Romanos 9

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 — ausente —
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 — ausente —
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 God kidiy ababa jaav gwurak kwurdidiy. Mwiya tayir gwuradi waraga duw Jakap God Yisrayil si sikiytakadid. Aw gwur Yisrayil dikidiy waraga duw taakw-adiygwur, dikidi si kwurkuw. Gwur God dikidiy duw taakw tigwur, di mwugiy-didiygwur dikidiy nyanugw tigwurkikik. God gwuradiy nyidim tidik, gwur vigwurid kariyanadi lait kaytik. Mwiya tayir God gwuradiy waraga duwak aban takadidiy. Di di lo gwurak Mawsisaar kwiydil. Di simaka-didiygwurik dikik gaba maaj sukwa sukwa yabik. Di aban takadidiy dikid Tasakwudadi Duw wayaki-kidaad gwurak.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Adiy tayir Godak wukijibir tidiy yitaypika duw, gwur dayadiy waraga duw taakw-adiygwur. Jisas Krais ab duw gwura pik tikuw, dayadi waraga duw tinaad. God ababa javim van tikwanaad. Aw alik nyan dikik wayapiy sinaak. Mwiya maaja.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Miyawa yitaypika jaka tipa kidiy duw taakw, day God dikidiy tasakwu-didiy duw taakw maa ti. Alik tikuw, God dikidiy gwurak takadidiy aban mwiyir maa ti, ay? Si wana? Samab maa!
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Aparam dikidiy gwalugwa duw taakw, day miyawa God dikidiy duw taakw maa. Aw God Aparamik wadid,
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 — ausente —
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 — ausente —
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Niki jaav ab. Rapika duwa nyidiy vitiy sapwiy-libir. Birkidi asaay, nyanadi waraga duw Aysak-ad.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Ki God diki maaj diki lapa nyigaam sukwudaal,
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 God atawa wadik, nyan ata ata wuki-kinadiyan? God di mwiyir maa ti, ay? Samab maa!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Tayir God ab diki duw takwaam tasakwu-kwada yabik Mawsisak wadid,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Alik tikuw, duw taakw dayadiy mawulawa kwurdanadiy yawiy, abir jaav God dayaam tasakwu-dikik Godaam mwugiy-mwugiy maa rav. Samab maa! Adiy duw taakw God dayak wuki-kwanaad, dayadika di tasakwu-kwadadiy.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Ki God Para-ak wadil maaj day sukwadaal God diki lapa nyigaam.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Alik tikuw, God di diki mawul waladiy duw takwak wuki-kwanaad. Atawa di diki mawul waladiy duw takwaam mwugiy-kwanaad kabaak dayadiy maka apaam ridakikik.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Alik tikuw, gwura duw nak wunak wakida, “Aw li maaj atawa mwiyir tilik, aw li nyan diki mawul warapiyik rav maarkibana, agwa javik God nyanak maaj parsapira-kinaad?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Wunadi kapa duw, min sikadadadimin Godak atawa bwulak? Vaak likim yitakanadi duwak akis bas sikwana, “Min agwa javik wunaam atawa yitaka-minidiwun?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Vaak yitaka-nadi duw kupw kwurkuw, di diki mawul wala pik vaak nak yitaypika yawiyik kwurkida, aw niki vaak yisadapika yawiyik kwurkida. Aal diki yawiy-al. Nikidi duw yawiy maa.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Atampik God kwurdil. Aw li God sukwasukw kwurkida adiy yitakadidiy duw takwak, aw li ginyir diki yaal girakina dayak dayaam vaat kwiyik aw diki nima ap duw takwak simakak, aal diki yawiyal. Kipa duw yawiy maa.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 God duw takwak simakak diki mwiya mwiyaba mwiya viyakita apawa gilabadiy. Alik tikuw, nyan dikidiy wuki-didiy duw taakw tibaak, di tasakwu-didiyan mwiya rakarakawa adawur tipaam kwaya-bakik.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Juw bapa duw takwawa nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw nuwukadiyik, di nyanak wukikuw, di tasakwu-didiyan dikidiy tibakikik.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 God diki lapa nyigaam Awsaya ki God wadil maaj sukwudil,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Aw li adiy Juw nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwak wadadiy ab, ‘Gwur God dikidiy duw taakw maa,’
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 — ausente —
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Tayir Aysaya ki maaj ab wadil,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Alik tikuw, nyan ata ata wakidiyan? Kitawa. Adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw, day daya kap yawiy kwar maardiy viyakit tikir God diki milaam, God di diki tasakwu-didiy mwiyir tidakikik diki milaam aw dayadiy dikik wukijibir tidadiy mawulak tikuw.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Aw dikidiy tasakwu-didiy jaka tipa kidiy duw taakw Yisrayil, day lo sitakirak, a lo-aar mwiyir tikir God diki milaam. Aw day atampika lo maa sitakir.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 — ausente —
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 — ausente —
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.