1 Coríntios 10

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O maŋkekerisie ogopune, Israel niŋore apa ŋasonoŋunji Mosesre ŋadio boyoberu warebi ya fukeya, ore binande qaqouma egu gonimiŋ. Ore eru Israel niŋore fuŋne iŋi jikigaru quraŋgabemiŋ: Yoŋoji sosowo kuaŋ rurumaŋgo wareru goku Koe Boboroŋ petigabi yoŋoreone moji mo so sibirigaya.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Anutuji miti meso rauine kuaŋgo eru koego ruame oi petigaru wareru sosowoji maŋyaŋuŋ kerisieru Mosesre kufufuŋ fukebuŋ.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Oŋu fukeru sosowo yoŋoji mande uqo oi akoŋ bofukeru noku gobuŋ.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Oŋuakoŋ sosowo yoŋoji mande obu oi akoŋ bofukeru noku gobuŋ. Mande obu oi ko soguine moji boyobe yabeku ŋadiyaŋuŋgo wareya, oone bofukebuŋ. Ko soguine oi Kristore soso.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Oŋu gobuŋyoŋ, oi jibu Anutuji kufufuŋ foriine yoŋore manjeri so maneru gome moreŋ buroineo sibirigabi qoŋgbuŋyaŋunji siŋsaŋ peku goregabuŋ.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Oŋu fukeya, oi noŋunde kajeqouŋ fukega. Anutuji soso oi niŋore eru ruame siŋaŋ bobo buŋonoŋuŋ iŋi fukega: Yoŋoji maŋyaŋuŋ so siŋaŋ garu sembene bakimiŋ ore sase ebuŋ, niŋoji ore so eru egu sibirigakimiŋ.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Oŋuakoŋ Israel yoŋoreone goineji nemu gboŋ ohoweyaŋuŋ baku miteŋ garu gobuŋ, ŋoŋoji ore so eru egu gonimiŋ. Yoŋore Biŋe Quraŋgo buŋo iŋi quraŋgabi pega, “Kufufuŋ yoŋoji noku jeri eru tumaŋgaru ŋekabi maŋyaŋunji pakereme oiji kerisieru kajeboji iŋi fukeya: Yoŋoji kiki kiraŋ woku obu sanaŋine noku boesau kosa ebuŋ.” Buŋo oŋu pega.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Yoŋoreone goineji boesau ebi Anuture yombende eru ŋiŋigo 23,000 ore so una moakonde maŋgo komeru wakibuŋ. Niŋoji goine yoŋore so boesau egu ekimiŋ.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Oŋuakoŋ Israel yoŋoreone goineji Ofoŋ esoigabi kobeŋ yoŋoji ki yabebi komebuŋ. Niŋoji goine yoŋore so Ofoŋ egu esoigakimiŋ.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Yoŋoreone goineji siŋaŋpuyaŋuŋ ŋunuŋ-ŋunuŋ mikesoŋ eru ŋadi yaberu gobi basisibirire mimererenji yabeko komebuŋ. Niŋoji goine yoŋore so ŋunuŋ-ŋunuŋ mikesoŋ kosa eru egu gokimiŋ.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Oŋu fuke yareya, soso buŋo oi noŋunde kajeqouŋ fukega. Moreŋgo gogore damaŋ tatariineji ware fore noreko gogobeneŋ, binaŋ oi niŋore eru quraŋgabi siŋaŋ bobo buŋonoŋuŋ fukega.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Ore eru dimaku sanaŋgabemiŋ ore mige, go egu waki guiŋ ore sisiŋaŋ eku goigoŋ.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Eesoi paiŋaŋuŋgo ropeega, oŋuakoŋ moreŋ ŋiŋigo sosowo niŋore paio ropeegobi. Eesoi kamasiine mo bofukenobuŋ, oo tobiriŋaŋunji so sagaiŋ ore wakinobuŋyoŋ, Anutuji buŋoine kipeya ore so oi damaŋ so boyoberu eega. Iŋoji esoi Rauine sabare teko esoi tobiriŋaŋuŋ so sagaiŋ ore so oi eŋareiŋgo embimbiŋgaega. Ore eru eesoi manebi Anutuji usuŋine ŋareru oŋuine oiji kamiine sumuŋganiminde kadi oŋuakoŋ boburo ŋareme fukeega. Ore eru ŋoŋoji morende eesoi oo soine sanaŋgaru gbiŋ enimiŋ ore so, fukegobi. Oŋu.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Ore eru yoro ogopune, goineji nemu gboŋ ohoweyaŋuŋ baku miteŋ yabeegobiyoŋ, ŋoŋoji oi perorieru bokeinebi.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Nonji mamane ŋiŋigo kuririyaŋuŋke fukegobi ore so buŋo mibemiŋ, oi ŋoŋo-ŋaŋe osoeru ore foriine bofukeinebi.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 “Ofonde tebu nokimiŋ,” oŋu miku mifiare popure Anutu sage sogo miku oŋga wosiru popu oone noegobeneŋ, oo Kristoreo jikigaru dariine noegobeneŋ. Poroŋ bajiru oone noegobeneŋ, oo Kristore jikigaru fuine noegobeneŋ. Oi egu niga ŋabeiŋ.