Romanos 16
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC
1 — ausente —
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 — ausente —
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Abir wunawa nakamwiyib yawiy kwurbir, Pirisila-wa Akwila-ak aw wunakil birkik situwa wayapiy maaj.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Wuna sipa danik tikuw, adiy duw viyasipak kwurdabir. Alik tikuw, wun birkik wayapiy sinadiwun wunak atawa kwurbiril yawiyik. Ayiy, adiy nuwukadiy duw taakw ab birkik wayapiy sinadiy atawa kwurbiril yawiyik.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Wun adiy Pirisilawa Akwila birki wiyaam vagaruw-kwanadiy Kristen gwalugwa duw takwak ab wayapiy sinadiwun. Adi Asiya tamiyaam taay mwiy taay God diki maaj wukikuw, dikik wukijibir tidi duw, Yipiniytas, dikik ab wunakil dikik situwa wayapiy yarik ay.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Aw wun aal gwura danik tikuw yawiy vatikwura taakw, Mariya, likik ab wayapiy sinadiwun.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Aw abir wunawa nakamwiyib kalabus im kwabir Juw tamiya kibir duw, Adiranikas-awa Juwniyas, abir duw adiy miyawa God diki maaj karaydiy duw bwutaay lakwudabir. Aw wun Godak wukijibir ti maarin, kip tituwik, abir duw bir mwiya tayib Godak wukijibir tibir. Birkik ab wayapiy sinadiwun.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Aw adi wuna mawul yikwaladi Kristen gwalugwa duw, Ampiliyatas, dikik ab wayapiy sinadiwun.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Aw adi nyanawa Jisas Kraisak nakamwiyib yawiy kwurdi duw, Arpanas, dikik ab wayapiy sinadiwun. Awarab adi wun wunadi kapa duw, Sitakis, dikik ab wayapiy sinadiwun.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Adi duw, ababa duw taakw diki Jisas Kraisak wukijibir tikwanadi mawul bwu lakwunaad, Apilis, aw wun dikik wayapiy sinadiwun. Aw adiy Aristapilas diki wiyaam kwakwanadiy duw takwak ab wayapiy sinadiwun.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Aw adi wunadi kapa Juw duw, Yiratiyan, dikik wayapiy sinadiwun. Aw adiy Nasisas diki wiyaam vagaruw-kwanadiy Jisas Kraisak wukijibir tikwanadiy duw takwak ab wayapiy sinadiwun.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Aw adiy nyanadi Yitaypika Duw Jisas Kraisak yawiy vatikwurdiy duw Tirapiyna-wa Tirapawsa-wa adi wunadi kapa duw, Pisis, dayak ab wayapiy sinadiwun.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Aw adi nyanadi Yitaypika Duw Jisas Kraisak viyakita yawiy kwurdi duw, Ruwpas, dikik wayapiy sinadiwun. Aw diki amayik ab wayapiy sinadiwun, aal wunak li likidi yala nyan kaytik galab kwuril takwak.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Aw wun kidiy duwak wayapiy sinadiwun: Asinkiritas, Pilikan, Yimis, Patirawpas, Yimas, adiy duwak. Aw adiy Kristen duw takwak, adiy dayawa vagaruwtaay Godak gaba maaj sukwu-kwanadiyik, wayapiy sinadiwun.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Wayapiy sinadiwun Pilalawkas-awa diki taakw Juwliya-wa Niriyas-awa diki jikwarak. Aw Awlimpas-awa adiy dayawa vagaruwtaay, Godak gaba maaj sukwu-kwanadiy duw takwak nakamwiyib wayapiy sinadiwun dayak.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Gwur nakamwiyib awarwa awarwa wayapiy as. Aw adiy miyawa tamiyaam kwanadiy Godak wukijibir titaay, vagaruwtaay, Godak gaba maaj sukwu-kwanadiy duw taakw, day gwurak wayapiy sinadiy. Aw day wunak bas sidadiwun gwurak sidadiy wayapiy gwurak yarik yituwkikik.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, ki wakituwa majib yarakara wukin ada. Nuwukadiy duw taakw day kidiy nyan kav-banadiy javib akis kwurkwanadiy. Adiy duw taakw-adiy Godak wukijibir tinadiy duw takwaam mwugiydaak, God diki viyakita majik bwan kwiytaay, vakir-kwanadiy kupwa javik. Alik tikuw, yarakara ada atampika duw takwak. Kip bwan kwiykuw, dayak gwutakaan ada.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Atampika duw taakw day yawiy maa kwar nyanadi Yitaypika Duw Jisas Kraisak. Aw day adiy day dayadiy mawul wuki-kwadanadiy jaav kwur-kwadanadiy adiy day dayadiy yarakara gwiyipa majir. Aw adiy kipa duw taakw day mwiyir adiy wadanadiy maaj dayadiy maaw maaj akis lakwu-kwadanadiy.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Aw ababa duw taakw bwutaay lakwu-danadiy gwuradiy Jisas Kraisak apawa wukijibir tigwuradiy mawul. Alik tikuw, wun rakarak samasam tinadiwun. Wuna mawul wana gwurak gwuradiy viyakita javida lakwu-gwurkik, aw adiy Satan dikidiy kupwarapa javik bwan kwiykuw.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Aw nyanadiy mawulaam kwusida-takaan tidakikik mwugiy-kwanadi God, di mwugiydik, nyan miyawa Satanaam kakil-kibanaad. Aw wun Godak bas situwaad gwurak sukwasukw kwurdikik.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Wunawa nakamwiyib yawiy kwurkwanadi duw Timotiy-awa adiy wun wunadiy kapa jaka tipa kidiy duw, Luwsiyas-awa Jasan-awa Sasipata, day abab gwurak wayapiy sinadiy.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Wun, Titiyas, kidiy Pol wadadiy maaj sukwunadi duw, wunabab gwurak wayapiy sinadiwun.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Adi wun kwatuwadi wiy asaay duw Gayas, di gwurak wayapiy sinaad adiy dikidiy tipa kidiy Godak wukijibir tinadiy duw takwawa. Day diki wiyaam vagaruw-kwanadiy Godak gaba maaj sukwuk. Yirastas ab, adi a tipa kidiy duw taakw dayadiy sanak van tikwanadi duw, di gwurak wayapiy sinaad. Aw nyanadi Kristen gwalugwa duw Kwatas, dibab gwurak wayapiy sinaad.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 [Wun Godak bas situwaad aw diki sukwasukw kwurkwana mawul gwuraam tilikikik. Mwiya maaja.]
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Alik may nyan Godak wayapiy sinaak. Di diki mwiya rivi-kwanaad mwugiy-mwugiyik nyanadiy dikik wukijibir tikwabanadiy mawul apawa tidakikik. Ki gwurak wasapwiybana God diki Viyakita Maaj kitawa waal. Ki Jisas Kraisak bwulana Viyakita Maaj, liki maaw mwiya tayir pakwun tikuw, aw kita maykaar wakwun tina.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Aw kita aka bwutaay maykaar wakwuna. God diki maaj bas wasapwiydiy duw ki God diki mwiya maaj sukwudaal. God bwutaay waad adiy miyawa jaka tipaam rinadiy duw taakw day ki maaj wukikwadiy wakuw. Aw day ata wukikuw, Godak wukijibir tikuw, diki majib wuki-wukib tikwadiy.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 God di aad nak di dikida yarakara miyawa jaav lakwuya-dadiy. Alik tikuw, may nyan dikik gaba maaj sukwunaak di dikidi Nyan Jisas Kraisaar. Mwiya maaja.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.