Mateus 11

Manabu NT (MLE_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas dikidiy kalivadidiy tabatiy maan vitiya duwak maaj waan napakuw, ata tip wapadil. Wapakuw, walibab ridiy tipaar yikuw, duw takwak maaj kalivaan wasapwiy-didiy.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Jon Baptais kwiydi duw, kalabus im kwadik, Jisas kwurdidiy yawiy maaj ata wukidil. Wukikuw, dikidiy kalivadidiy duw Jisas Kraisak wayakidik, yidiy dikik bas sidakikik.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Day Jisasak ata bas sidaad, “Min kidi kavin kwabanadi duw-adimin, ay nikidi duwak kavin kwakidiyan maa?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Gwur sibinin maay Jonak. Yikuw, kidiy vikuw wukigwuradiy jaav dikik aw. Adiy mil kwakidiy duw taakw, adiy maan kupwaraap tidiy duw taakw, adiy lepa tidiy duw taakw, adiy waan tipidiy duw taakw, adiy abab wun sipwutiyaki-tuwadiy. Adiy kiyadiy duw taakw kirapituwik rasidiy. God diki viyakita maaj saal yinadiy duw takwak wasapwiy-tuwadiy. Li adiy duw taakw mawul vitiy ti maarkuw, wunak wukijibir tikinadiy, adiy rakarak samasam tikinadiy. Bir yin Jonak kidiy yarik yituwadiy jaav yin dikik aw.”
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 — ausente —
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 — ausente —
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Jon dikidiy kalivadidiy duw Jisasaam wapakuw, yidaak Jonak, Jisas vagaruwdiy duw takwak wadidiy, “Gwur kipa tamiyaar yigwuril Jonak vikir, atata duwad waan wadiygwurik? Li di ap timaardi duw kwasa mwiya mwar viyalik adiy suw tagwaan kwakwadana pik? Atampika duw maa.
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 “Li gwur yigwuril viyakita wapwiy kwusuw ridi duw vikir yidiygwurik? Aw Jon atampika duw maa. Viyakita wapwiy kwusuw-kwanadiy duw viyakita wiyaam kwakwanadiy.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 “Li gwur yigwuril God diki maaj wasapwiydi duw vikir yidiygwurik? Ayi, Jon di mwiya God diki maaj wasapwiynadi duw tinaad. Di ababa nuwukadiy God diki maaj wasapwiydiy duw kakildidiy.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 “God diki lapa nyigaam maaj wanaad dikidi Tasakwudidi Duwak Jon diki yawiyik. God wanaad:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 “Wun mwiya maaj a gwurak wakituwa. Jon diki yawiy ababa tayir ki kupwaam kwadiy duw dayadiy yawiyim kakilna. Aw kita God dikidi gwalugwa duw taakw abab Jonak yitaypik tinanaad.”
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Jisas ki maaj ab wadidiy, “Jon bas maaj wasapwiydik aw yaan kita ap tidiy duw day dayadiy mawulaar wadadiy yawiy kwurtuwkik. Aw atawa akis kwur-kwanadiwun. Wun ki yawiy kwurtuwa aw God duw takwaam van tidikikik diki mawul wadil pik.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 “Mawsis sukwudil lo wadidiy majiwa God diki maaj wasapwiydi duwawa aw yaan Jon day abab wasapwiydiy God dikidi duw takwaam van tikidi nyak.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 “Aw gwur dayadiy majib wukijibir tikigwura, gwur lakwu-kigwura Yilayja taay yakuw, God dikidi Tasakwudidi duw ata yakinaad. Jonad di Yilayja.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 “Duw waan tinaad di yarakara wukikwaad.”
