Romanos 2

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aw gwur Juw bapa duw taakw, gwur wakwanadiygwur, “Adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw day mwiya kupwarapa vaal yiyi tikwanadiy duw taakw-adiy,” wakuw. Aw gwur maa rav maaj wawak. Aw gwurabab adiy maa wagwuradiy yawiy pik kwur-kwanadiygwurik. Alik tikuw, gwur atawa maa wataay adiy duw takwak, gwur gwurak ab maa wakwanadiygwurik.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Aw gwur wakwanadiygwur, “Nyan lakwubanaal God di mwiyir kot iy-kidadiy adiy jaav kwurkwanadiy duw takwaam.”
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Aw wunadiy kapa nyanugw, gwur nuwukadiy duw taakw kwur-kwadanadiy yawiyik maa wakuw, dayak sukwupirin wakuw, aw li gwur gwurabab atampika jaav kwurkuw, aw gwur wukigwura God dikidi kot gwutaka-kigwuraad, ay?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 God gwurak sukwasukw kwurkuw, rikarik gwurak kwur-kwanaad. Di yabiyib mawul akis gwurak warkwanaad gwuraam kupwaraap kwurik. Alik tikuw, gwur dikidiy sukwak wajibay-kwanadiygwurik, ay? Aw gwur maa laakw di atawa gwurak kwur-kwanaad aw mwiyir gwur gwuradiy yigwuradiy valik wukikuw, bwan dayak kwiygwurkik, ay?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Aw kabaak ridalik tikuw gwuradiy maka apaam, gwur kwasik yikwanadiygwurik adiy gwuradiy valik wuki-wukik. Alik tikuw, gwur adiy gwur gwuradiy yida yigwuradiy vaal yitaay, vaal vagaruw-kwagwuradiy. Atampik God ab adiy vagaruw-gwuradiy valik diki yaal gira-kidadi mawul ab vagaruwun kwulapwu-kwanaad gwurak. Adiy vagaruw-gwuradiy valik tikuw, God kotiy-kidadiygwurik. Adi nyaam God yaal mwiya nimadib girakuw, duw takwak simaka-kidadiy di dayadiy valik mwiyir kotiy-kidadiy.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Miyawa duw taakw dayadiy kwur-danadiy yawiyib God dayak sibinin awarab kwiy-kidadiy.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 — ausente —
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 — ausente —
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 — ausente —
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 — ausente —
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Miyawa duw takwaam God mwiyir kotiy-kidadiy aw duw nakab God jawjaay kotiy maa.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Juw bapa duw taakw Mawsis sukwudil lo lakwukuw vaal yikuw, aal God lo-aar dayaam kotiy in vaat kwiy-kidadiy nyanyi nyanyi. Aw adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw samab a lo laakw maarin, aw day vaal yikuw, ginyir day kiyakuw God dayaam Mawsis diki lo-aar kotiy maa. Aw di day dayadiy valib vikuw, vaat kwiy-kidadiy nyanyi nyanyi adiy valik tikuw.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Adiy duw taakw day adiy lo wukikuw, aw adiy lo-ab wuki-wukib ti maarkidana day mwiyir ti maa God diki milaam. Adiy lo-ab wuki-kwanadiy duw takwadika God tasakwu-kidadiy mwiyir tidakikik diki milaam.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw, Mawsis sukwudil lo dayaam ri maarlik, aw day kap adiy lo dayadiy mawul wuki-wukib titaay, lakwu-kwanadiyan adiy lo dayadiy maaw daya mawulaam rikwanadiy.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Nyan dayadiy kwur-kwadanadiy sukw vikuw, lakwu-kwabanadiy adiy lo dayadiy maaw dayadiy mawulaam rinadiy. Dayadiy mawul simaka-kwadanadiy agwa jaav viyakit tinadiy, aw agwa jaav kupwaraap tinadiy God diki milaam. Alik tikuw, dayadiy mawul dayadiy kwur-kwadanadiy yawiyim van tikwanadiy.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Alik tikuw, adi kot rikida nyaam miyawa duw taakw dayadiy pakwun tikwanadiy mawul maykaar wakwudaak, God Jisas Kraisaar adiy duw takwaam kotiy-kidadiy adiy mawulak tikuw. Wun duw takwak God diki Viyakita Maaj wasapwiytaay, kitawa kaliva-kwatuwadiy.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Aw gwur Juw bapa duw taakw, gwur sakwar sakwar titaay wakwanadiygwur, “Nyan Juw-adiyan,” wataay. Aw gwur wuki-kwanadiygwur God diki lo gwuraam nyigil-kiladiygwur waan wakwanadiygwur, “Nyan God dikidi bapa duw taakw-adiyan,” wataay.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Duw gwurak Mawsis diki lo kalivataay, aw gwur God diki mawul lakwutaay, gwur ata lakwu-nadiygwur agwa jaav viyakit tinadiy aw agwa jaav kupwaraap tinadiy.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 — ausente —
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 — ausente —
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Aw gwur nuwukadiy duw takwak kaliva-kwanadiygwur. Alik agwa javik tikuw, gwur gwurak kaliva maarkwanadiygwurik? Gwur nuwukadiy duw takwak wasapwiy-gwuradiy, “Gwur luwkuw kwurtikwa,” wakuw. Aw gwur gwura akis luwkuw kwur-kwanadiygwurik, ay?
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Gwur dayak wakwanadiygwur, “Duw nikidi duw diki takwaam vaal yitikwa. Taakw ab niki taakw likidi duwaam vaal yitikwa.” Aw gwur gwura akis nikidi duw diki takwaam vaal yi-kwanadiygwurik, ay? Gwur mwiya maa wanadiygwur adiy suwala god ak, “Juw adiy suwala god awa dayadiy javim kaykitidaba kupwaraap tikik-nadiy,” wakuw. Aw gwur saan kwur-kwurik adiy suwala god dayadiy wiyaam rikwanadiy jaav akis luwkuw kwur-kwanadiygwur, ay?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Gwur sakwar sakwar titaay, wakwanadiygwur, “Nyanaam Mawsis diki lo rina.” Aw gwur a lo sarkuw, Godaam vasisada-napik vasisada-gwuraad.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 God diki lapa nyig kitawa wana:
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Gwur kwasadiy nyanugw tigwur, day gwuradiy sip lupwa-dadiy gwur God dikidiy duw tinadiygwur simakak. Aw li gwur Mawsis diki lo-ab wuki-wukib tikigwura, aal yaakiya. Aw li gwur a lo-ab wuki-wukib ti maarkigwura, aal gwur adiy sip lupw maarkwanadiy haiden duw kaytik-adiygwur.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Aw li adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw dayadiy sip lupw maarnadiy, aw li day Mawsis lo liki mawub wuki-wukib tikidana, aal adiy duw day mwiyir adiy sip lupwadadiy Juw duw kaytik tikidiy God diki milaam. Ay maa?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Aw gwur Juw, gwuradiy sip lupwan tikwanadiy awarab Mawsis diki lo gwuraam rina. Aw gwur a lo-ab akis wuki-wukib tikwanadiygwur. Aw li adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw dayadiy sip lupw maardanaal ab, aw li day Mawsis diki lo liki mawub wuki-wukib tidaak, aal day gwurak maaj sukwupir-kidanadiygwurik.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 — ausente —
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 — ausente —
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.