Lucas 3
Manabu NT (MLE_WBT) vs NVI
1 Taypiriyas nabiy tabatiy maan tabab Rom dayadi yitaypika duw tidik, Pantiyas Paylat Juwtiya tamiyak van tad Roma gavman ak. Yirat di Galiliy tamiyaam kwadiy duw dayadi yitaypika duw tad. Yirat dikidi mwaam, Pilip, di Yituwriyawa Tirakaniytas abir tamiyaam kwadiy duw dayadi yitaypika duw tad. Laysaniyas di Apilan tamiyaam kwadiy duw dayadi yitaypika duw tad. Anasawa Kayapas bir Juw dayabir yitaypika pris tibir. A nyaam Jon, Sakaraya dikidi nyan, di kipa tamiyaam kwadik, God dikik wadid, “Min yin wuna maaj awasapwiy duw takwak.”
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 — ausente —
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Jon di Jawtan bayibawa walibab ridiy tipaar yin yaan yibagwutaay, duw takwak wadidiy, “Gwur gwuradiy yigwuradiy valik bwan akwiy. Kwiykuw, baptais kwurkuw, God gwuradiy vaal yibwiy-kidadiy.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Tayir God diki maaj wasapwiydi duw, Aysaya, ki maaj sukwudil Jon diki yawiyik. Di waad:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 — ausente —
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Duw taakw samasam Jonak yadiy dayak baptais kwiydikik. Dayaam vikuw, wadidiy, “God duw takwak yaal girakida nyi walibab tidalik, alik duw kapwiy yiy wapataka-dakib kabaay tabwu-kwadana pik wunak yanadiygwurik.
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 “Gwur gwuradiy yigwuradiy valik wukikuw, aw dayak bwan bwutaay kwiygwurdiy wakuw, viyakita yawiy akwur. Kwurgwur, aw ababa duw taakw vikuw, day lakwu-kidiy gwura maaj mwiya maaja. Mawulaam wagwura, ‘Nyan Aparam dikidi gwalugwa kidiy-adiyan. Alik nyan yara kwakinadiyan. God dikidiy duw taakw tikuw, di nyanaam kotiy maa.’ Atawa wakigwura, aal mwiya suwaala. Li God mawul warkida, di bwunak kidiy kabaak mwugiydik, Aparam dikidiy gwalugw tikinadiy.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 “Ababa miy, adiy mwiy ri maarkinadiy, adiy miy God vilkuw, daan vakirdaak, yiyaar yakisawula-kidadiy. Atawa God kavin kwanaad gwuraam kotiy ik.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Adiy duw taakw Jon diki maaj wukikuw, pitaan warkuw, dikil ata bas sidaad, “Nyan agwa jaav kwurkidiyan?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Di dayak ata wadidiy, “Duw kwusuw wapwiy vitiy tikuw, adi kwusuw wapwiy ti maardi duwak nak akwiy! Kikipaat tidiy duw am sikuw, kipaat ti maardiy duw takwak akwiy!”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Nuwukadiy takis saan kwurkwanadiy duw dikik yakuw baptais kwurik, ata bas sidaad, “Kalivakwanadi duw, nyan agwa jaav kwurkidiyan.”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Di dayak ata wadidiy, “Gwur gavman tasakwu-danadiy sanada akwur. Nuwukadiy kipa saan gwur gwurak kwur-tikwa.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Nuwukadiy vay sawdiy duw dayabab bas sidaad, “Nyan agwa jaav kwurkidiyan?” Di dayak ata wadidiy, “Gwur kipa duw takwak gwur gwuradiy ap simaka-tikwa day gwurak yagakuw, saan kwiydakik. Gwur dayak suwaal taka-tikwa adiy saan kwurkwurik. Gwur gwurak gavman kwiydadiy sanadika akwur.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Adiy duw taakw Jon diki maaj wukikuw, dayadiy mawul warkuw, day ata wadiy, “Kidi duw di God dikidi Tasakwudidi Duw, ay maa?”
