Mateus 11

Manabu NT (MLE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas dikidiy kalivadidiy tabatiy maan vitiya duwak maaj waan napakuw, ata tip wapadil. Wapakuw, walibab ridiy tipaar yikuw, duw takwak maaj kalivaan wasapwiy-didiy.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Jon Baptais kwiydi duw, kalabus im kwadik, Jisas kwurdidiy yawiy maaj ata wukidil. Wukikuw, dikidiy kalivadidiy duw Jisas Kraisak wayakidik, yidiy dikik bas sidakikik.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Day Jisasak ata bas sidaad, “Min kidi kavin kwabanadi duw-adimin, ay nikidi duwak kavin kwakidiyan maa?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Gwur sibinin maay Jonak. Yikuw, kidiy vikuw wukigwuradiy jaav dikik aw. Adiy mil kwakidiy duw taakw, adiy maan kupwaraap tidiy duw taakw, adiy lepa tidiy duw taakw, adiy waan tipidiy duw taakw, adiy abab wun sipwutiyaki-tuwadiy. Adiy kiyadiy duw taakw kirapituwik rasidiy. God diki viyakita maaj saal yinadiy duw takwak wasapwiy-tuwadiy. Li adiy duw taakw mawul vitiy ti maarkuw, wunak wukijibir tikinadiy, adiy rakarak samasam tikinadiy. Bir yin Jonak kidiy yarik yituwadiy jaav yin dikik aw.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 — ausente —
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 — ausente —
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Jon dikidiy kalivadidiy duw Jisasaam wapakuw, yidaak Jonak, Jisas vagaruwdiy duw takwak wadidiy, “Gwur kipa tamiyaar yigwuril Jonak vikir, atata duwad waan wadiygwurik? Li di ap timaardi duw kwasa mwiya mwar viyalik adiy suw tagwaan kwakwadana pik? Atampika duw maa.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 “Li gwur yigwuril viyakita wapwiy kwusuw ridi duw vikir yidiygwurik? Aw Jon atampika duw maa. Viyakita wapwiy kwusuw-kwanadiy duw viyakita wiyaam kwakwanadiy.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 “Li gwur yigwuril God diki maaj wasapwiydi duw vikir yidiygwurik? Ayi, Jon di mwiya God diki maaj wasapwiynadi duw tinaad. Di ababa nuwukadiy God diki maaj wasapwiydiy duw kakildidiy.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 “God diki lapa nyigaam maaj wanaad dikidi Tasakwudidi Duwak Jon diki yawiyik. God wanaad:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 “Wun mwiya maaj a gwurak wakituwa. Jon diki yawiy ababa tayir ki kupwaam kwadiy duw dayadiy yawiyim kakilna. Aw kita God dikidi gwalugwa duw taakw abab Jonak yitaypik tinanaad.”
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Jisas ki maaj ab wadidiy, “Jon bas maaj wasapwiydik aw yaan kita ap tidiy duw day dayadiy mawulaar wadadiy yawiy kwurtuwkik. Aw atawa akis kwur-kwanadiwun. Wun ki yawiy kwurtuwa aw God duw takwaam van tidikikik diki mawul wadil pik.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 “Mawsis sukwudil lo wadidiy majiwa God diki maaj wasapwiydi duwawa aw yaan Jon day abab wasapwiydiy God dikidi duw takwaam van tikidi nyak.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 “Aw gwur dayadiy majib wukijibir tikigwura, gwur lakwu-kigwura Yilayja taay yakuw, God dikidi Tasakwudidi duw ata yakinaad. Jonad di Yilayja.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 “Duw waan tinaad di yarakara wukikwaad.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Jisas ata wadidiy, “Ki kupwaam kwanadiy duw taakw day kwasadiy nyanugw kitik. Day nyidi tipaam daan ritaay, nuwukadiy bapa kidiy nyanugw nikidiyik wasakiytaay kwadadiy,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 — ausente —
