Romanos 7

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wunadiy Kristen gwalugwa duw, gwur ababa lo dayadiy maaw lakwu-gwuralik tikuw, alik wun gwurak wakituwa maaj lakwu-gwura. Lo duw takwaam van tikwaladiy yin kiyakidana nyab.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Atampik a lo wana taakw likidi laan kip kwadik, li dikiwa kwakwaal. Aw di kiyadik, a lo lim laagw maa.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Aw li likidi duw kip kwadik, aw li nikidi duw likim kirakida, lo tasakwukila nikidi duwaam vaal yina taakw-al. Aw li likidi duw kiyadik, aw li nikidi duw likim kirakida, yaakiya, rivikina. Likik lo wu maa.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Gwurabab atampik tinadiygwur, wunadiy Kristen gwalugwa duw. Gwur Jisas Kraisawa nakamwiyib maap tidi miyaam kiyanapik kiyakuw, gwur ata Mawsis diki lo-ak kiya-nadiy duw kaytik tinadiygwur. Gwur atawa tigwurik, adi Jisas Kraisaam kirapitaka-didi God di dikidiy duw taakw tikigwura viyakita yawiy kwurgwurkik dikik.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Tayir nyan vaal yidiy duw taakw tibaak, Mawsis diki lo niki jaav niki jaav watipikuw mwugiylik, nyanadiy vaal yikwanadiy mawul wardiy nyanadiy amwiyim vaal yibakikik. Ginyir atampik kwakwanadiy duw taakw day Godawa kajaan tikuw, nyanyi nyanyi mwiya jawjaay tikidiy.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Nyan lo liki tabaam tibaak, God ata nyigil-didiyan. Alik tikuw, nyan kiyanadiy duw kaytik a lo-ak tikuw, nyan a lo walil pik Godak yawiy kwu maa. Aw nyan dikidi mawul wadil pik yawiy kwurkidiyan dikik.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Atawa tikuw, nyan wukibana Mawsis diki lo-awa vaal rivriv tinabir, ay? Samab maa! Aw lo vaal dayadiy maaw wunak simaka-lidiy. Aw li Mawsis diki lo wu maarik-la, “Gwuradiy mawul niki jaav niki javik kwur-kwurik wardaba,” wun a vaal lakwu maarik-tuwa.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Atawa watipilik, a lo a vaal simakalik, a vaal wunaam mwugiylik, wuna mawul ata waril niki jaav niki jaav kwurik. Aw Mawsis diki lo kip tiya maarlik, ata adiy vaal wun samab maa laakw.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 — ausente —
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 — ausente —
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Vaal Mawsis diki lo-aar wunaam suwaal kwurkuw, tasakwu-lidiwun kiyatuwkik.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ababa Mawsis diki lo-aam rinadiy maaj, abab, mwiyir tinadiy. Viyakit-adiy, God dikidiy tidanalik.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Atawa tikuw, viyakita jaav wunaam tasakwu-nadiwun kiyatuwkik, ay? Samab maa! Vaal a jaav kwurlil. Vaal God diki viyakita lo-aar tasakwu-lidiwun kiyatuwkik wun liki mwiya maaw lakwutuwkik. Alik tikuw, God diki lo simaka-ladiyan vaal mwiya kupwarapa jaav-al tina.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 God diki lo diki mawulaam rikuw, a lo nyanak kwiydil Mawsisaar. Alik tikuw, Godak a lo mwiya viyakit tina. Aw wun, kipa duw vaal tabaam tikuw, samab atawa kwurkwur maa rav.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Aw wun mwiyir maa laakw kwurtuwadiy yawiy. Aw adiy wun kwurik wuki-kwatuwadiy viyakita jaav, wun mwiyir maa rav kwur-kwurik. Aw li adiy kwur-kwurik kwasik yikwatuwadiy jaav, kwur-kwanadiwun.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Aw wun atawa kwurkuw, wun wukin, “Mawsis diki lo aal viyakita jaav-al,” wakuw.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Adiy jaav wun wunada kap maa kwar. Awarabab vaal wuna mawulaam rikuw, mwugiylik, adiy jaav ata kwur-kwanadiwun.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Wun lakwutuwa viyakita mawul maa ri wunaam. Aw wun viyakita yawiy kwurik wukitaay, aw wun ap maa ti. Alik wun maa rav viyakit kwur-kwurik.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Wun viyakita yawiy kwurik wuki-kwatuwa, aw akis kwur-kwanadiwun. Aw adiy kwur-kwurik maa wakwatuwadiy kupwarapa yawiy kwur-kwatuwadiy.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Aw li wun adiy kwur-kwurik maa wakwatuwadiy kupwarapa yawiy kwurtuwadiy, wun wunada kap adiy jaav maa kwar. Aw wuna mawulaam rina vaal mwugiylik, adiy jaav kwur-kwaladiwun.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Wun sitakira-tuwa ki sukw wunaam yawiy kwur-kwaladiwun. Wun viyakita yawiy kwurik wuki-kwatuwa, aw kupwarapa mawul wunaam akis wapa-kwaladiwun.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 — ausente —
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 — ausente —
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 — ausente —
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 — ausente —
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.