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Jisas ata wadidiy, “Ki kupwaam kwanadiy duw taakw day kwasadiy nyanugw kitik. Day nyidi tipaam daan ritaay, nuwukadiy bapa kidiy nyanugw nikidiyik wasakiytaay kwadadiy,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 — ausente —
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 “Jon yakuw, di gwuradiy kikwagwuradiy kikipatawa wain akis kikwanaad. Alik adiy nyanugw kaytika duw taakw wadana, ‘Kad wudib mawulaar yidalik, alik kwam yinaad.’ Aw wun, duw taakw dayadi Mwamad, yakuw, kikipatawa wain kikuw, day wadana, ‘Kidi duwab av! Bwal kaytik, kamnaagw kida kida kinaad. Ki kwam tikwadana guw samasam kikwanaad. Di takis kwurkwanadiy duwawa nuwukadiy kupwarapa duw taakw dayadi kapa duw-ad.’ Ginyir kidiy kwurtuwadiy ababa yawiyim vikuw, lakwu-kigwura God di wunawa tad.” Jisas atawa wadidiy.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 — ausente —
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Nuwukadiy tipaam Jisas samasama nimadiy yawiy kwurdidiy. Adiy tipa kidiy duw taakw dayadiy bwan kway maardiy dayadiy valik, alik Jisas dayak maa wakuw, wadidiy,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Ginyir mwiya kupwaraap tikidiygwurik, Sarasinawa Bitsayta abir tipaam kwanadiy duw takwak. Li wun, abir haiden tip, Tayawa Saytan, adiy gwurak kwurtuwdiy nimadiy yawiy pik dayak kwurik-tuwa, day bwunak dayadiy valik samasam wukikuw, jaba wapwiy kwusuwkuw, kupw dayadiy sipaam yikuw, bwunak bwan dayadiy valik kwiyik-nadiy. Gwur awuk! Ginyir God dikidi nimadi kot im rikidi nyi, adiy Tayawa Saytan abir tipaam kwanadiy duw takwaam God kupwaraap kwurkidadiy. Aw gwuraam mwiya kupwaraap kwur-kidadiygwurik.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 — ausente —
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 “Aw gwur, Kapanam tipaam kwanadiy duw taakw, gwur wakwanadiygwurik, ‘Nyan adawul tipaar warkidiyan’. Aw gwur war maa. Gwur kupwarapa tipaar dakidiygwurik! Li wun adi tayir God yiy wapataka-didi tip, Satam, adiy gwurak kwurtuwdiy nimadiy yawiy pik dayak kwurik-tuwa, adi tip ki kupwaam kida rikik-da. Gwur yara awuk! Ginyir God dikidi nimadi kot im rikidi nyi, adiy Satam tipaam kwadiy duw taakw kupwaraap kwurkidadiy. Aw gwuraam mwiya kupwaraap God kwur-kidadiygwurik!”
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 — ausente —
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 A nyaam Jisas Godak ata wadid, “Wunadi Asaay, min yitaypik adawul tipawa kidi kupwak tinadimin. Wun minak rakarak tinadiwun wunadiy duw takwak kalivatuwadiy jaav dayadiy maw maaj samasam lakwunadiy duwak yipakwu-minalik. Aw dayadiy maw kwasa nyanugw kaytik tinadiy duw takwak simaka-minalik. Ayiy, Asaay, ki jaav min mina mawulaam rilik kwurmina.”
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 — ausente —
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Jisas Godak waan napakuw, vagaluwdiy duw takwak ata wadidiy, “Wunadi Asaay diki mawulaam rinadiy jaav bwutaay abab wuna tabaam takadidiy. Duw nakab wun, God dikidi Nyinim, maa laakw. Aw wunadi Asaay di kap lakwu-dadiwun. Duw nakab wunadi Asayim maa laakw. Wun wunada, dikidi Nyan, dikim lakwutuwaad. Day adiy wun dayak adiy jaav simaka-tuwadiy, dayabab wunadi Asayim lakwu-danaad.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Li gwur gwuradiy mawulaam samasam gwuradiy niki jaav niki javik wukikuw, gwuraam vaat samasam yidaak, wunak may. Yagwur, wunaam yaap ada.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 “Gwur wunawa yawiy akwur. Kwurkuw, wun gwurak kalivaaw. Wuna mawul akis wariyi-kwana. Alik wunak yagwur, viyakit kwakinadiygwurik.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 “Aw wuna yawiy nima yawiy maa. Alik gwur wuna yawiy kwurkuw, gwuradiy mawul yaap tikidiy.” Jisas ata wadidiy.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.