Romanos 15

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nyan, adiy Jisas Kraisak apawa wukijibir tinadiy duw taakw, nuwukadiy duw takwak nyana pik Jisas Kraisak ap wukijibir ti maarnadiy, dayak sugwiyaan kwurnaak, day vakirik-nadiy. Aw nyan nyanadiy sipa danik wukibaba.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Aw nyan nyanadiy kapa sipa danik wuki-yaay, nuwukadiy Kristen duw takwak sugwiyaan kwurnaak dayadiy Jisas Kraisak wukijibir tinadiy mawul ap tidakikik.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Jisas Krais nyanadi Yitaypika Duw, di diki mawulaar yawiy samab maa kwar. Aw God diki lapa nyigaam Jisas Krais kitawa waad Godak,
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Adiy ababa tayir God diki lapa nyigaam duw sukwu-dadiy maaj, nyanaam walakwu-dakik sukwudadiy. God diki lapa nyigaam rina maaj nyanak kwurin rikwana nyanadiy mawul ap tidakikik. Alik tikuw, nyan mawul yan rakarakawa kavin kwakwanadiyan ginyir nyan Godawa mwiyir kwakibana nyak.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Aw God di atampika mawul dayadi mwiya maaw-ad. Alik tikuw, wun kidi Godak bas sikwatuwaad gwuraam sugwiyaan kwurdik, gwur abab mawul nak tikidiygwur nyanak Jisas Krais simakadil yaba pik.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Gwur atawa abab mawul nak tikuw, gwur ata mwiyir adi nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais dikidi Asaay Godak nakamwiyib wayapiy as.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jisas Krais di bwutaay mayaakw kwadidiygwur gwur dikidiy duw taakw tigwurkikik. Atampik gwurabab awarwa awarwa mayaakw adakw gwur gwurak. Atawa titaay, duw taakw ata Godak wayapiy sikidanaad gwura sukw vikuw.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Kidiy watuwadiy maaj dayaki maaw kitawaana. Jisas Krais di kipa yawiy duw tad, adiy Juw tipa kidiy duw taakw daya danik tikuw. Di mwiyir simakak dayak dikidi Asaay God di mwiya mwiyaba God tinaad wakuw. Aw di mwiya mwiyab kwurkida adiy tayir day dayadiy waragak God aban takadidiy jaav.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Awarab Jisas Krais di atawa kwurdil aw mwiyir adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw God diki duw takwak wukin tikwana mawul kwurkuw dikidi sak wayapiy sidakikik. God diki lapa nyigaam Jisas Krais kitawa waad di dikidi Asaay Godak,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Kil God wadil maaj ab di diki lapa nyigaam sukwudaal,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ki maaj ab wadil di diki lapa nyigaam,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Mwiya tayir God diki maaj wasapwiydi duw, Aysaya, God dikidi Nyan Jisas Kraisak ki maaj wadil,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Wun adi duw takwaam mawul yan rakarakawa kavin kwakwak mwugiy-kwanadi Godak bas sikwatuwaad aw di gwuraam mwugiydik, gwuradiy mawul kwusida-takaanawa mwiya rakarakawa tikidiy gwur dikik wukijibir tigwuralik tikuw. Atawa tigwur, God dikidi Mawul diki apaar God mwugiykida gwuradiy mawul yan rakarakawa kavin kwakwanadiy mawul gwuradiy mawulaam wapwurukwun tidakikik.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, wun bwutaay lakwutuwa gwur mwiya viyakita duw taakw-adiygwurik. Aw God diki maaj yarakara lakwu-kwanadiygwurik. Aw aal gwur gwurak rivinadiygwur awarwa awarwa kaliva-kigwura.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Aw wun Jisas Krais dikidi maaj karaydi duw tikuw, ki lapa nyigaam nuwukadiy sukwu-tuwadiy majir, gwurak apawa watuwadiygwur kidiy jaav wukimarik-gwuradiy wakuw.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Aw wun Jisas Krais dikidi maaj karay duw tituwalik tikuw, wun alik dikidi yawiy duw tinadiwun adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwak. Aw wun pris kaytik tikuw, God diki Viyakita Maaj dayak titaay kaliva-tuwadiy. Aw day ata Jisas Kraisak wukijibir tidaak, aw God dikidi Mawul dayaam mwiyir mwugiykida God diki milaam. Wun dayaam ata Godak kwiytuwik, aw di ata rakarak samasam tikinaad dayaam kwurik dikidiy tidakikik.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Jisas Krais wukin patin tikuw, wun sakwar sakwar tinadiwun wunakil Godak kwurtuwa yawiyik.