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 “Jon yakuw, di gwuradiy kikwagwuradiy kikipatawa wain akis kikwanaad. Alik adiy nyanugw kaytika duw taakw wadana, ‘Kad wudib mawulaar yidalik, alik kwam yinaad.’ Aw wun, duw taakw dayadi Mwamad, yakuw, kikipatawa wain kikuw, day wadana, ‘Kidi duwab av! Bwal kaytik, kamnaagw kida kida kinaad. Ki kwam tikwadana guw samasam kikwanaad. Di takis kwurkwanadiy duwawa nuwukadiy kupwarapa duw taakw dayadi kapa duw-ad.’ Ginyir kidiy kwurtuwadiy ababa yawiyim vikuw, lakwu-kigwura God di wunawa tad.” Jisas atawa wadidiy.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 — ausente —
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Nuwukadiy tipaam Jisas samasama nimadiy yawiy kwurdidiy. Adiy tipa kidiy duw taakw dayadiy bwan kway maardiy dayadiy valik, alik Jisas dayak maa wakuw, wadidiy,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Ginyir mwiya kupwaraap tikidiygwurik, Sarasinawa Bitsayta abir tipaam kwanadiy duw takwak. Li wun, abir haiden tip, Tayawa Saytan, adiy gwurak kwurtuwdiy nimadiy yawiy pik dayak kwurik-tuwa, day bwunak dayadiy valik samasam wukikuw, jaba wapwiy kwusuwkuw, kupw dayadiy sipaam yikuw, bwunak bwan dayadiy valik kwiyik-nadiy. Gwur awuk! Ginyir God dikidi nimadi kot im rikidi nyi, adiy Tayawa Saytan abir tipaam kwanadiy duw takwaam God kupwaraap kwurkidadiy. Aw gwuraam mwiya kupwaraap kwur-kidadiygwurik.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 — ausente —
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 “Aw gwur, Kapanam tipaam kwanadiy duw taakw, gwur wakwanadiygwurik, ‘Nyan adawul tipaar warkidiyan’. Aw gwur war maa. Gwur kupwarapa tipaar dakidiygwurik! Li wun adi tayir God yiy wapataka-didi tip, Satam, adiy gwurak kwurtuwdiy nimadiy yawiy pik dayak kwurik-tuwa, adi tip ki kupwaam kida rikik-da. Gwur yara awuk! Ginyir God dikidi nimadi kot im rikidi nyi, adiy Satam tipaam kwadiy duw taakw kupwaraap kwurkidadiy. Aw gwuraam mwiya kupwaraap God kwur-kidadiygwurik!”
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 — ausente —
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 A nyaam Jisas Godak ata wadid, “Wunadi Asaay, min yitaypik adawul tipawa kidi kupwak tinadimin. Wun minak rakarak tinadiwun wunadiy duw takwak kalivatuwadiy jaav dayadiy maw maaj samasam lakwunadiy duwak yipakwu-minalik. Aw dayadiy maw kwasa nyanugw kaytik tinadiy duw takwak simaka-minalik. Ayiy, Asaay, ki jaav min mina mawulaam rilik kwurmina.”
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 — ausente —
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Jisas Godak waan napakuw, vagaluwdiy duw takwak ata wadidiy, “Wunadi Asaay diki mawulaam rinadiy jaav bwutaay abab wuna tabaam takadidiy. Duw nakab wun, God dikidi Nyinim, maa laakw. Aw wunadi Asaay di kap lakwu-dadiwun. Duw nakab wunadi Asayim maa laakw. Wun wunada, dikidi Nyan, dikim lakwutuwaad. Day adiy wun dayak adiy jaav simaka-tuwadiy, dayabab wunadi Asayim lakwu-danaad.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Li gwur gwuradiy mawulaam samasam gwuradiy niki jaav niki javik wukikuw, gwuraam vaat samasam yidaak, wunak may. Yagwur, wunaam yaap ada.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 “Gwur wunawa yawiy akwur. Kwurkuw, wun gwurak kalivaaw. Wuna mawul akis wariyi-kwana. Alik wunak yagwur, viyakit kwakinadiygwurik.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 “Aw wuna yawiy nima yawiy maa. Alik gwur wuna yawiy kwurkuw, gwuradiy mawul yaap tikidiy.” Jisas ata wadidiy.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.