Romanos 15

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nyan, adiy Jisas Kraisak apawa wukijibir tinadiy duw taakw, nuwukadiy duw takwak nyana pik Jisas Kraisak ap wukijibir ti maarnadiy, dayak sugwiyaan kwurnaak, day vakirik-nadiy. Aw nyan nyanadiy sipa danik wukibaba.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Aw nyan nyanadiy kapa sipa danik wuki-yaay, nuwukadiy Kristen duw takwak sugwiyaan kwurnaak dayadiy Jisas Kraisak wukijibir tinadiy mawul ap tidakikik.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Jisas Krais nyanadi Yitaypika Duw, di diki mawulaar yawiy samab maa kwar. Aw God diki lapa nyigaam Jisas Krais kitawa waad Godak,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Adiy ababa tayir God diki lapa nyigaam duw sukwu-dadiy maaj, nyanaam walakwu-dakik sukwudadiy. God diki lapa nyigaam rina maaj nyanak kwurin rikwana nyanadiy mawul ap tidakikik. Alik tikuw, nyan mawul yan rakarakawa kavin kwakwanadiyan ginyir nyan Godawa mwiyir kwakibana nyak.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Aw God di atampika mawul dayadi mwiya maaw-ad. Alik tikuw, wun kidi Godak bas sikwatuwaad gwuraam sugwiyaan kwurdik, gwur abab mawul nak tikidiygwur nyanak Jisas Krais simakadil yaba pik.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Gwur atawa abab mawul nak tikuw, gwur ata mwiyir adi nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais dikidi Asaay Godak nakamwiyib wayapiy as.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jisas Krais di bwutaay mayaakw kwadidiygwur gwur dikidiy duw taakw tigwurkikik. Atampik gwurabab awarwa awarwa mayaakw adakw gwur gwurak. Atawa titaay, duw taakw ata Godak wayapiy sikidanaad gwura sukw vikuw.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Kidiy watuwadiy maaj dayaki maaw kitawaana. Jisas Krais di kipa yawiy duw tad, adiy Juw tipa kidiy duw taakw daya danik tikuw. Di mwiyir simakak dayak dikidi Asaay God di mwiya mwiyaba God tinaad wakuw. Aw di mwiya mwiyab kwurkida adiy tayir day dayadiy waragak God aban takadidiy jaav.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Awarab Jisas Krais di atawa kwurdil aw mwiyir adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw God diki duw takwak wukin tikwana mawul kwurkuw dikidi sak wayapiy sidakikik. God diki lapa nyigaam Jisas Krais kitawa waad di dikidi Asaay Godak,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Kil God wadil maaj ab di diki lapa nyigaam sukwudaal,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ki maaj ab wadil di diki lapa nyigaam,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Mwiya tayir God diki maaj wasapwiydi duw, Aysaya, God dikidi Nyan Jisas Kraisak ki maaj wadil,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Wun adi duw takwaam mawul yan rakarakawa kavin kwakwak mwugiy-kwanadi Godak bas sikwatuwaad aw di gwuraam mwugiydik, gwuradiy mawul kwusida-takaanawa mwiya rakarakawa tikidiy gwur dikik wukijibir tigwuralik tikuw. Atawa tigwur, God dikidi Mawul diki apaar God mwugiykida gwuradiy mawul yan rakarakawa kavin kwakwanadiy mawul gwuradiy mawulaam wapwurukwun tidakikik.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, wun bwutaay lakwutuwa gwur mwiya viyakita duw taakw-adiygwurik. Aw God diki maaj yarakara lakwu-kwanadiygwurik. Aw aal gwur gwurak rivinadiygwur awarwa awarwa kaliva-kigwura.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Aw wun Jisas Krais dikidi maaj karaydi duw tikuw, ki lapa nyigaam nuwukadiy sukwu-tuwadiy majir, gwurak apawa watuwadiygwur kidiy jaav wukimarik-gwuradiy wakuw.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Aw wun Jisas Krais dikidi maaj karay duw tituwalik tikuw, wun alik dikidi yawiy duw tinadiwun adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwak. Aw wun pris kaytik tikuw, God diki Viyakita Maaj dayak titaay kaliva-tuwadiy. Aw day ata Jisas Kraisak wukijibir tidaak, aw God dikidi Mawul dayaam mwiyir mwugiykida God diki milaam. Wun dayaam ata Godak kwiytuwik, aw di ata rakarak samasam tikinaad dayaam kwurik dikidiy tidakikik.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Jisas Krais wukin patin tikuw, wun sakwar sakwar tinadiwun wunakil Godak kwurtuwa yawiyik.