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Aw wun atawa sakwar sakwar tituwalik, wun apawa maaj bwula-kidiwun adiy God wunaar kwurdadiy yawiyik tikuw adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwa danik. Aw adiy dayak watuwdiy majiwa kwurtuwdiy yawiy dayadiy nyidim titaay God samasama duw taakw dayadiy mawulaam mwugiydik, day dikik wukijibir tidiy.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Wunak aal God kwiydidi dikidi Mawul diki apaar kwurtuwdiy nimadiy yawiyib adiy duw taakw vikuw, adiyka ya wuki-wukib tinadiy God dikidiy majib. Aw wun miyawa wasapwiy-tuwil ki Jisas Krais dikik bwulana Viyakita Maaj Jirusalim tipab yin Yilirikam tamiyaar.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Aw wun atawa yawiy kwurtaay, wun mawulaar wuki-kwanadiwun adiy tayir Jisas Krais diki Viyakita Maaj samab wak maarin tidiy duw takwak wasapwiyik diki maaj. Aw wun adiy Jisas Krais diki maaj adiy nuwukadiy duw takwak kaliva-danadiy tipaar yawiy kwurik yikir maa wanadiwun.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Aysaya God diki lapa nyigaam sukwakuw, di wadil ki maaj Jisas Kraisak,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Aw wun nyi samasam gwurak yakir kwur-kwatuwdiy, aw mwiyir akis rivi-yikwadiwun, aw Jisas Krais diki Viyakita Maaj wasapwiy-kwatuwalik adiy tipaam titaay.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Aw nabiy samasam bwutaay yidiy ya gwuraam vikir kavin kwayatuwil. Yaakiya, wunaki kidiy tipaam kwurtuwdiy yawiy adiyka bwutaay kwusinadiy.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Yaakiya, wun kita gwuraam vikir. Wun mawul aka kavina wunaki Spen wadana jaka tipaar jawuk yakituwa nyak. Aw gwur gwura sugwiyaan kwur-kigwuradiwun a tipaar wakwu-tuwkik, taay gwurawa kwaan rakarak tan.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Aw mwiya taay wun Jiruwsalimaar yikir adiy Godak wukijibir tikwanadiy duw takwaam sugwiyaan kwurik.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Aw gwur awuk. Masitaniyawa Gris wadanabir jaka tipaam kwanadiy Kristen gwalugwa duw taakw day bwutaay saan vagaruwuk maaj lakatiydiy. Saan vagaruwuk adiy Jiruwsalimaam kwanadiy God dikidiy duw taakw dayadiy nyidim kwanadiy saal yinadiy duw takwak sugwiyaan kwurik.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Aw day kap day dayadiy mawulaar kidiy jaav kwiyik aban takadiy. Aw tayir Juw jaka tipa kidiy duw taakw, day adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwak God diki Viyakita Maaj kariyadaal day Jisas Kraisak wukijibir tidakikik. Atawa day dinau kwurkuw, aw aal viyakita awarab adiy saal yinadiy Juw Kristen duw takwak sugwiyaan kwur-kwurik sanaar a dinau kwusilikik.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Aw wun dayadiy saan kwurkuw, Jiruwsalimaar kwurin karaykuw, adiy alim kwanadiy Kristen duwak kwiyin napakituwa, yaakiya, wunakil Spen jaka tipaar yakituwa nyi ata gwuraam jaw-kituwadiygwurik.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Aw wun bwutaay lakwutuwa aal gwurak yakituwa nyi Jisas Krais mwugiydik, wunaar di mwiya sukwasukw kwur-kidadiygwur.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Gwur Jisas Kraisak mawul yigwuralik tikuw, awarab God dikidi Mawul gwuraam sisuwdilik tikuw nuwukadiy duw takwak mawul yigwurkikik. Wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, wun gwurak apawa bas situwadiygwur gwur wuna danik tikuw Godak bas sigwurkikik. Aw li gwur atawa kwurkigwura, gwur wunawa nakamwiyib wuna yawiyim tikidiygwur.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Godak bas as adiy Juwtiya tamiyaam kwanadiy God diki majib wak maarkwanadiy duw day wunaam jawjaay kwar maardakik. Godak bas as aw di wunaam sugwiyaan kwurkuw, adiy Jiruwsalimaam kwanadiy duw takwak kwur-kituwadiy yawiy dayadiy milaam viyakit tidakikik.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Alik tikuw, aw li God diki mawul wakila, yaakiya, ata wun gwurak varakituwa, wun rakarakawa varakidiwun gwurak. Atawa tikuw, wunaki gwurawa kwakituwa nyi mwiya viyakita nyi tikina.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Wun bas Godak situwaad gwurawa kwadikikik. Di nyanadiy kwusida-takaan tikwanadiy mawul dayadi maaw-ad. Mwiya maaja.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.