Romanos 7
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ACF
1 Wunadiy Kristen gwalugwa duw, gwur ababa lo dayadiy maaw lakwu-gwuralik tikuw, alik wun gwurak wakituwa maaj lakwu-gwura. Lo duw takwaam van tikwaladiy yin kiyakidana nyab.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Atampik a lo wana taakw likidi laan kip kwadik, li dikiwa kwakwaal. Aw di kiyadik, a lo lim laagw maa.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Aw li likidi duw kip kwadik, aw li nikidi duw likim kirakida, lo tasakwukila nikidi duwaam vaal yina taakw-al. Aw li likidi duw kiyadik, aw li nikidi duw likim kirakida, yaakiya, rivikina. Likik lo wu maa.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Gwurabab atampik tinadiygwur, wunadiy Kristen gwalugwa duw. Gwur Jisas Kraisawa nakamwiyib maap tidi miyaam kiyanapik kiyakuw, gwur ata Mawsis diki lo-ak kiya-nadiy duw kaytik tinadiygwur. Gwur atawa tigwurik, adi Jisas Kraisaam kirapitaka-didi God di dikidiy duw taakw tikigwura viyakita yawiy kwurgwurkik dikik.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Tayir nyan vaal yidiy duw taakw tibaak, Mawsis diki lo niki jaav niki jaav watipikuw mwugiylik, nyanadiy vaal yikwanadiy mawul wardiy nyanadiy amwiyim vaal yibakikik. Ginyir atampik kwakwanadiy duw taakw day Godawa kajaan tikuw, nyanyi nyanyi mwiya jawjaay tikidiy.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Nyan lo liki tabaam tibaak, God ata nyigil-didiyan. Alik tikuw, nyan kiyanadiy duw kaytik a lo-ak tikuw, nyan a lo walil pik Godak yawiy kwu maa. Aw nyan dikidi mawul wadil pik yawiy kwurkidiyan dikik.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Atawa tikuw, nyan wukibana Mawsis diki lo-awa vaal rivriv tinabir, ay? Samab maa! Aw lo vaal dayadiy maaw wunak simaka-lidiy. Aw li Mawsis diki lo wu maarik-la, “Gwuradiy mawul niki jaav niki javik kwur-kwurik wardaba,” wun a vaal lakwu maarik-tuwa.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Atawa watipilik, a lo a vaal simakalik, a vaal wunaam mwugiylik, wuna mawul ata waril niki jaav niki jaav kwurik. Aw Mawsis diki lo kip tiya maarlik, ata adiy vaal wun samab maa laakw.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 — ausente —
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 — ausente —
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Vaal Mawsis diki lo-aar wunaam suwaal kwurkuw, tasakwu-lidiwun kiyatuwkik.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Ababa Mawsis diki lo-aam rinadiy maaj, abab, mwiyir tinadiy. Viyakit-adiy, God dikidiy tidanalik.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Atawa tikuw, viyakita jaav wunaam tasakwu-nadiwun kiyatuwkik, ay? Samab maa! Vaal a jaav kwurlil. Vaal God diki viyakita lo-aar tasakwu-lidiwun kiyatuwkik wun liki mwiya maaw lakwutuwkik. Alik tikuw, God diki lo simaka-ladiyan vaal mwiya kupwarapa jaav-al tina.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 God diki lo diki mawulaam rikuw, a lo nyanak kwiydil Mawsisaar. Alik tikuw, Godak a lo mwiya viyakit tina. Aw wun, kipa duw vaal tabaam tikuw, samab atawa kwurkwur maa rav.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Aw wun mwiyir maa laakw kwurtuwadiy yawiy. Aw adiy wun kwurik wuki-kwatuwadiy viyakita jaav, wun mwiyir maa rav kwur-kwurik. Aw li adiy kwur-kwurik kwasik yikwatuwadiy jaav, kwur-kwanadiwun.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Aw wun atawa kwurkuw, wun wukin, “Mawsis diki lo aal viyakita jaav-al,” wakuw.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Adiy jaav wun wunada kap maa kwar. Awarabab vaal wuna mawulaam rikuw, mwugiylik, adiy jaav ata kwur-kwanadiwun.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Wun lakwutuwa viyakita mawul maa ri wunaam. Aw wun viyakita yawiy kwurik wukitaay, aw wun ap maa ti. Alik wun maa rav viyakit kwur-kwurik.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Wun viyakita yawiy kwurik wuki-kwatuwa, aw akis kwur-kwanadiwun. Aw adiy kwur-kwurik maa wakwatuwadiy kupwarapa yawiy kwur-kwatuwadiy.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Aw li wun adiy kwur-kwurik maa wakwatuwadiy kupwarapa yawiy kwurtuwadiy, wun wunada kap adiy jaav maa kwar. Aw wuna mawulaam rina vaal mwugiylik, adiy jaav kwur-kwaladiwun.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Wun sitakira-tuwa ki sukw wunaam yawiy kwur-kwaladiwun. Wun viyakita yawiy kwurik wuki-kwatuwa, aw kupwarapa mawul wunaam akis wapa-kwaladiwun.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 — ausente —
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 — ausente —
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.