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Aw wun atawa sakwar sakwar tituwalik, wun apawa maaj bwula-kidiwun adiy God wunaar kwurdadiy yawiyik tikuw adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwa danik. Aw adiy dayak watuwdiy majiwa kwurtuwdiy yawiy dayadiy nyidim titaay God samasama duw taakw dayadiy mawulaam mwugiydik, day dikik wukijibir tidiy.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Wunak aal God kwiydidi dikidi Mawul diki apaar kwurtuwdiy nimadiy yawiyib adiy duw taakw vikuw, adiyka ya wuki-wukib tinadiy God dikidiy majib. Aw wun miyawa wasapwiy-tuwil ki Jisas Krais dikik bwulana Viyakita Maaj Jirusalim tipab yin Yilirikam tamiyaar.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Aw wun atawa yawiy kwurtaay, wun mawulaar wuki-kwanadiwun adiy tayir Jisas Krais diki Viyakita Maaj samab wak maarin tidiy duw takwak wasapwiyik diki maaj. Aw wun adiy Jisas Krais diki maaj adiy nuwukadiy duw takwak kaliva-danadiy tipaar yawiy kwurik yikir maa wanadiwun.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Aysaya God diki lapa nyigaam sukwakuw, di wadil ki maaj Jisas Kraisak,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Aw wun nyi samasam gwurak yakir kwur-kwatuwdiy, aw mwiyir akis rivi-yikwadiwun, aw Jisas Krais diki Viyakita Maaj wasapwiy-kwatuwalik adiy tipaam titaay.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Aw nabiy samasam bwutaay yidiy ya gwuraam vikir kavin kwayatuwil. Yaakiya, wunaki kidiy tipaam kwurtuwdiy yawiy adiyka bwutaay kwusinadiy.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Yaakiya, wun kita gwuraam vikir. Wun mawul aka kavina wunaki Spen wadana jaka tipaar jawuk yakituwa nyak. Aw gwur gwura sugwiyaan kwur-kigwuradiwun a tipaar wakwu-tuwkik, taay gwurawa kwaan rakarak tan.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Aw mwiya taay wun Jiruwsalimaar yikir adiy Godak wukijibir tikwanadiy duw takwaam sugwiyaan kwurik.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Aw gwur awuk. Masitaniyawa Gris wadanabir jaka tipaam kwanadiy Kristen gwalugwa duw taakw day bwutaay saan vagaruwuk maaj lakatiydiy. Saan vagaruwuk adiy Jiruwsalimaam kwanadiy God dikidiy duw taakw dayadiy nyidim kwanadiy saal yinadiy duw takwak sugwiyaan kwurik.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Aw day kap day dayadiy mawulaar kidiy jaav kwiyik aban takadiy. Aw tayir Juw jaka tipa kidiy duw taakw, day adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwak God diki Viyakita Maaj kariyadaal day Jisas Kraisak wukijibir tidakikik. Atawa day dinau kwurkuw, aw aal viyakita awarab adiy saal yinadiy Juw Kristen duw takwak sugwiyaan kwur-kwurik sanaar a dinau kwusilikik.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Aw wun dayadiy saan kwurkuw, Jiruwsalimaar kwurin karaykuw, adiy alim kwanadiy Kristen duwak kwiyin napakituwa, yaakiya, wunakil Spen jaka tipaar yakituwa nyi ata gwuraam jaw-kituwadiygwurik.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Aw wun bwutaay lakwutuwa aal gwurak yakituwa nyi Jisas Krais mwugiydik, wunaar di mwiya sukwasukw kwur-kidadiygwur.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Gwur Jisas Kraisak mawul yigwuralik tikuw, awarab God dikidi Mawul gwuraam sisuwdilik tikuw nuwukadiy duw takwak mawul yigwurkikik. Wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, wun gwurak apawa bas situwadiygwur gwur wuna danik tikuw Godak bas sigwurkikik. Aw li gwur atawa kwurkigwura, gwur wunawa nakamwiyib wuna yawiyim tikidiygwur.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Godak bas as adiy Juwtiya tamiyaam kwanadiy God diki majib wak maarkwanadiy duw day wunaam jawjaay kwar maardakik. Godak bas as aw di wunaam sugwiyaan kwurkuw, adiy Jiruwsalimaam kwanadiy duw takwak kwur-kituwadiy yawiy dayadiy milaam viyakit tidakikik.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Alik tikuw, aw li God diki mawul wakila, yaakiya, ata wun gwurak varakituwa, wun rakarakawa varakidiwun gwurak. Atawa tikuw, wunaki gwurawa kwakituwa nyi mwiya viyakita nyi tikina.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Wun bas Godak situwaad gwurawa kwadikikik. Di nyanadiy kwusida-takaan tikwanadiy mawul dayadi maaw-ad. Mwiya maaja.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.