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Aw Jon dayak ata wadidiy, “Wun gwaar gwurak baptais kwatiya-tuwadiygwur. Aw nikidi duw yakinaad. Adi duw mwiya yitaypika duw tinaad. Aw wun yisadapik tinadiwun. Alik wun adi duw dikidiy jaav yatayat maa rav. Adi duw baptais kwiy-kidadiygwur God dikidi Mawulawa yiyaar.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 “Mwar viyalil nyaam duw nak adiy kabasik kitika jaav wit pakwiyir tapwutaay, yakisuwdakib. Mwar viyalik, adiy tika kabasikawa apa kabasik kapakap kapakap vakirdiy. Adiy duw adiy tika kabasik kwurjuwtakakuw, kamnaagw takakwada wiyaar kwurin karaydadiy. Adiy apa kabasik kwurjuwtakakuw, nyi gaan nyi gaan yanin tikwana yiyaar yakisawula-dadiy yiy yandakik. Atawa God viyakitawa kupwarapa duw takwaam kwurkidadiy.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Niki majir niki majir Jon duw takwak God diki viyakita maaj wasapwiy-didiy.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Yirat, Juw dayadi yitaypika duw, di dikidi mwaam diki taakw, Yiratiyas, kiradil. Di samasama nuwukadiy kupwarapa yawiy ab kwurdidiy. Alik Jon maa waad dikik.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Aw Jon maa wakuw wadik, Yirat niki kupwarapa yawiy kwurdil. Di Jonaam kalabus ir kwusawuladid.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Aw tayir Yirat Jonaam kalabus ir kwusawul maardik nibway, Jon ababa duw takwak baptais kwiyin napakuw, Jisasak ata baptais kwiydid. Jisas Godak maaj bwulataay tidik, God adawur tubw ata kajatakadid. Adawur tubw kajatakakuw, God dikidi Mawul ata daad midakim kaytik Jisasak. Jisas ata ki God wadil maaj wukidil, “Min wunadi mawul yituwadi Nyan-adimin. Wun rakarak tinadiwun minak.”
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Jisas diki yawiy bas kwurdil dikidiy nabiy duwamiy nak sap tabatiy tidiy. Duw taakw lakwudaal di Jawsip dikidi nyan-ad. Jawsip dikidi asaay, Yilay. Yilay dikidi asaay, Matat. Matat dikidi asaay, Liyvay. Liyvay dikidi asaay, Milkay. Milkay dikidi asaay, Janay. Janay dikidi asaay, Jawsip. Jawsip dikidi asaay, Matatayas. Matatayas dikidi asaay, Amas. Amas dikidi asaay, Nam. Nam dikidi asaay, Aslay. Aslay dikidi asaay, Nakay. Nakay dikidi asaay, Maat. Maat dikidi asaay, Matatayas. Matatayas dikidi asaay, Siman. Siman dikidi asaay, Jawsik. Jawsik dikidi asaay, Juwta. Juwta dikidi asaay, Jawnan. Jawnan dikidi asaay, Risa. Risa dikidi asaay, Sirapapal. Sirapapal dikidi asaay, Siyaltiyal. Siyaltiyal dikidi asaay, Niray. Niray dikidi asaay, Milkay. Milkay dikidi asaay, Atay. Atay dikidi asaay, Kasam. Kasam dikidi asaay, Almatam. Almatam dikidi asaay, Aya. Aya dikidi asaay, Jasuwa. Jasuwa dikidi asaay, Yiliyasa. Yiliyasa dikidi asaay, Jawrim. Jawrim dikidi asaay, Matat. Matat dikidi asaay, Liyvay. Liyvay dikidi asaay, Simiyan. Simiyan dikidi asaay, Juwta. Juwta dikidi asaay, Jawsip. Jawsip dikidi asaay, Janam. Janam dikidi asaay, Aliyakim. Aliyakim dikidi asaay, Maliya. Maliya dikidi asaay, Mina. Mina dikidi asaay, Matata. Matata dikidi asaay, Natan. Natan dikidi asaay, Davit. Davit dikidi asaay, Jisiy. Jisiy dikidi asaay, Awpit. Awpit dikidi asaay, Bawas. Bawas dikidi asaay, Salman. Salman dikidi asaay, Nasan. Nasan dikidi asaay, Aminatap. Aminatap dikidi asaay, Atmin. Atmin dikidi asaay, Anay. Anay dikidi asaay, Yisran. Yisran dikidi asaay, Piris. Piris dikidi asaay, Juwta. Juwta dikidi asaay, Jakap. Jakap dikidi asaay, Aysak. Aysak dikidi asaay, Aparam. Aparam dikidi asaay, Tara. Tara dikidi asaay, Naar. Naar dikidi asaay, Sirak. Sirak dikidi asaay, Riyuw. Riyuw dikidi asaay, Pilik. Pilik dikidi asaay, Yipa. Yipa dikidi asaay, Sila. Sila dikidi asaay, Kaynan. Kaynan dikidi asaay, Apakasat. Apakasat dikidi asaay, Sim. Sim dikidi asaay, Nawa. Nawa dikidi asaay, Lamak. Lamak dikidi asaay, Mituwsala. Mituwsala dikidi asaay, Yinak. Yinak dikidi asaay, Jarat. Jarat dikidi asaay, Mayalalil. Mayalalil dikidi asaay, Kaynan. Kaynan dikidi asaay, Yinas. Yinas dikidi asaay, Sit. Sit dikidi asaay, Atam. Atam dikidi asaay, God.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 — ausente —
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 — ausente —
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 — ausente —
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 — ausente —
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 — ausente —
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 — ausente —
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.