Mateus 9
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC
1 Jisas jabiraar ata salin dakuw, suwulin araar vakiyid diki tip Kapanimaar.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Vakiykuw, alim kwadik, nuwukadiy duw ap lupwun ridi duw bayim takakuw, kariyadaad Jisasak. Jisas wukidil day samasam wukijibir tidiy di bwunak kidi duwaam sipwutiy-kidaad wakuw. Alik di ap lupwudi duwak ata wadid, “Wunadi nyan, minadiy vaal wun yibwiy-tuwadiy.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Nuwukadiy God diki lo kalivadiy duw day daya mawulaam wadiy, “Agwa javik kidi duw atawa wanaad? Godak wajibaynaad.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Jisas dayadiy mawul vikuw, ata wadidiy, “Agwa javik gwur atawa kupwarapa mawul tinadiygwur?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 “Agwa jaava kakilkina wun kwurkwurik, aw gwur vikuw, ‘Ayiy’ wakigwura a javik. Kidi ap lupwudi duwak wakituwad, ‘Minadiy vaal yibwiy-tuwadiy,’ ay ‘Min arap. Rapikuw, minadi baay kwurkuw, min maay.’
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 “Wun gwurak simaka-kituwa wun, duw taakw dayadi Mwaam, ki kupwaam ap kwurtuwaal duw taakw dayadiy valik yibwiy-tuwkik.” Di ap lupwudi duwak ata wadid, “Wun minak watuwa, arap! Minadi baay kwurkuw, maay mina wiyaar.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Rapikuw, adi duw diki wiyaar ata yad.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Abab a jaav vikuw, pitadiy. Pitakuw, ata wadiy, “Wa! Tayir nyan atawa maa vi. God duwak kwiydaal apa mwiya nimaala.” Wakuw, day gaba maaj sukwudiy Godak.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Jisas adi tip wapakuw, yitaay tidik, takis saan kwurdi duw, Matiyuw opis im ridik Jisas vidid. Jisas dikik ata waad, “Wuna kwukib may.” Wakuw wadid, Matiyuw rasikuw, diki kwukib yad.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Ginyir Jisas kikipaat kidik Matiyuw diki wiyaam, dikidiy kalivadidiy duwawa samasam takis saan kwurdiy duw, nuwukadiy vaal yidiy duw ab alim jabim ridiy.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Nuwukadiy Parasiy bapa duw day vikuw Jisas takis saan kwurdiy duw nuwukadiy vaal yidiy duwawa kikipaat kad. Dikidiy kalivadidiy duwak bas sidadiy, “Agwa javik di takis saan kwurnadiy duwawa vaal yinadiy duwawa kikipaat kinaad?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 — ausente —
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 — ausente —
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Jon Baptais kwiydi duw, dikidiy kalivadidiy duw Jisasak yakuw, wadaad, “Nyan, Jon Baptais kwiydi duw dikidiy kalivadidiy duw, Parasiy dayadiywa nuwukadiy nyaam kikipaat akis kikwanadiyan gaba maaj sukwuk Godak. Agwa javik minadiy kaliva-minadiy duw atawa kwurin maarnadiy?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jisas dayak wadidiy, “Kapa nyanugw, duw taakw kiradil nyi kikipaat akis kikwanadiy? Si wana? Di dayawa kwakuw, day rakarak tikuw, atawa maa kwar. Ginyir yadaak, day taakw kiradil duw kwurin karaykuw, dayadiy mawul pakwun nadaak, adiy kapa nyanugw kikipaat ki maa a nyaam.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Duw akis jaba wapwiyim tina tap aw kwula wapwiy kwurkuw, tipatip a maa rav. Aw a kwula wapwiy karyakin yikuw, adi tap ata nima tikina.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 “Duw akis meme likidi sip jaab tidaak, kwula wain kwurkuw, adi sipaam vagavag maa rav. Adi sip wain awa wulwul maa rav. Alik wutak-na aw sipawa wain kupwaraap tikina. Duw kwula wain kwula meme sipaam vagakwanadiy.” Jisas kidiy waya maaj kitika maaj mugwul dayak wadidiy.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jisas kidiy maaj watay tidik, Juw daya gaba maja wiya kidi sapakwa duw Jisasak yakuw, diki manwa vakirkuw, ata wadid, “Wuna kwasa takwa nyan bwutaay kiyana wayab. Aw min yakuw, lim taab takamin, rasilikik.