Lucas 3
Manabu NT (MLE_WBT) vs NTLH
1 Taypiriyas nabiy tabatiy maan tabab Rom dayadi yitaypika duw tidik, Pantiyas Paylat Juwtiya tamiyak van tad Roma gavman ak. Yirat di Galiliy tamiyaam kwadiy duw dayadi yitaypika duw tad. Yirat dikidi mwaam, Pilip, di Yituwriyawa Tirakaniytas abir tamiyaam kwadiy duw dayadi yitaypika duw tad. Laysaniyas di Apilan tamiyaam kwadiy duw dayadi yitaypika duw tad. Anasawa Kayapas bir Juw dayabir yitaypika pris tibir. A nyaam Jon, Sakaraya dikidi nyan, di kipa tamiyaam kwadik, God dikik wadid, “Min yin wuna maaj awasapwiy duw takwak.”
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 — ausente —
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Jon di Jawtan bayibawa walibab ridiy tipaar yin yaan yibagwutaay, duw takwak wadidiy, “Gwur gwuradiy yigwuradiy valik bwan akwiy. Kwiykuw, baptais kwurkuw, God gwuradiy vaal yibwiy-kidadiy.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Tayir God diki maaj wasapwiydi duw, Aysaya, ki maaj sukwudil Jon diki yawiyik. Di waad:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 — ausente —
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Duw taakw samasam Jonak yadiy dayak baptais kwiydikik. Dayaam vikuw, wadidiy, “God duw takwak yaal girakida nyi walibab tidalik, alik duw kapwiy yiy wapataka-dakib kabaay tabwu-kwadana pik wunak yanadiygwurik.
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 “Gwur gwuradiy yigwuradiy valik wukikuw, aw dayak bwan bwutaay kwiygwurdiy wakuw, viyakita yawiy akwur. Kwurgwur, aw ababa duw taakw vikuw, day lakwu-kidiy gwura maaj mwiya maaja. Mawulaam wagwura, ‘Nyan Aparam dikidi gwalugwa kidiy-adiyan. Alik nyan yara kwakinadiyan. God dikidiy duw taakw tikuw, di nyanaam kotiy maa.’ Atawa wakigwura, aal mwiya suwaala. Li God mawul warkida, di bwunak kidiy kabaak mwugiydik, Aparam dikidiy gwalugw tikinadiy.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 “Ababa miy, adiy mwiy ri maarkinadiy, adiy miy God vilkuw, daan vakirdaak, yiyaar yakisawula-kidadiy. Atawa God kavin kwanaad gwuraam kotiy ik.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Adiy duw taakw Jon diki maaj wukikuw, pitaan warkuw, dikil ata bas sidaad, “Nyan agwa jaav kwurkidiyan?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Di dayak ata wadidiy, “Duw kwusuw wapwiy vitiy tikuw, adi kwusuw wapwiy ti maardi duwak nak akwiy! Kikipaat tidiy duw am sikuw, kipaat ti maardiy duw takwak akwiy!”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Nuwukadiy takis saan kwurkwanadiy duw dikik yakuw baptais kwurik, ata bas sidaad, “Kalivakwanadi duw, nyan agwa jaav kwurkidiyan.”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Di dayak ata wadidiy, “Gwur gavman tasakwu-danadiy sanada akwur. Nuwukadiy kipa saan gwur gwurak kwur-tikwa.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Nuwukadiy vay sawdiy duw dayabab bas sidaad, “Nyan agwa jaav kwurkidiyan?” Di dayak ata wadidiy, “Gwur kipa duw takwak gwur gwuradiy ap simaka-tikwa day gwurak yagakuw, saan kwiydakik. Gwur dayak suwaal taka-tikwa adiy saan kwurkwurik. Gwur gwurak gavman kwiydadiy sanadika akwur.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Adiy duw taakw Jon diki maaj wukikuw, dayadiy mawul warkuw, day ata wadiy, “Kidi duw di God dikidi Tasakwudidi Duw, ay maa?”
