Romanos 8
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ACF
1 Aw kita, adiy duw taakw day Jisas Krais wukin patin tinadiy, God di dayaam akis tasakwu-kwanaad vaat kwur-kwurik dayadiy valik.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 God dikidi Mawul dikidi apaar nyan Jisas Krais wukin patin titak mwugiydik, di nyigil-didiwun vaal liki kiyakiya tabaam tituwik.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Nyanadiy kupwarapa mawulak tikuw, God diki lo tasakwudil yawiy, li kwur-kwur maa rav. Alik tikuw, di diki mawul walidi yawiy di diki kwurdid. Atawa tikuw, di dikidi Nyan wayakidid kidi kupwaar kipa vaal yikwadanadiy duw dayadiy amwiy pik tikuw, dayadiy vaal kwurin yakidikik. Atawa tikuw, di diki amwiyir vaal liki ap kakildil.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 God atawa kwurdil, aw nyan mwiyir nyanadiy vaal yikir mawul kwurik wadanadiy yawiy kwar maarkuw, aw God dikidi Mawul diki majib wukikuw, God diki lo walil pik tibakikik.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Adiy duw taakw day dayadiy vaal yikwanadiy mawul wakwadanadiy jaav kwur-kwadanadiy, dayadiy vaal yikwanadiy mawul dayaam van tikwanadiy. Aw adiy duw taakw day God dikidi Mawul wakwanadi majib kwurik tikwanadiy, dayaam God dikidi Mawul van tikwanaad.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Aw li gwur gwuradiy vaal yikwanadiy mawul gwuraam van tikidana, Godawa kajaan tikuw, gwur mwiya jawjaay kwaya-kidiygwur nyanyi nyanyi. Aw li God dikidi Mawul gwuradiy mawulaam van tikida, gwur yarakara mawulawa nyanyi nyanyi kwaya-kidiygwur.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Atawa tikuw, adiy duw taakw day dayadiy vaal yikwanadiy mawul dayaam van tikwanadiy, day God dikidiy mama nib tikwanadiy. Aw day God diki lo-ab akis wuki-kwanadiy. Aw day samab wuki-wukik maa rav.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Aw adiy duw taakw day dayadiy vaal yikwanadiy mawulab wuki-kwanadiy, day samab maa rav Godaam mwugiyik dayawa rakarak tidikikik.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Aw God dikidi Mawul gwuradiy mawulaam rawun kwakwanaad. Gwur Godak mawul yikwanadiy duw taakw, gwur gwuradiy vaal yikwanadiy mawul gwuraam maa van ti. Atawa ti-yaay, God dikidi Mawul gwuraam van tikwanaad. Ababa Jisas Krais dikidi Mawul dayadiy mawulaam kwa maarnadiy duw taakw, day dikidiy duw taakw ti maa.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Aw li Jisas Krais mwiyir gwurawa nakamwiyib tikida, aal gwuradiy amwiy kiyakidiy Atam diki valik tikuw ab, gwuradiy mawul nyanyi nyanyi yara kwaya-kidiy God tasakwudik mwiyir diki milaam tigwurkikik.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Tayir Jisas Krais kiyakuw ridik, God ata dikidi Mawulaar kirapitakadid. Aw li dikidi Mawul gwuradiy mawulaam kwakida, gwuradiy amwiy kiyakuw, di adi Mawulaar mwugiydik, gwur yara kwakidiygwur nyanyi nyanyi.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, alik tikuw, God nyanak atawa kwurkuw, nyan bwan kwiykuw nyanadiy vaal yikwanadiy mawulak nyan dinau yapiy-baal pik nyan dikidi Mawul wadil pik kwakidiyan.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 Aw li gwur gwuradiy vaal yikwanadiy mawul ab wukikigwura, aal gwur ata nyanyi nyanyi Godawa kajaan tikidiygwur. Aw li God dikidi Mawul gwurak sugwiyaan kwurdik, gwur gwuradiy yikwagwuradiy vaal miyawa sipakwu-kigwuradiy gwur nyanyi nyanyi yara kwakidiygwur.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ababa duw taakw day mayaakw kwakwanadiy God dikidi Mawul dayadiy yaab dayak simakadikik adiy duw taakw day God dikidiy nyanugw-adiy.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 God dikidi Mawul gwuraam yawiy duw taakw kaytik akis mwugiy-kwanaad gwur Godak yaga-gwurkik. Atawa kwur-yaay, di mwugiy-didiygwur God dikidiy nyanugw tigwurkikik. Aw di atawa kwurdik, nyan Godak ata gaam sikwanadiyan, “Asaay, wunadi Asaay!” wakuw.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 God dikidi Mawul nyanadiy mawulaam mwugiydik, lakwu-kwanadiyan nyan God dikidiy nyanugw tikwanadiyan wakuw.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Aw li nyan dikidiy nyanugw tibaak, di adiy nyanak aban takadidiy viyakita jaav am sikidadiy nyanak. Aw adiy ababa jaav God Jisas Kraisak kwiydidiy dikidiy tidakikik, nyanadiy ab tikidiy. Aw li Jisas Krais diki danik tikuw, di kwurdil pik nyan kupwarapa jaav kwur-kibanadiy, ginyir Jisas Kraisawa nakamwiyib God yakisuw taka-kidadiyan.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ki jaav wun mwiya mwiyab lakwutuwa. Nyan adiy mwiya viyakita jaav God adawur tipaam maykaar simaka-kidadiy nyanak dayak mawulaar wukikuw, kidiy kita nyanak yanadiy kupwarapa jaav, adiy mwiya jaav maa.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Ababa God yitaka-didiy jaav day wuki-kwanadiy mawulawa kavin kwakwanadiy God dikidiy nyanugwak simaka-kidadi nyak Yitaypika Duw Jisas Krais yakuw dayaam kwur-kwurik.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 — ausente —
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Adiy ababa God yitaka-didiy jaav day diki nyigilkida nyak mawul samasam wuki-kwanadiy aal yip viyakwana taakw liki nyan sapwiy-kila nyak mawul wuki-kwala pik.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Aw God dikidiy yitakadidiy javida maa. Nyanabab God dikidi Mawul, adi taay God nyanak kwiydidi jaav kwurkuw, mawul samasam wuki-kwanadiyan God diki nyigil-kida nyak nyanadiy mawulaam. Nyan kavin kwakwanadiyan God nyan dikidiy nyanugw tasakwudakik nyanadiy amwiy nyigildik.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Nyan atawa mawul yan rakarakawa kavin kwabaak, God nyanaam nyigil-didiyan. Aw li nyan jaav nikik mawul yan rakarakawa kavin kwakibana, aw a jaav kwurkuw, ata ginyir agwa javik tikuw mawul yan kavin kwakibana maa a javik?