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Sosowo niŋoji poroŋ moakoŋ oone noegobeneŋ. Poroŋ oi moakoŋ fukega ore eru kokoine niŋoji Kristore fori moakoŋ fukegobeneŋ.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Ŋoŋo Israel kufufunde gogoine manesuinebi. Ŋiŋigo boji riganimiŋ ore uqo ruabi goineji ore mobeine noegobi, yoŋoji alatao jikigaru gioine Anuture baegobi.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Buŋo ore fuŋine foriine oi uruŋu minobo? Nemu gboŋ yoŋore kaneŋ qabi dariine wakiko boji rigaegobi, oiji foriineke fukega ore miga me mata? Nemu gboŋ oi foriine fukegobi ore miga me mata? Buŋo ore fuŋine oi uruŋu?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Nemu gboŋ oi foriine matayoŋ, maŋkekerisiere yaura yoŋoji jibu bojiyaŋuŋ gemokaku yoŋore rigaegobi. Oi Anuture mata. Nonji ŋoŋo gemo yoŋoke jikigaru egu goniminde manebu ego.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Ŋoŋo Ofonde popuone eru gemokaku yoŋore popuone sogokoŋ noiŋgo embimbiŋganimiŋ. Oŋuakoŋ Ofonde uqo ŋeŋe eru gemokaku yoŋore uqo ŋeŋe oi sogokoŋ jikiganimiŋ ore embimbiŋganimiŋ.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Eebobo oŋuineji Ofonde maŋine roko sembeako maŋine rigaŋgaiŋgo manegobeneŋ me? Usuŋnoŋunji Ofoŋ odureru roperu gogobeneŋ me?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Goineji iŋi miegobi, “Niŋo soine niŋonoŋunde aŋigo aŋinoŋuŋ boyoberu ya sosowo eekimiŋ.” Buŋo oi foriineyoŋ, eebobo sosowoji so bapi nobeega. “Niŋo soine niŋonoŋunde aŋigo aŋinoŋuŋ boyoberu ya sosowo eekimiŋ,” oŋu miegobiyoŋ, eebobo sosowoji maŋnoŋuŋ so kitiŋgaku basanaŋ nobeeiŋ.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Moji mo iŋoyoŋere akoŋ manesuku fiaiŋgo ore egu yameŋ keineyoŋ, ogopuineji fianimiŋ ore yameŋ keko sagaiŋ.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Joma oi me oi nareŋgareŋ kaeo eru qomuku nono pigo (stuago) furiine banimiŋ ore ruaegobi, oi maŋyoka bokeru noeinebi. Jomare eru maŋyaŋunji egu kejigainde weweu mo so ruaniŋ. Mata!
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Buŋo ore fuŋine oi Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega, “Moreŋ eru ya sosowo oo pega, oi Ofonde biŋe fukega.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Mo Kristo so manesiŋ gaga, iŋoji oŋga ŋareko iŋoreo rakimiŋ ore maneru raru ŋebi uqo munjaŋ oi me oi jiŋoŋaŋuŋgo rua ŋarenimiŋ, oi maŋyoka bokeru noniŋ. Uqo munjande eru maŋ-ŋaŋunji egu kejigainde weweu oi so ruaniŋ. Mata!
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Ŋoŋo-ŋaŋunde matayoŋ, “Uqo yo nemu gboŋ yoŋore pesiŋ ruruaine fukega,” moji oŋu ŋajiya ine, oi ŋajiya, iŋore manji egu sembeaiŋ ore sisiŋaŋ eku so noinebi.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Gakere maŋgoji egu kejigaiŋ ore so migoyoŋ, ogogore manji egu sembeaiŋ ore oi migo. Nonji nakene aŋigo ya ebe ogonere manji sembeako osoe nuru Anutuji buŋone mitariru geoine egu bokirie nareiŋ. Mo oŋu boboroiŋ ebeneŋ ruge fukeko so sagaga.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Nonji ŋiŋigo yoŋoke jikigaru ŋeku uqoyaŋunde “Anutu sage sogo!” miku joma nobemiŋ, goineji oŋu ebe ŋone nuru ore eru ŋadi nubi so sagaiŋ. Jomare Anutu miteŋ gago, ore eru buŋo gomogofo minarebi so sagaga.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Ore eru uqo obu nonimiŋ, eru oi me oi enimiŋ, oi sosowo Anuture tinabiŋeji saueiŋgo ore eru eku goinebi.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ya mo so ebi more manji ore eru sembeako mamanesiŋineji gbaŋiru egu wakiiŋ. Juda me kantri goinere ŋiŋigo me Anuture kufufuŋ yoŋore botugo more manji ŋoŋore eru egu sembeaiŋ.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Nonji oŋuakoŋ ya sosowo eego, oo ŋiŋigo sosowo maŋyaŋunji fiaiŋ ore yameŋ keku gogo. Nonakuŋ fiaiŋgo so dimagoyoŋ, ŋiŋigo boakonji fianimiŋ ore janjaŋbumbuŋ odebe moke qowirieru Sombunde biŋe fukenimiŋ ore yameŋ keego. Oŋu.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.