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Aw Jon dayak ata wadidiy, “Wun gwaar gwurak baptais kwatiya-tuwadiygwur. Aw nikidi duw yakinaad. Adi duw mwiya yitaypika duw tinaad. Aw wun yisadapik tinadiwun. Alik wun adi duw dikidiy jaav yatayat maa rav. Adi duw baptais kwiy-kidadiygwur God dikidi Mawulawa yiyaar.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 “Mwar viyalil nyaam duw nak adiy kabasik kitika jaav wit pakwiyir tapwutaay, yakisuwdakib. Mwar viyalik, adiy tika kabasikawa apa kabasik kapakap kapakap vakirdiy. Adiy duw adiy tika kabasik kwurjuwtakakuw, kamnaagw takakwada wiyaar kwurin karaydadiy. Adiy apa kabasik kwurjuwtakakuw, nyi gaan nyi gaan yanin tikwana yiyaar yakisawula-dadiy yiy yandakik. Atawa God viyakitawa kupwarapa duw takwaam kwurkidadiy.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Niki majir niki majir Jon duw takwak God diki viyakita maaj wasapwiy-didiy.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Yirat, Juw dayadi yitaypika duw, di dikidi mwaam diki taakw, Yiratiyas, kiradil. Di samasama nuwukadiy kupwarapa yawiy ab kwurdidiy. Alik Jon maa waad dikik.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Aw Jon maa wakuw wadik, Yirat niki kupwarapa yawiy kwurdil. Di Jonaam kalabus ir kwusawuladid.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Aw tayir Yirat Jonaam kalabus ir kwusawul maardik nibway, Jon ababa duw takwak baptais kwiyin napakuw, Jisasak ata baptais kwiydid. Jisas Godak maaj bwulataay tidik, God adawur tubw ata kajatakadid. Adawur tubw kajatakakuw, God dikidi Mawul ata daad midakim kaytik Jisasak. Jisas ata ki God wadil maaj wukidil, “Min wunadi mawul yituwadi Nyan-adimin. Wun rakarak tinadiwun minak.”
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Jisas diki yawiy bas kwurdil dikidiy nabiy duwamiy nak sap tabatiy tidiy. Duw taakw lakwudaal di Jawsip dikidi nyan-ad. Jawsip dikidi asaay, Yilay. Yilay dikidi asaay, Matat. Matat dikidi asaay, Liyvay. Liyvay dikidi asaay, Milkay. Milkay dikidi asaay, Janay. Janay dikidi asaay, Jawsip. Jawsip dikidi asaay, Matatayas. Matatayas dikidi asaay, Amas. Amas dikidi asaay, Nam. Nam dikidi asaay, Aslay. Aslay dikidi asaay, Nakay. Nakay dikidi asaay, Maat. Maat dikidi asaay, Matatayas. Matatayas dikidi asaay, Siman. Siman dikidi asaay, Jawsik. Jawsik dikidi asaay, Juwta. Juwta dikidi asaay, Jawnan. Jawnan dikidi asaay, Risa. Risa dikidi asaay, Sirapapal. Sirapapal dikidi asaay, Siyaltiyal. Siyaltiyal dikidi asaay, Niray. Niray dikidi asaay, Milkay. Milkay dikidi asaay, Atay. Atay dikidi asaay, Kasam. Kasam dikidi asaay, Almatam. Almatam dikidi asaay, Aya. Aya dikidi asaay, Jasuwa. Jasuwa dikidi asaay, Yiliyasa. Yiliyasa dikidi asaay, Jawrim. Jawrim dikidi asaay, Matat. Matat dikidi asaay, Liyvay. Liyvay dikidi asaay, Simiyan. Simiyan dikidi asaay, Juwta. Juwta dikidi asaay, Jawsip. Jawsip dikidi asaay, Janam. Janam dikidi asaay, Aliyakim. Aliyakim dikidi asaay, Maliya. Maliya dikidi asaay, Mina. Mina dikidi asaay, Matata. Matata dikidi asaay, Natan. Natan dikidi asaay, Davit. Davit dikidi asaay, Jisiy. Jisiy dikidi asaay, Awpit. Awpit dikidi asaay, Bawas. Bawas dikidi asaay, Salman. Salman dikidi asaay, Nasan. Nasan dikidi asaay, Aminatap. Aminatap dikidi asaay, Atmin. Atmin dikidi asaay, Anay. Anay dikidi asaay, Yisran. Yisran dikidi asaay, Piris. Piris dikidi asaay, Juwta. Juwta dikidi asaay, Jakap. Jakap dikidi asaay, Aysak. Aysak dikidi asaay, Aparam. Aparam dikidi asaay, Tara. Tara dikidi asaay, Naar. Naar dikidi asaay, Sirak. Sirak dikidi asaay, Riyuw. Riyuw dikidi asaay, Pilik. Pilik dikidi asaay, Yipa. Yipa dikidi asaay, Sila. Sila dikidi asaay, Kaynan. Kaynan dikidi asaay, Apakasat. Apakasat dikidi asaay, Sim. Sim dikidi asaay, Nawa. Nawa dikidi asaay, Lamak. Lamak dikidi asaay, Mituwsala. Mituwsala dikidi asaay, Yinak. Yinak dikidi asaay, Jarat. Jarat dikidi asaay, Mayalalil. Mayalalil dikidi asaay, Kaynan. Kaynan dikidi asaay, Yinas. Yinas dikidi asaay, Sit. Sit dikidi asaay, Atam. Atam dikidi asaay, God.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 — ausente —
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 — ausente —
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 — ausente —
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 — ausente —
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 — ausente —
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 — ausente —
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.