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 Aw li a vi maarbana javik nyan mawul yan rakarakawa kavin kwabana, nyan a javik kip kavin kwakwanadiyan yarakara mawulaar.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Atampik nyanadiy Godak wukijibir tibanadiy mawul ap ti maarbaak, God dikidi Mawul nyanak yakwanaad sugwiyaan kwurik. Aw nyan Godak maaj bwula-bwulak mwiyir lakwu maarbaak, dikidi Mawul di nyanadiy tikal vaat yikwanadiy kwudiyir Godak nimadib bas sikwanaad nyana danik tikuw.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 God dikidi Mawul Godak bas sikwanaad nyanak God diki yaakiya wadaal majir. Aw adi ababa duw taakw dayadiy mawul lakwu-kwanadi God, di dikidi Mawul diki mawulab lakwuda.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Nyan lakwubana, adiy duw taakw day Godak mawul yikuw, di diki mawul walil pik tasakwu-didiy dikidiy duw taakw tidakikik aw daya danik tikuw, di ababa javim mwugiy-kwadadiy viyakita jaav wakwudakik.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Adiy duw taakw God bwutaay tasakwu-didiy dikidiy duw taakw tidakikik, di kajataka-didiy dikidi Nyan kitik tidakikik. Aw God atawa kwurdil aw mwiyir dikidi Nyan samasama duw taakw dayadi Mwaam tidakikik.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Alik tikuw, adiy duw taakw di tasakwujibira-didiy di dikidiy duw taakw tidakikik, di dayak akiy kwiytaka-didiy. Aw adiy akiy kwiytaka-didiy duw taakw di tasakwu-didiy day mwiyir tidakikik diki milaam. Aw adiy duw taakw day mwiyir tinadiy diki milaam, di mwugiy-dadiy day mwiyir dikidi nyan kaytik tidakikik.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 Alik adiy javik tikuw, aw li God nyanadi gikim tidik, aw adiy nyanak maa wakinadiy duw taakw dayadiy nyanaam jawjaay kwur-kidadiy yawiy nyanaam kakil kakil rav maa.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nyana danik tikuw, God dikidi Nyan vaal yidiy duw dayadiy tabaam takadid day dim viyasipa-dakik. Aw li di atawa kwurdil, di mwiya mwiyab ababa jaav nyanak kip kwiy-kidadiy ya.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Alik tikuw, sikadadiy-adiy God dikidiy tasakwu-dadiy duw takwaam maaj parsakiy-kinadiy? Aw God di dikidi tasakwu-dadiyan mwiyir tibakikik.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Sikadadaad nyanak tasakwu-kinaad vaal yikwanadiy duw taakw-adiy wakuw? Aw Jisas Krais nyanadiy valik kiyaad. Aw di kiyakuw ridik, God ata kirapitakadid diwa nyanyi nyanyi kwadikikik. Aw kita di God diki mava tabaam, yitaypika duw tamiyaam rikuw, di Godak nyanak bas sikwanaad.
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Agwa jaav Jisas Krais nyanak yidil mawulaam kajakina? Aw kidiy jaav rav maa. Aw li niki vaal niki vaal nyanak yakidiy, aw li kagil nyanadiy sipaar yakidiy, aw li duw taakw nyanaam jawjaay kwurkidiy, aw li kamnaagw ti maarkiladiy nyi yakidiy, aw li saal yikidiyan, aw li valim tikidiyan, aw li day nyanaam viyasipa-kidadiyan, kidiy jaav nyanaam samab kaj maa Jisas Krais nyanak yidil mawulak.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Aw tayir day ki maaj God diki lapa nyigaam sukwudaal ki javik. Day Godak wadaal,
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Aw nyan kidiy jaav dayadiy nyidim tikuw, mwiyir kakil-banadiy aal nyanak mawul yinadi Jisas Krais diki apaar.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 — ausente —
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.