunji sogueiŋgo maneru janjaŋbuŋbuŋ odeegobi.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Oi janjaŋbumbuŋ odeegobiyoŋ, niŋoji Kristo maripoŋgo qabi komeya ore Biŋe buŋo misaueegobeneŋ. Juda yoŋoji buŋo oi manebi maŋyaŋuŋ sembeako oo quŋgaru maŋyaŋuŋ so kerisieegobi. Kotu kantri yoŋoji ore eru manebi buŋo mutuine fukega.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Kokoineji oŋu manesuegobiyoŋ, Anutuji oŋga noreko maŋnoŋuŋ kerisiebeneŋ, Kristoji niŋore Anuture maŋgboroŋ barariŋga noreru iŋoyoŋe Anuture usuŋ fuke noreru dimaga. Juda me kantri goine fukegobeneŋ, oi jibu Kristoke qakatoru dimaku moakoŋ fukegobeneŋ.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ŋiŋigo noŋunde maŋgboroŋ eru tobirinoŋuŋ oi wawakiine. Anutuji maŋine tomiri fukena ine, oiji jibu ŋiŋigo maŋgboroŋnoŋuŋ odureru ropekiine yobu fukena. Anutuji wiriine fukena ine, oiji jibu ŋiŋigo tobirinoŋuŋ odureru sanaŋ qaŋqaŋine yobu fukena.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Maŋkekerisie ogopune, ŋoŋo-ŋaŋunde fuŋne uruŋu eko Anutuji oŋga ŋareya, oi manesuinebi? Ŋoŋo kokoineji morende maŋgboroŋ soguine so roru gobuŋ. Kokoineji usuŋ paiineo meboŋaŋuŋke so gobuŋ. Mamapuŋaŋuŋ kokoineji biŋeroroyaŋuŋke so gobuŋ.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Oŋu matayoŋ, moreŋ ŋiŋigoji ŋoŋore manebi maŋyaŋuŋ tomiri ŋiŋigo omaine fukegobi, Anutuji ŋoŋo oŋuine roosoe ŋabeya. Morende mamane ŋiŋigo yoine oi mimigaŋgaŋ eyareya. Moreŋ ŋiŋigoji ŋoŋore manebi wiriine fukegobi, Anutuji ŋoŋo oŋuine roosoe ŋabeya. Morende usuŋ ŋiŋigo yoine oi mimi qa yareya.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Moreŋ ŋiŋigoji mipemiriŋ eŋareku fuŋneŋaŋunde manebi wawakiine fukegobi, Anutuji ŋoŋo oŋuine roosoe ŋabeya. Moreŋ ŋiŋigo yoŋore jiŋo maio soguine fukegobi, yoŋore biŋeroro ba waki ruako mataeiŋ ore wawakiine fukegobi, oi roosoe ŋabeya.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Moji Anuture jiŋo maio sakiine egu ba ropeiŋ ore oŋu roosoe ŋabeya.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Anutuji maŋgo eŋareko oga ŋabeme Kristo Yesuke qakatoru goku sanaŋgaegobi. Iŋoji Anuture maŋgboroŋ fuŋ mo barariŋga noreme maneegobeneŋ. Kristoji duenoŋuŋ baru buŋonoŋuŋ mitariko posikebeneŋ gogobeneŋ eru roosoe noreko gbagbataeŋine fukegobeneŋ.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Biŋe Quraŋgo buŋo mo iŋi quraŋgabi pega, “Moji sakiine ba ropeiŋ, iŋoji Ofoŋ manega ore eru sakiine ba ropeine.” Buŋo ore so ebeneŋ sagaiŋ. Oŋu.
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.