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Aw Jisas rasikuw, diwa yidik, Jisas dikidiy kalivadidiy duw nakamwiyib yidiy.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Wapwalik, Jisas tipatiyakwukuw, lim vikuw, ata wadil, “Wuna takwa nyan, yaga-tikwa. Nyin wunak wukijibir tinyinalik, alik nyina giviyib bwu kwusina.” Ata wadik, a taakw liki giviyib ata bwu kwusil.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Aw Jisas gaba maja wiya kidi sapakwa nyan diki wiyaar yin warkuw, vididiy samasama duw taakw, nuwukadiy kaany kwudiy, nuwukadiy giradiy. Alik pipiliy samasam takadiy.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Vikuw, Jisas ata wadidiy, “Gwur abab awap kawaar! Kwasa nyan li maa kiy. Li kip si kwana!” Atawa wadik, day abab wajikuw, wajibaydiy dikik.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Adiy duw taakw kawaar wayakidik, wakwudaak, Jisas kwasa nyan kwalil tamiyaar wulakuw, liki tabaam kaykitidik, li ata rasil.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 A tamiyaam kwadiy duw taakw abab ata wukidaal a javik.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Jisas a wiy wapakuw, yitaay tidik, mil kwakibir duw vitiy diki kwukir yibir. Yikuw, Jisasak gaam sibir, “Min nyanadi warag dayadi yitaypika duw Davit dikidi gwalugwa duw-adimin. Anak awuk!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Jisas yala wiyaar wuladik, abir duw ata yabir dikik. Yabir, birakik bas sidibir, “Bir bira mawulaar wukijibir tinabirbirik wun birabir mil sipwutiy-tuwkik?” “Ayiy, yitaypika duw,” wabirid.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Jisas birakibir milaam wapwakuw, wadibir, “Bir wunak wukijibiran tibiralik, alik ki jaav wukibira pik tikina.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Wakuw, wadik, jayib nak ata birabir mil mwiyir vibirbir. Jisas ata nimadib wadibir, “Ki birak kwurtuwa jaav nuwukadiy duw takwak wawayik!”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ata wadik, Jisasaam wapakuw, abir duw abab a tamiyaam kwadiy duw takwak wasapwiy-biril a javik.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Abir duw wapakuw yibir, nuwukadiy duw taakw duw kwurin Jisasak kariyadaad. Wudib adi duw diki mawulaar yidilik, alik maaj akis bwulakwaad.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Jisas adi wudib kwurin yakidik, adi duw ata maaj bas bwulaad. Ababa duw taakw a jaav vikuw, pitaan wardiy. Warkuw, awarwa awarwa bas sitaay, ata wadiy, “Nyan kitampika jaav tayir van maa ti Yisrayil jaka tipaam!”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Aw adiy Parasiy bapa duw ata wadiy, “Satan dikik ap kwiydalik, alik kidiy kupwarapa wudib kwurin yakididiy.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Aw Jisas ata miyawa nimadiy tipawa kwasadiy tipaar yad. Yikuw, Juw dayadiy gaba maja wiyaam maaj wasapwiydil God dikidi duw takwak van tikida nyak. Adiy niki giviyib niki giviyib kwurdiy duw taakw adiy duw taakw dayadiy amwiy kupwaraap-adiy, sipwutiy-didiy.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Jisas duw taakw samasam vikuw, dayadiy mawul jawjaay tidaak, di samasam wukid dayak. Di wukidil, day duw van ti maardadiy sipsip kaytik, day jawjaay yin yaan tidiy miyawa tamiyaam.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Wukikuw, Jisas dikidiy kalivadidiy duwak wadidiy, “Samasama kikipaat bwutaay rawnadiy mayim. Aw dayaam yin kwurin kariya duw maa.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 “Aw alik gwur bas as adi maay duwak di duw wayakidikik adiy kamnaagw vagaruwtaka-dakik. Aw God wukikuw, duw wayakidik yikuw, duw taakw samasam kupwaraap ti maa.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.