Romanos 3
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI
1 A jaav tikuw, ata ata gwur Juw bapa duw taakw nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwaam yitaypik tikwanadiy? Aw li day gwuradiy sip lupwadadiy gwur God dikidiy duw tigwurkikik, ata ata a jaav gwuraam sugwiyaan kwur-kiladiygwurik?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Gwuraam sugwiyaan kwur-kwaladiygwur niki yaab niki yabir. Taay mwiya taay, God di diki maaj gwur Juw bapa duw takwadanik kwiydil aw mwiyir a majik van tikuw, nuwukadiy duw takwak kwiygwurkik.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Aw nuwukadiy Juw bapa duw day wukijibir maa ti God dikidiy abanik. Atawa kwurdalik tikuw, God di dikidiy aban majib akis kwurkwanaad, ay?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Samab maa! Aw li miyawa duw taakw day suwaal taka-kwanadiy ab, aw nyan lakwunaak God di suwaal akis taka-kwanaad. Di mwiyir tikwanaad. God diki lapa nyig kitawa bwulana Godak,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Aw li nyanadiy vaal simaka-kidanadiy aw God mwiyir tikwanaad wakuw, duw taakw dayadiy milaam, aw li di nyanaam jawjaay kwurkida a javik, agwa maaj wakidiyan? Aw li duw nak wakida, “Di nyanak viyakit maa kwar,” nyana yaakiya wakinadiyan diki majik, ay?
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Samab maa. Aw li God diki sukw mwiyir ti maarkila, ata ata di rivikinaad miyawa duw takwaam mwiyir kotiy-kotiy ik?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Aw li duw nak gwuradiy nyidim wakida, “Aw li wun suwaal taka-kituwa, aw God diki viyakita yawiy duw taakw dayadiy milaam mwiyir tikuw, day wayapiy dikik sidakikik, aw ata ata? Aw agwa jaav tikuw, di tasakwu-kidadiwun vaal yikwanadi duw tituwkikik?”
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Aw nyan kitawa maaj wa-tikwa, “Nyan vaal yinaak duw taakw Godak wayapiy si-dakikik,” wakuw. Nuwukadiy duw taakw day nyanak wajibaytaay, wakwanadiy aw nyan atawa wakwanadiyan waan. Aw God jawjaay kwurkida atampika duw takwaam, aal yaakiya. A viyakita.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Yaakiya, nyan Juw bapa duw taakw nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwaam yitaypik-adiyan God diki milaam, ay? Samab maa. Wun bwutaay simaka-tuwadiygwur Juwawa nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw day miyawa abab vaal yikwanadiy. Aw day samab dayadiy valik bwan kwiykwiy maa rav.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Kitawa day maaj sukwudaal God diki lapa nyigaam ki javik,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Mwiyir tikwanadiy javim lakwunadi duw nakab maa ti. Duw nakab maa ti Godaam lakwuk tikuw dikik gaba maaj sukwu-sukwuk.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Ababa duw Godak bwan kwiykuw, day miyawa jawjaay tinadiy. Simsim duw ay taakw nakab maa day viyakit kwu. Nakab maa.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Pwuk yaykuw tugwayak tinadi kawamiy kaytik dayadiy bwula-kwanadiy kupwarapa maaj bwula-kwadanadiy. Dayadiy majir day nuwukadiy duw takwak gwiyip kwur-kwadanadiy. Adiy bwula-kwadanadiy maaj duwaam vatikwanadiy kabaay kitik tikwanadiy duw takwak.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Day nuwukadiy duw takwak yaal girakuw, sapis jikin kwurkwadanadiy dayak.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Day yabiyib nuwukadiy duw takwaam jawjaay kwurtaay, aw nuwukadiy duw takwaam viyasipa-kwadanadiy.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Ababa yikwadanadiy tamiyaam day mwugiytaay, nuwukadiy duw taakw jawjaay kwurdaak, dayadiy mawul sarmabap tikwanadiy.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Day samab maa laakw nuwukadiy duw takwaam sukwasukw kwur-kwurik.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Day Godak wukimarkuw, day akis wakwanadiy, ‘God di mwiya yitaypik tikwanaad.’ Alik day dikik yarakara maa wak.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 — ausente —
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 — ausente —
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Aw kita God bwutaay dikidiy duw taakw diki milaam mwiyir tidakikik tasakwudil yawiy maykaar wakwul. Ki maaj liki maaw kapab tina lo-a. Mawsis sukwudil lo-awa ababa nuwukadiy God diki maaj wasapwiydiy duw dayadiy sukwadadiy maaj day ki javik bwuladiy.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 — ausente —
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 — ausente —
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Aw Jisas Krais duw taakw dayadiy valik kiyakuw, nyigil-didiy Satan tabaam tidaak. Alik tikuw, adiy duw taakw day Jisas Kraisak wukijibir tikuw, God dayak sukwasukw kwurkuw, di tasakwu-dadiy mwiyir tidakikik diki milaam day dim yapiy maarkuw.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Alik tikuw, nyan sakwar sakwar titaay bwulabagwu-kinadiyan kwurbanadiy viyakita yawiyik, ay? Samab maa! Nyan maa rav. Duw taakw viyakita yawiy kwur-kwurik God diki lo wala pik aal yitaypika jaava, ay? Samab maa! Duw taakw day Jisas Kraisak wukijibir tikidana, aal yitaypika jaava.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Aw nyan lakwubana God duw taakw mwiyir tasakwu-kwadadiy dayadiy Jisas Kraisak wukijibir tidanadiy mawulak tikuw. Aw dayadiy lo-ab wuki-danadiy mawulak maa.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Aw a javik tikuw, nyan wakidiyan, God di Juw bapa duw takwadika dayadi Godad, ay? Aw di nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw dayadi God maa, ay? Mwiya mwiyab di nakamwiyib dayadi Godad!
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Aw God di nak tikwanaad ababa duw takwak. Adiy Juw bapa duw takwawa adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw day yaab nikir Jisas Kraisak wukijibir tidaak, God ata tasakwu-kidadiy day mwiyir tidakikik diki milaam.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Aw li nyan atawa wakibana duw taakw day Jisas Kraisak wukijibir tikidana, aal yitaypik tinadi jaava, Mawsis diki lo ata saal viyakina, ay? Samab maa! Nyan atawa wakibana a lo liki mwiya maaw maykaar wakwulikik.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.