Romanos 16
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH
1 — ausente —
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 — ausente —
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Abir wunawa nakamwiyib yawiy kwurbir, Pirisila-wa Akwila-ak aw wunakil birkik situwa wayapiy maaj.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Wuna sipa danik tikuw, adiy duw viyasipak kwurdabir. Alik tikuw, wun birkik wayapiy sinadiwun wunak atawa kwurbiril yawiyik. Ayiy, adiy nuwukadiy duw taakw ab birkik wayapiy sinadiy atawa kwurbiril yawiyik.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Wun adiy Pirisilawa Akwila birki wiyaam vagaruw-kwanadiy Kristen gwalugwa duw takwak ab wayapiy sinadiwun. Adi Asiya tamiyaam taay mwiy taay God diki maaj wukikuw, dikik wukijibir tidi duw, Yipiniytas, dikik ab wunakil dikik situwa wayapiy yarik ay.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Aw wun aal gwura danik tikuw yawiy vatikwura taakw, Mariya, likik ab wayapiy sinadiwun.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Aw abir wunawa nakamwiyib kalabus im kwabir Juw tamiya kibir duw, Adiranikas-awa Juwniyas, abir duw adiy miyawa God diki maaj karaydiy duw bwutaay lakwudabir. Aw wun Godak wukijibir ti maarin, kip tituwik, abir duw bir mwiya tayib Godak wukijibir tibir. Birkik ab wayapiy sinadiwun.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Aw adi wuna mawul yikwaladi Kristen gwalugwa duw, Ampiliyatas, dikik ab wayapiy sinadiwun.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Aw adi nyanawa Jisas Kraisak nakamwiyib yawiy kwurdi duw, Arpanas, dikik ab wayapiy sinadiwun. Awarab adi wun wunadi kapa duw, Sitakis, dikik ab wayapiy sinadiwun.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Adi duw, ababa duw taakw diki Jisas Kraisak wukijibir tikwanadi mawul bwu lakwunaad, Apilis, aw wun dikik wayapiy sinadiwun. Aw adiy Aristapilas diki wiyaam kwakwanadiy duw takwak ab wayapiy sinadiwun.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Aw adi wunadi kapa Juw duw, Yiratiyan, dikik wayapiy sinadiwun. Aw adiy Nasisas diki wiyaam vagaruw-kwanadiy Jisas Kraisak wukijibir tikwanadiy duw takwak ab wayapiy sinadiwun.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Aw adiy nyanadi Yitaypika Duw Jisas Kraisak yawiy vatikwurdiy duw Tirapiyna-wa Tirapawsa-wa adi wunadi kapa duw, Pisis, dayak ab wayapiy sinadiwun.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Aw adi nyanadi Yitaypika Duw Jisas Kraisak viyakita yawiy kwurdi duw, Ruwpas, dikik wayapiy sinadiwun. Aw diki amayik ab wayapiy sinadiwun, aal wunak li likidi yala nyan kaytik galab kwuril takwak.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Aw wun kidiy duwak wayapiy sinadiwun: Asinkiritas, Pilikan, Yimis, Patirawpas, Yimas, adiy duwak. Aw adiy Kristen duw takwak, adiy dayawa vagaruwtaay Godak gaba maaj sukwu-kwanadiyik, wayapiy sinadiwun.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Wayapiy sinadiwun Pilalawkas-awa diki taakw Juwliya-wa Niriyas-awa diki jikwarak. Aw Awlimpas-awa adiy dayawa vagaruwtaay, Godak gaba maaj sukwu-kwanadiy duw takwak nakamwiyib wayapiy sinadiwun dayak.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Gwur nakamwiyib awarwa awarwa wayapiy as. Aw adiy miyawa tamiyaam kwanadiy Godak wukijibir titaay, vagaruwtaay, Godak gaba maaj sukwu-kwanadiy duw taakw, day gwurak wayapiy sinadiy. Aw day wunak bas sidadiwun gwurak sidadiy wayapiy gwurak yarik yituwkikik.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, ki wakituwa majib yarakara wukin ada. Nuwukadiy duw taakw day kidiy nyan kav-banadiy javib akis kwurkwanadiy. Adiy duw taakw-adiy Godak wukijibir tinadiy duw takwaam mwugiydaak, God diki viyakita majik bwan kwiytaay, vakir-kwanadiy kupwa javik. Alik tikuw, yarakara ada atampika duw takwak. Kip bwan kwiykuw, dayak gwutakaan ada.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Atampika duw taakw day yawiy maa kwar nyanadi Yitaypika Duw Jisas Kraisak. Aw day adiy day dayadiy mawul wuki-kwadanadiy jaav kwur-kwadanadiy adiy day dayadiy yarakara gwiyipa majir. Aw adiy kipa duw taakw day mwiyir adiy wadanadiy maaj dayadiy maaw maaj akis lakwu-kwadanadiy.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Aw ababa duw taakw bwutaay lakwu-danadiy gwuradiy Jisas Kraisak apawa wukijibir tigwuradiy mawul. Alik tikuw, wun rakarak samasam tinadiwun. Wuna mawul wana gwurak gwuradiy viyakita javida lakwu-gwurkik, aw adiy Satan dikidiy kupwarapa javik bwan kwiykuw.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Aw nyanadiy mawulaam kwusida-takaan tidakikik mwugiy-kwanadi God, di mwugiydik, nyan miyawa Satanaam kakil-kibanaad. Aw wun Godak bas situwaad gwurak sukwasukw kwurdikik.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Wunawa nakamwiyib yawiy kwurkwanadi duw Timotiy-awa adiy wun wunadiy kapa jaka tipa kidiy duw, Luwsiyas-awa Jasan-awa Sasipata, day abab gwurak wayapiy sinadiy.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Wun, Titiyas, kidiy Pol wadadiy maaj sukwunadi duw, wunabab gwurak wayapiy sinadiwun.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Adi wun kwatuwadi wiy asaay duw Gayas, di gwurak wayapiy sinaad adiy dikidiy tipa kidiy Godak wukijibir tinadiy duw takwawa. Day diki wiyaam vagaruw-kwanadiy Godak gaba maaj sukwuk. Yirastas ab, adi a tipa kidiy duw taakw dayadiy sanak van tikwanadi duw, di gwurak wayapiy sinaad. Aw nyanadi Kristen gwalugwa duw Kwatas, dibab gwurak wayapiy sinaad.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 [Wun Godak bas situwaad aw diki sukwasukw kwurkwana mawul gwuraam tilikikik. Mwiya maaja.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Alik may nyan Godak wayapiy sinaak. Di diki mwiya rivi-kwanaad mwugiy-mwugiyik nyanadiy dikik wukijibir tikwabanadiy mawul apawa tidakikik. Ki gwurak wasapwiybana God diki Viyakita Maaj kitawa waal. Ki Jisas Kraisak bwulana Viyakita Maaj, liki maaw mwiya tayir pakwun tikuw, aw kita maykaar wakwun tina.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Aw kita aka bwutaay maykaar wakwuna. God diki maaj bas wasapwiydiy duw ki God diki mwiya maaj sukwudaal. God bwutaay waad adiy miyawa jaka tipaam rinadiy duw taakw day ki maaj wukikwadiy wakuw. Aw day ata wukikuw, Godak wukijibir tikuw, diki majib wuki-wukib tikwadiy.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 God di aad nak di dikida yarakara miyawa jaav lakwuya-dadiy. Alik tikuw, may nyan dikik gaba maaj sukwunaak di dikidi Nyan Jisas Kraisaar. Mwiya maaja.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.